Kis Dongó, 1961 (22. évfolyam, 1-24. szám)

1961-06-20 / 12. szám

1961 junius 20. KIS DONGÓ — CLEAN FUN 7-IK OLDAL Kié lesz a Fűz fa-forr ás? “KIS DONGÓ” regény Érdekes, változatos és izgalmas kalandok sorozatán vezeti végig az olvasókat. (Folytatás.) Megakadt a szeme valami ezüstösen csillogón. Campbell arcraborulva nyúlt el a füvön, maga elé tartva kinyújtott karját és a bandita felvillanó szemmel látta meg, hogy ami a lába előtt csillog, az nem más, mint az intéző revolvere. Hirtelen ötlettel rálépett a re­volvert tartó kézre. Campbell meg sem mozdult és Hendry gyors mozdulattal vágta zseb­re az intéző revolverét. Megfordította az eszmélet­len testet. Látta, hogy a vállá­­ból bő szivárgással folyik a vér. Keményen összeszoritott fo­gakkal bámult a sebesült arcá­ba és egy cseppnyi whiskit ön­tött az ájult összezárt szájába. — Ne okoskodj, öreg bölény . . . Térj magadhoz! Tudom, hogy ágyúval sem lehet agyon­lőni, ne tettesd magad . . . Campbell nem felelt. Süket, halálosan mély csend, terpesz­kedett a prérin, amely szinte elviselheteLen súllyal neheze­dett a bandita idegeire és inge­rülten rázta meg a sebesültet. — Nem hallod? . . . Ébredj, még nem halhatsz meg! . . . Ki tudja még rajtad kivül a titkot? . . . Ezt meg fogod mondani, ha ötször kell is meg­halnod előbb vén spicli! . . . Most ráfizettél a szimatolá­sodra . . . Campbell úgy hevert előtte, mint egy halott. Újabb whiski­­adagot erőszakolt a fogai közé, majd levette kabátját és elté­pett ingéből ideiglenes kötéssel látta el áldozatát. — Ne hidd, hogy irgalmas­ság, öreg cimbora . . .— düny­­nyögte fogai között, de édezte, hogy remegnek a térdei. — Szükségem van rád, ennyi az egész . . . Amint valamennyire bekö­tözte Campbellt, felemelte a vállára és az autójához cipelte. Elhelyezte az eszméletlen tes­tet a bőrülésen és tűnődve va­karta meg a füle tövét. — Rávert Campbell lovára, amely elnyargalt a város felé. Lane Super Service gazolinállomás és SHELLUBRICATION Ternyák István, tulajdonos 1709 LAWNDALE AVENUE (a Lane St. sarkán) Telefon: VInewood 1-2290 Tire és battery szolgálat, valamint megbízható autójavítás. — Azt fogják hinni, hogy a szakadékba zuhant a gazdád. Beült a volán mellé és elin­dította a kocsit. A hosszú köves ut felé fordult, amelynek végé­ben ott van az elárvult arany­mosó kunyhó és a szürke Ford sivitó bugással nyelte a távol­ságot. Valóságos kis erődítmény volt a halott aranymosó kuny­hója. Vaspántos tölgyfaajtó, arasznyi vastag deszkából összetákolva, karvastagság'u rácsok az ablakon, rejtett lőré­­sek, hogy akár egy rablóbanda ostromát is visszaverhette vol­na egy ember a kunyhó belse­jéből és Hendry elégedetten te­kintett körül, amint letette se­besült foglyát a heverőre. — Még egészségesen se szök­hetne meg innen senki, nem­hogy betegen ... — dörmög­­te vigasztalóan és odaláncolta Campbell lábát az ágyoszlop­hoz. Vizet, whiskit, sült húst és kenyeret készített melléje, alaposan körülnézett, hogy semmi olyan szerszám ne le­gyen a fogoly elérhető közelé­ben, amellyel esetleg megsza­badulhatna bilincsétől és fel­törhetné az ajtót, majd elfuj­­ta a gyertyát és rázárva Camp­­bellre az ajtót, a volán mellé ült. — Ha szerencséje van, talán megéri a holnapot ... — gon­dolta kissé bágyadtan, mert már fárasztotta a mozgalmas nap. — Ha meg mégis meghal, hát... eltemetjük valahol a hegyek között . . . Szép he­lyen lesz a sir ja . . Rákapcsolt és a Ford sivitva, ugrálva száguldott vissza a fe­nyőliget felé . . . Hendry szinte tajtékzott a dühtől, amint meglátta a fel­ásott tábortüzhelyet. — Elvitte az átkozott! . . . Szerencse, hogy nem vihette messzire . . . Idejében lecsap­tam rá . . . Lám, mire jó né­ha, ha az ember nem eléggé tisztességes a bűntársaival szemben? . . . X. Este tizenegy óra volt, ami­kor Ellson városában végigfu­tott a vonatrablás hire. Mint a megbolygatott méhkas, olyan lett a pihenőre térő kisváros képe. Mindenfelé izgatott em­bercsoportok tárgyalták a pél­dátlanul álló támadást, a Vö­rös ökör előtt valóságos nép­­gyülés volt, mint elnökválasz­táskor és az emberek egymás szájából kapkodták ki a leg­újabb hireket, egyes “távoli szemtanuk” hátborzongató részleteit, amelyekről rendsze­rint kiderült, hogy a szemtanú éppen úgy a rádióból hallotta, i mint a többiek. Bent az ivóban Dave French már a hatodik pohár whiskit nyakalta. Vörös volt a szeme, mint a mulató előtt kifestett cimerököré, laposakat pislogott és fontosságának tudatában emelte fel időnként a mutató­ujját, mintegy mondanivalói­nak aláhúzásául. — Amit én mondok, az úgy is van ... — ismételte el im­már huszadszor. — Mindenki megmondhatja Ellsonban, hogy Dave French neny hazu­dik . . . Éppen a Fanning-ta­­nya körül jártam, amikor a vo­nat megállt a víztartónál . . . Síim Wardon, a kovács lé­pett most a pulthoz. Újabb po­hár whiskit rendelt a bőbeszé­dű farmernek és izgatottan kérdezte. — Mit láttál, French. Oda­kint azt beszélik, hogy láttad az egyik tettest. Igaz? Dave büszkén ütött a mel­lére. — Igaz hát! Vagy talán ha-j zudtam én már valamikor? Olyan embernek ismertek Ell­sonban, akinek a szava sem­mit sem ér? — Senki se mondhatja ró­lad, hogy igazat beszélsz . . . j — mondta a kovács tréfásan, de French füle mellett elsiklott j az ugratás. — Kit láttál hát? — Láttam a fehérfoltos lovu banditát . . . — Álarcosán? — Akkor már nem volt rajta álarc. A kovács nagy szemeket me­resztett. — Megismerted talán? Ide­valósi? — Nem láttam jól az arcát, mert sötét volt nagyon. De az alakját megjegyeztem . . . Nincs még egy ilyen növésű ember Ellsonban ... De azért a törvény előtt persze nem es­küdnék meg rá, hogy csak­ugyan ő volt az . . . Most szétnyílt a lengőajtó és a küszöbön megjelent MacAl­­don, a sheriff első legénye . . . — Dave French! . . . A farmer csaknem lenyelte a poharát az erélyes hangra. — Mi ... mi az? . . . MacAldon lassú lépésekkel állt Dave elé. — Olyanokat hallani, hogy te láttad a támadót. Igaz? JOHN K. SŐLŐSY Az egyetlen magyar temetkező és okleveles balzsamozó DETROITBAN 8027 W. JEFFERSON AVENUE Telefon: éjjel-nappal: VI 1-2353 LINCOLN PARKBAN 3200 Fort St. — Tel. DU 3-1870 Dave kiitta a maradék whis­kit. Kissé nyugtalan lett az ar­ca, de alattomos fény bujkált a szemében. — Olyasformán . . . — Ez nem felelet! Láttad, vagy nem láttad? — Yes . . . Láttam. — Akkor gyere a sheriffhez! Tudhatnád, hogy az ilyen fon­tos vallomásoknak nem a kocs­mában van a helye, hanem a sheriff előtt! . . . Gyerünk! Dave letette a poharat. Ki­húzta magát, mint aki tisztá­ban van fontosságával és te­kintélyes arccal haladt végig a vendégek sorfala között. Gerton, a sheriff szigorú hangon tette fel Davenek a kérdést. — Igaz, amit a környék né­pe beszél, French? A farmer csaknem teljesen kijózanodott az utolsó percek alatt, mig a Vörös ökörből el­jutottak a sheriff irodájába. Most olyan volt, mint a többi kispolgár, akiket végsőkig fel­izgatott a vakmerő vonatrablás hire és szinte minden porciká­­ja igazságot, megtorlást köve­telt. Keményen, határozottan mondta. — Yes! — Láttad az egyik támadót? — Láttam ... — Hol? — A viztatótól északra. — Fanning tanyája körül? — Yes . . . A sheriff arca megkeménye­dett. — Vigyázz a szavaidra, French! Úgy beszélj, hogy meg is kell esküdnöd a vallomásod­ra. Felismerted az illetőt? Dave tétova mozdulatot tett. — Azt nem mondhatnám ... Kissé messze volt tőlem és már sötét is volt a tájon . . . — Akkor mit láttál? — A lovast! Fehérfoltos musztángon ült, nagy tizfen­­hatmarkos állat volt és aki a nyeregben volt, nagyon emlé­keztetett az uj farmerre. (Folytatjuk.) Legszebb 300 magyar nóta egy 64 oldalas 6x9 inch nagyságú füzetben Ára szállítási díjjal 1 dollár A nótáskönyv megrendelhető a KIS DONGÓ kiadóhivatalában: 7907 WEST JEFFERSON AVENUE, DETROIT 17r MICHIGAN. — Utánvétellel (C.O.D.) nem szállítunk! —

Next

/
Thumbnails
Contents