Városi katholikus algymnasium, Kiskunfélegyháza, 1885

17 fortis strenuus, animosus. 38. Turba, multitudo, conventus, concis. Lacus, stagnum, palus. 39. Prolis, familia, gens, genus, storps, progenies, saboles, propago, nati. 40. Piger, sequis, iners, ignavus, otiosus, socors. — Senecta, senectus, aetas exacta (Flos aetatis, constans, exacta aetas, ifju-, férfi-, vén-kor). 40. Casa, tugurium, mapale. 41. Sectari, comitari, sequi. 42. Fessus, fatigatus, lassus, languidus. 42. Uxor, coniux, muliet, matrona, femina. 43. Canus, can­didus, albus. 44. Priscus, pristicus, antiquus, vietus, vetus­tus. 45. Pax, quies, requies, tranquillitas. Arvum, rus, ager campus. 40. Ligum (járom), jugum (csúcs), ennek synony- mái : collis, tumulus, clivus. Pandus, curvus, uncus, (latus apertus.) 47. Succus, humor; succus sanguinis, orationis. 48. Testa, vas, fictile, concha. 49. Tristis, doleus, lugens, moerens, severus, morosus, austerus. 50. tenebrae, caligo, obscuritas. 51. Almus, sanctus, augustus (pax, Ceres, vitis, sol, verus. Musae.) 52. Sinus gremium. T á r g v i m a g y a r á z a t. 3. Nata, nasci igének jelentése élettelen tárgyakról: készül, terem, ered, támad, kezdődik. 4. brevior via mortis, rövidebi) ut a halálba, tehát nem természetes, hanem erő­szakos halállal múlnak ki az emberek a csatában. 5. An nihil meruit (ironia), avagy nem vétett semmit]?! 7. Dives aurum, gazdag arany, nagy értékű, hatalmas, mindent le­het érte venni. Ki nem látja ebben is a maró gúnyt, a sarcasmust ? ! A hírvágy inditja az embereket a háború viselésére, a kapzsiság, a teijeszkedés, nagyobbodás, meg­gazdagodás ! Erre vonatkozólag Ovidius Met. I. 141.: Effodiuntur opes, irritementa malorum. 8. Faginus scyphus, ivópohár, görög származású sky fostól, a mely ivóedényül szolgált lakomák alkalmával (Hör. Od. I. 27. 1.) Tibulíus- nál scyphus faginus bükkfából készült serleget jelent; ezüstből is készítették, ilyenről tesz emlitést Varro, néha pedig agyagból is. Megfelel a mi csészénknek; alakja gömbölyű és meglehetősen mély, tehát sok bort lehetett önteni belé. Ez oknál fogva a költők és művészek közön­ségesen Hercules mellé teszik a scyphust. Patera, calix, alacsony, lapos csésze. Ovidius (Met. VIII. 018.) „Phile­mon és Baucis“-ban 053. és 054. versében ezeket mondja: „Post haec caelatus eodem sistitur argento crater fabri ca- taque fago pocula“; egyszerű agyagból készült ivóedények. •2

Next

/
Thumbnails
Contents