Halas és Vidéke, 1902 (3. évfolyam, 1-53. szám)
1902-03-01 / 9. szám
III. évfolyam. Halas, 1902. márczius 1, 9. szám. LAS é TÁRSADALMI ÉS KÖZGAZDASÁGI HETILAP. lv£E<3-TEI_.EISr IL/fllNriDIEItSr SZOMBATOIT. ELŐFIZETÉSI : Helyben egész évre 5 kor. Félévre 2 kor. 50 fill. YicUken » »6» > 3 » — » Felelős szerkesztő : DR. HODOSSY GÉZA. Kiadó : KÉMERI SÁNDOR Szerkesztőség és kiadóhivatal Halas, Fő-utcza 1752. ZETirdetési ára,ls : petit soronként 8 fillér. Többszöri hirdetéseknél megegyezés szerint. S0F" IN' у ilttér : soronként 25 fillér. Temetéskor* Hozzák a koporsót;.. . hozzátok, hozzátok Es hintsetek reá illatos virágot, Illatos virágtól édes lesz az alma ... — Az most már a virág, a mi volt a pálma Tegyétek pihenni a szent szülőföldbe, \ És sírjatok könnyet minden kicsi rögre, Minden kicsi rögre, mely szivét takarja . . . — Örök nyugodalmát semmi se zavarja Rózsafa árnyában csendesen pihenjen, \ Fölötte mindenha fülemüle zengjen Fülemüle zengjen múló boldogságról, Élő dicsőségről, hervadó virágról. Egregi Horváth István, Nagy Kálmán f Városunk, iskolánk büszkeségét kisértük a héten örök nyugalom helyére. Egy nappal halála előtt még együtt örvendeztünk az életnek, vigadtunk a mitsem sejtő szeretteinek társasági- ! ban és jön a lesújtó hir. Nagy Kálmán szobrász művész hivatásának, mű- j vészeiének lett áldozata. A megrendítő hirt alig voltunk képesek el is hinni és im zokogó édesanya, testvérek, rokonok, jó barátok, gyászkiséret, gyászkoszoruk hirdetik a szomorú valóságot. Nagy Kálmán életrajzát a következőkben adjuk : Nagy Kálmán Kiskun-Halason született 1872-ben. Már kis deák korában mutatkoztak rajta a művészet iránti hajlamai. Felismerte ezt a halasi református gimnázium jeles rajztanát a Dékáni Árpád s ö volt az, ki rajzolásban az első oktatást nyújtotta. A halasi reform, gimnáziumban IV osztályt végzett el s azután öt éven át Budapesten az állami iparművészeti tanfolyam szobrászati szakosztályát végezte el, itt évről-évre állami stipendiumot nyert. Iskolai befejezése után előbb Zala György, később Bezerédi műtermében dolgozott. 1896-ban jelent meg első müvével a budapesti mütárlaton. Azóta évről-évre újabb müveivel mutatkozik be ugyanott. — Születése s érzése a magyaros irány felé hajtotta és Izsó után ö volt szobrászaink között az első, ki egész lelkesedéssel és erővel fogott a magyar népélet alakjainak művészi megörökítéséhez. E téren legsikerültebb alkotásai a debreczeni kanász és halasi juhász, a párisi világkiállításon is ki voltak állítva és ezüst éremmel lettek kitüntetve. Ezt a két alakot bronzba öntve, a szépművészeti muzeum számára is megvette az állam. Két évvel ezelőtt külföldi tanulmányutat tett Olasz-, Franezia- és Németországban, hogy a nyugoti nagy mesterek nagy alkotásain tanuljon, ami azynban nem tántorította el egy lépésnyire sem attól az iránytól, amelyen megindult a magyaros lélekben és érzésben eredeti fölfogásától. A múlt évben érte el legnagyobb sikerét, amidőn a Milacher kutpályá- zaton magyar népies kuttervezetével ö nyerte el az első dijat. A kút kivitelével is öt bízták meg s rövid idő múlva a budai Corvin-téren láthatjuk a minden izében magyaros és eredeti A HALAS és VIDÉKE eredeti tárczája. j------------------------------------------------------------------——----------------------------------------i Prolog. (ElszavaUa Fülöp Sándor a kaszinó je'mezestélyén.) ......................Bájos hölgyeim, uraim I Hallgassák meg kérem magyaros szavaim. Vigalmi bizottság meg sem is kérdezett Prolognak — vagy minek — mégis kinevezett. De hadd legyen nevem elő járó beszéd, Mert egy magyar táncznak jelentem kezdetét. Hölgyeim, uraim ! Nagy időket élünk, Valahára leszünk, már nemcsak beszélünk. Eddig f Magyar uron, szép magyar hölgyeken Csak a szív volt magyar, minden más idegen. Rémesen haladtunk, és ma már ott tartunk, Hogy báli jelmez a magyar ruha rajtunk. Idegen volt ruhánk, de amelyet takar, A szivünknek minden dobbanása magyar. De ez a magyar szív arra késztet minket, Hogy kövessük mi is dicső eleinket. Magyar szivet magyar dolmány hadd takarjon, Magyar ajakról csak magyar szó fakadjon. Magyar ember áldást magyar égből várjon, Magyar kislány lába magyar tánezot járjon. Bújjon el a német a czepped'ijéve1, Francua hallgasson unott négyessével. Nincs a nagy világon magyar táncznak „. „ , , Párja, Kivált ha magyar lány, magyar legény járja. Viruló rózsákból kötöttünk egy lánczot, Mindjárt rá is kezdjük a társalgó tánezot. És ha Isten éltet jövő ilyenkorba, Magunk is beállunk mindnyájan a sorba. És azt, ki bennünket jó útra vezérle, Nemzeti Szövetség kitűnő vezére. Megkérjük bennünket tovább is vezessen, Mi híven követjük, Zseny József éljen ! Tűndérország (Szombati jelmezestély.) A teremtés koronájának ékes drágaköve : a magyar hölgy, a mi édes asszonyaink, leányaink akaratára a tornyos kaszinó fényárban úszó tündérvárrá lett; kápráztató fényével meghódított, elVakitott. Mintha nem akartunk volna szemeinknek hinni, amikor a dicső Rákóczi indulójának lelkesítő hangjai között, a tündérsereg a jelmezes lovagjaik karján felvonulni látszott. Néma csendben, bámulattal szegeztük szemeinket a látományra, megigézve állottunk, ajkunkon tiakadt a szó. Mintha régi dicsőségünket láttuk volna visszavarázsolva 1 A fénytől, a magyar dicsőségtől ragyogó Hollós Mátyás udvarát. Leírhatatlan érzés vett erőt rajtunk. Egyik szemünk a remek látvány viszfényétöl, a másik ez öröm könnyűitől ragyogott. Ragyogása szívből jövő elismerés, boldog érzésünk, reményünk kifejezése. Bámulatunkat csak akkor törte meg a tetszés hangos nyilvánítása, a miker a vo- uu'ó tündérsereg kört képezett a teremben és a csárdás hangjai mellett kiki a maga daliájával vig táncra perdült. Hatalmas taps és éljenzés túrt ki a gyönyörködő vendégsereg sürü soraiban. A lelkesedés csak akkor engedte meg, hogy mi is bele vegyüljünk a táncba, vagy az eleven tündérekhez simulva elragad'a'ásunk- nak kifejezést adjunk, gyönyörködjünk a »részletekben« is. íme a részlet : Babó Erzsiké, nap. Babó (lonka, virágárus leány. Babó E'vira, pipacsvirág. Babó Vilma, holló. Babó Zsóhka, almavirág. Balogh Mariska, szerb leány. Bankos Irma, magyar hölgy. Bede Ilonka, rokokó. Dobó Giziké, czigányleány. Egregi Horvát Istv án- né, ró sa. Eckert EHa, bébé. Győrli Matűd, magyar leány. K’ss Mariska, bebé. Kiss Erzsiké, paraszt menyecske. Mildschutz Adolfné, sokácz leány. Mudzsony Mariska, bohócz. Musa Erzsiké, hullócsillag. Nagy Róza, japán leány. Dr. Patay Istvánné, diszmagyar. Pázsit Ilonka, vadrózsa. Pázsit Irénke, kertész leány, Papp Emmuskn, kertészleány. Papp Gizella, bebé. Poor Margit, sárga-ákácz. Paczolay Jo'án, elszászi leány. Pethö Ilonka, lengyel leány. Rucsek Jolán, sokácz leány. Szabó Ilonka, lengyel leány. Szabó Jolánka, bebé, S einer Irén, spanyol tánezosnő. Sűmákovics I onka, szá/s orszép,