Kiskun-Halas Helyi Értesítője, 1914 (14. évfolyam, 1-52. szám)
1914-06-17 / 24. szám
6 KISKUN-HALAS HELYI ÉRTESÍTŐJE. junius 17. beszélni akarok önnel azo« ember miatt, kit ön a vonatból kidobott. — Ugyanezen okból jövök önhöz, főnök ur, — viszonzá Hajós és kínálás után helyet foglalt egy széken. — Azon ember meghalt, — folytatá a rendőrfőnök. — Elren- teltem, hogy ruháit San-Francis- kóba küldjék. Sikerült is a halottnak néhány papírját fölkutatni. Egyik csizmájának talpa között találtunk egy igazolójegyet, mely Horgesfield névre szól. Kabátjának gallérjába szintén egy papír volt bevarrva, melynek titokzatos tartalmával nem tudok tisztába jönni. Ezen szavaknál kinyitott a rendőrfőnök egy szekrényt és egy darab szennyes papirt vett el ő abból, melyet Hajós gyorsan megragadott. Mielőtt azt átolvasta mondá a detektív. — A halottnak igazoló jegye egy egész uj dolgot tár elém, rendőrfőnök ur. Egy évvel ezelőtt New-Yorkban egy ily nevű senator gyilkoltatok meg, anélkül, hogy az Egyesült-Államok rendőrségének sikerült volna eddig a gyilkos nyomára akadni. A rendőrfőnök egy pillanatig gondolkodott. — Helyes, Hajós. Újabb időben oly hihetetlen gonosztettek vitetnek véghez, hogy nem vagyok képes mindent fejemben tartani. — Hiszi, hogy ezen Horgesfield valami összeköttetésben állhatott a meggyilkoltál ? Hajós vállát vonogatta. — En sejtelmek egész sorozatával foglalkozom, rendőrfőnök ur. Minden esetre meggyőződést akarok szerezni és kérem önt New-Yorkból alapos fölvilá- gositást kérni, hogy tudnak-e valamit ilyen korú bizonyos Horgesfíeldról. — Első sorban érdeklődjék, hogy ezen ember állt-e valami viszonyban egy elegáns hölgygyei. A rendőrfőnök egész elhülve nézett a detektivre. — Hisz ezen ember Winnem- ucczában szállt be ? — kérdé. — ügy látszik és éppen ez egyezve az én számításommal, — mondá a detektív. Azután fölvevé a levelet s azt átolvasta. Az irás kinai nyelven volt fogalmazva. A kinai betűk közé azonban angol szavak voltak beszúrva, úgy, hogy az egész egy zagyvalék volt, melyet nem egy könnyen lehetett megfejteni. De Hajós ebben mester volt. Ő a kinai nyelvet teljesen birta, mióta kétségbeesett harczot vívott New York ópium-barlangjai ellen. Aszerint, amint Hajós azt kibetüzte, ezen levél a következő tartalmú volt í — A tüzszellem fia öt nap múlva Kuan-Tiharában ismét imádatni fog. A majom, a róka, a tigris, a kutya s mind a szent állat jelen lesz. Föng fiait fogja küldeni — Az anya is tudja. Li-Hang. — Már hivattam néhány kínait, kik szolgálatunkban állanak, — mondá a rendőrfőnök. — Ok nagyjában ép úgy fordították le a levelet, mint ön, Hajós uiv Csodálom az ön kinai nyelv- ismeretét. Mégis attól tartok, hogy ön sem fog tudni ezen zagyvalékból valami értelmet kimagyarázni. mint ahogy nekünk sem sikerült. — Azt hiszem, hogy a dolognak nyomára jövök, — mondá Hajós. — Ezen levél megbecsülhetetlen értékű. Ezzel megtaláltam a kulcsot, mely sok gaztett titkát nyitja fel előttem. A tüzisten fia Kuan-Ti házában 5 nap múlva imádatni fog, — ennek értelme a következő : A tüzisten fia egy bizonyos szemé- ! lyiség. kit a levél szerzője megnevezni nem akart. Ismeretes, hogy a kínaiak egy egész sor istent imádnak, kik közül azonban egyik sem bir oly nagy tekin- télylyel, mint a tüzisten. Fölteszem tehát, hogy a tüzisten fiának egy oly egyéniségnek kell lenni, ki valami főnököt ábrázol. Kuan-Ti a hadisten, vagy mint a kínaiak nevezik, az ég adjutánsa. Nem hiszem, hogy egy kinai magán személy a hadisten nevét használja. Tehát Kuan-Tiházanem lehet egyéb, mint egy kinai templom, mely az ég adjutánsának van szentelve. De lássuk tovább. A majom, a róka, a tigris, a kutya és mind a szent állattanairól a levélben szó van, nyilván szimbolikusan használtatnak. Úgy gondolom, hogy egyéneket értenek alatta, kiknek ily elnevezések adattak, hogy ne kelljen őket névleg megnevezni. Úgy látszik tehát, hogy ezen templomban férfiak gyülekeznek, kiket rendes nevükön nem szabad nevezni. Azt következtetem ebből, hogy valami titkos szövetségről van szó — Föng — áll tovább, — fogja fiait küldeni, — ezt is érteni hiszem. Ezen szó Föng a kinai vallásban meglehető szerepet játszik. Szószerinti fordítása ezen két szónak : levegő-viz. A kínaiak hiszik, hogy úgy a levegőt, mint a vizet nagyszámú, hatalmas szellemek lakják. A levél szerzője ezen mondattal tehát azt akarja mondani, hogy a vizen át s minden irányból emberek fognak jönni, kik alatt ő parancsolóka t ért, tehát férfiakat, kik bizonyos befolyást gyakorolnak. Az — anya — a kínaiaknál egy istenség, mely rendesen asszonyokkal hozatik összeköttetésbe. Fölteszem tehát, hogy asszonyok, az — anya — leányai fognak e gyülekezetben megjelenni, miután ezen kifejezés: — az anya tudja, — körülbelül azt mondja, hogy az asszonyok is értesítve lettek. (Folytatjuk,) •I I I Amerikai rendszerű Hollingsvortli kapáié ilil, széna ifljli, államiépnyári nriitftfifik. tolóhengeres és meritőkanalas rendszer felcsoroszlyázva legmegfelelőbb erre a talajra. — Szecskavágók, nagy munkaképességű kukoricza darálók és a legjobb gyárt* inányu permetezők gyári árhan beszerezhetők kedvező részletfizetésre Süliül QERHQTVÉy vas- és gépüzletében НУНН у EBiio I I ul kossüth utcza. Csere üzletek köttetnek, — Az államvasuti gépgyár kerületi képviselője. штштттшшштштштштшшшттшттшт iCZURDA VILM6SÜ ЩШ gyógyszertárának (Kiskunhalas) » KÜLÖNLEGESSÉGEI: 18 II Az alant felsorolt készítmények mind felülmulha- mm tatlan tökéletességben kerülnek forgalomba mm V- к I Íj3£isz0r 1ЩTündér szappan 70 f. IS sok betegség üvegje 30 fillér. Arcz Tündér krém Kéz Tündér hajszesz Г60 К a hírneves Kurucz bajuszpedrő. 20 f. Bajusz ellet 1 k.10f. 2k.20f. Haj S Bőrfinomitó 5£?£í: és fehérítő tej krém díszes kiállításban s jó minőségben 1 tégely 60 f. Ifj. Morvái Antal szabadkai cementárujyárának cementés mozaiklapjai 25 éves tapasztalatok nyomán készülnek, tehát szépség jó Ízlés és tartósság tekintetében felülmúlhatatlanok. Kapható: ifi fakereskedésében, Dr. Bori Benő kapitány ur házában. (Mélykúti ut 3) — Élesen határolt szép szinek. ízléses minták. Kerthelyiség megnyitás tombolával egybekötve! Egy tombolajegy ára 50 fillér. Van szerencsém értesíteni a n. é. közönséget, hogy a városi szállodai kerthelyiséget f. hó 27-én tombola estével megnyitom. Ez alkalommal fényes tombolajátékot rendezek, melynek egyes nyeremény tárgyai kiváló értéktikkel figyelmet érdemelnek. A nyereménytárgyak a kávéház kirakatában megtekinthetők — A zenét Pál dános zenekara szolgáltatja. — Számos látogatást igáimat kér Wébel Ede városi nagyvendéglős. a tavaszi idényre a t. vevőközönség szives figyelmébe ajánlom. rőfös és divatáru kereskedő Csizfiirdö. A kontinens legerősebb jód-brómos forrása nagy rádioactivitással Meglepő gyógyeredmények a görvélyes, alkati és idegbajoknál (neurasthenia), érelmeszesedés és mindazon betegségeknél, hol a jód-bróm adagolása indikált. A fürdő a modern therápia kellékeivel felszerelve. Prospektust küld és mindenben felvilágosítást nyújt a Fiirdöigazgatőság Csizfiirdőn. (Posta, távirda, telefon, vasutállomós ) Fürdő- idény május l-től szeptember hó Tégéig. Halas, 1914. Nyomatott Präger Ferenez könyvnyomdájában.