Halas és Kis-Kőrös, 1896 (1. évfolyam, 1-35. szám)

1896-06-14 / 7. szám

fogástalan szalon öltönybe, más ér­zetei keletkeznek, mint mikor ka­tona ruhát ölt magára, és mások ha diszmagyart vagy bőgatyás bőingujas paraszt ruha fedi ter­metét. Az igy keletkezett hangula­tok befolyásolják az agy műkö­dését, eszme menetét, a gondol­kodást, mely utóbb tettekben nyil­vánul. Bizonyos egyéni jelleggel ruházzák fel az embert, s a folyto­nos bennük való élés, az egynemű külhatások folytonos ismétlései ál­tal annyira rásütik bélyegeiket az egyénre, és annak működésére, hogy azok elvál hatatlanok lesz­nek és öröklődnek hosszú idők során az utódokra. Ezen egyéni különös bélyeg! választja el iaz embert az ember- j tői, a családot a családtól, ezt a' falut, várost amattól, nemzetet a; nemzettől. A nemzetet nemzetté részben; annak eredetisége teszi, mit meg-1 őrizni kötelesség annál is inkább, j mert az nagyban hozzá járul ah­hoz, hogy a nép a földhöz, me­lyen ősei születtek és éltek, me­lyen ő maga a világra jött és él-; vezi áldásait, szeretettel, ragasz-; kodással, áhítattal csüngjön, ta-; padjon. Ezen ős eredetiségnek legna­gyobb ellenségei a nyugatról jövő; áramlatok, melyek civilizációra j törekvő, részben áldásos, részben káros befolyásaikkal elárasztják, ellepik azon országokat, melye­ken keresztül haladnak, hatalmas erejükkel átalakitanak, felforgat­nak törvényeket, intézményeket, társadalmat, mindent; ráerősza­kolva másokra saját tetsző vágyj nem tetsző eszméit, saját talán másra épen nem illő szokásait, stílusát, kabátját. A nemzeti eredetiség, megőr­zése szempontjából kell, mindazon —• Feledni, elhagyni ? . . . Milyen könnyen mondod ezt, most midőn más van oldalad mellett, más lesi gondolatodat, más minden pillantásodat. Pár héttel, vagy nap­pal ezelőtt nem ezt mondtad, hiszen te marasztottál, te tartóztattál oly szívesen, hogy örökre ott maradtam volna és most elküldesz, ellöksz, mint megvetett ölebet. — Az égre kérem hallgasson . . .jól tudja, hogy csak önt szerettem és szeretem de tehettem — e másképen, — szét kell válnunk, szét, hogy többé ne találkoz­zunk soha. ■— Soha . . . Soha . . . ezt is könnyű kimondani, de megtartani lehetetlenség . . . Igen én látni foglak, látni akarlak: ha bír­hatni nem is, de szemeimmel fogom élvezni azt az édes elérhetetlent, — téged — ki boldogságom s boldogtalanságom valál . . . Vagy lehet-e feledni azt a mámoritó ölelést. . . — Ne ... ne . . . tovább ... hi­szen megöl . . ? — Igen — szólt susogó mind szenve­délyesebb hangon, mind közelebb hajolva a Sarolta arcához. — Igen, azt az ölelést és azt a csókot, mely két nap óta égeti ajkamat . . . Oh nem ... azt nem lehet oly könnyen feledni ... az eljegyzési csó­áramlatok invázióját, melyek igyekszenek a nemzet e féltett kincsért, a nép régi szokásait ru­házatát kiirtani, minden erőnket összetéve, megakadályozni. Mű­veltséget, tudományt, mindent a mi előnyünkre, hasznunkra szol­gál fogadjunk el, de paizszsal, vérttel, karddal álljunk ellent az olyan ellenségnek, mely ha leg­parányibb mértékben is azon go­nosz szándékkal közeledik felénk, hogy kiirtsa bennünk azt a mi a magyart magyarrá teszi. Ilyen káros'befolyásnak, pusz­tító hadjáratnak van kitéve az ős magyar ruha, a festői szép ma­gyar paraszt öltöny. Ha nem ta­lálunk módot annak fentartására évtizedek múlva csak könyvek­ből, képekből ismerjük azt s gyö­nyörködve mosolygunk’rajta, mint spanyol falakon levő régi divat képeken. A felső és közép osztály a mindennapi életben nem viseli, az ellen nincs szavunk, a magyar ruhának az a faja, mely a 60-as években dívott szűk voltánál fogva a viselésre alkalmatlan és külö­nösen a férfi ruha feszélyezte a szabad mozgást, alkalmatlan ké­nyelmetlen volt. A mostani élénk korban, mikor oly nagy súlyt fek­tetnek az izmok szabad játékára, lehetetlen volna azt viselni. A gazdagabbak által ünnepélyes ál- kalmakkor viselt diszruha nem csak hogy nem hanyatlik, hanem hála az égnek, mind job­ban terjed, emelkedik és stilsze- rüség tekintetében mind tökéle­tesebb. Midőn boldogult Rezső trón­örökösünk nejével Stefánia főher­ceg asszonynyal, esküvőjük után Budapestre jöttek, az előttük fel­vonuló bandérium mesés fényt fejtett ki, de, nem messze hátra maradt az О felsége jubileuma kunk volt. Ha testileg másé is vagy, lelki­leg enyém örökre . . . A szenvedélyesen elmondott szavak után az asszonynak szemei fényben csillog­tak, arca kipirult és égett, melle pedig he­vesen és gyorsan zihált. — Igen, — szólt Sarolta — szeretlek és szeretni foglak a sírig . . . borzadva, iszonynyal gondolok arra a percre, midőn oda kell dobnom magam oly férfinak, a kit utalok, gyűlölök. — Mily élvezettel fogja szívni ajkad mézét . . . — De undorral tölti el egész testem .. . — Reszketve simogatja végig bársony- puha nyakad, melled . . . — Nem, azt nem engedem — szólt resz­ketve a nő, — De engedned kell, az övé úgy, joga van hozzá . . . ő térjed, és követelni fogja jogait. — Igen ö férjem, de csak a világ előtt. Isten előtt soha. — Úgy hát — susogta merészen főhadnagy — legyél az enyém Isten előtt, a világ előtt az övé . . . (Folyt, köv.) alkalmával! banderiumi fogatok szerszámok és az egyesek által úgy mint általánosságban használt ru­hák mögött, mikor először volt alkalmunk eredetiségre valló tö­rekvést látni, mint a Fehér Ipoly fogatán, az Ugrón Gábor ruháján lova szerszámán és stilizált szé­kely ruhába öltöztetett fulajtár- jjain stb. Mi ez a két felvonulás a leg­utóbbihoz mérten, hol állanak azok emez mellett, mikor egy élet­erős nemzet leggazdagabbja, leg­előkelőbbje mutatja be kápráza­tos fényben hódolatát királyának. Nem óriási lépése-e ez előre a disz magyar rnhának? Nem fog­lalja-e el mind jobban azon he­lyet a mit méltán megérdemel és a melyet kötelessége elfoglalni? A disz ruha azonban csak gazdagoknak való. A közép és iparos osztályoknak anyagi hely­zete nem olyan, hogy magának ily nagy kiadásokat okozzon. Se­lyemre, bársonyra drága éksze­rekre nincs pénze, igy sajnos más egyszerűbb ruha hiányában kény­szerülve van a meglehetős csúnya frakk és szalonkabát mellett ma­radni, melyek aránytalanul olcsób­bak, mint a disz magyar. Végre a nép, a fölmivelő osz­tály az a melynek ruházata kénye­lem, tárca tekintetében tökélete- I sen megfelelő, és ez osztálynak ! legkönyebb megtartani annak ere­detisé (ét nagyon vigyázva a di­vat által behozott ferdeségekre, hogy azokat saját szép, festői ru- hájin, ne alkalmazza. Hanem saj­nos nem igy van, észre se veszi, le veti, le vetkőzi, helyébe innen is onnan is toldoz, foldoz s, átala­kítja valami harlekines konglo­merátumé, mely nagyon is hason­latos az élclapbeli szalon betyár kosztümjéhez, kin bő gatya, sar- kanytyus csizma, frakk és cilin­der van. Nézzük csak körül a halasi legényt. Elhagyta a festői rendőzetü bő úju inget, el az ezüst gombo­kat, sarkantyút, el a díszes csa­tokat, a kivarrott szűrt, csipke sze­gélyű zsebkendőt el a fokost stb. s a helyett a magyar nadrághoz mellény és kabáthoz keményített elejü inget vesz kifogástalan Don- kaster gallérral, legújabb gigerli nyakkendővel, arca két oldalán kecses kotlettet hagy, kezében csontnyelű, vékony séta pálca csak a cilinder és monokli hiányzik és kész a karikatúra. Pedig ha tudná meunyivel szebb és poetikusabb a hófehér bőgatya a patyolat vászon ing, melyek oly hasonlók az ó görö­gök festői ruházatákhoz, talán soha sem venné magára azon ruha darabot, mely őt nevetsé­gessé teszi. A nők még „ nagyobb túlzá­sokba esnek. Ok utánozzák a legújabb divatot, de annk érde­kességét, változatosságát nem ér- I tik, igy nem is értékesíthetik sa­3

Next

/
Thumbnails
Contents