Kis Dongó, 1960 (21. évfolyam, 1-24. szám)

1960-08-05 / 15. szám

1960 augusztus 5. KIS DONGÓ — CLEAN FUN 3-IK OLDAL Gyermekrovat Eltévedt malacok Magyarországon minden fa­lusi háznál tartanak sertést. Vannak olyan gazdák, akik öt­ven, hatvan sertést is nevel­nek. A nagy gazdaságok meg sok százat hizlalnak évente. A falusi sertéseket a kanász őrzi. ö a sertések pásztora. A kanász minden reggel kiáll az utcára. Van kürtje, azzal trom­bitál: — Túli — túli, túli túli! Ser­tések, malacok, sorakozó! Az asszonyok kinyitják a ka­pukat. A malacok kifutnak az utcára. Mögöttük sietnek a ser­tések. Mire a kanász végigmegy a falun, már száz és száz ser­tés és malac megy előtte. Ku­tyája segit a sok állatot rend­ben tartani. A sertések egész nap a lege­lőn vannak. Eszik a füvet és a giz-gazt. Orrukkal ieltui|ák a földet. Gyökeret rágnak, bo­garakat, gilisztákat keresnek. Délben elfeküsznek a hüs sár­ban. Nagyokat alusznak. Mikor alkonyodik, a kanász hazahajtja a sertéseket, s azok a nyitott kapukon nagy röfö­­géssel futnak be az udvarba. A vályúban már várja őket a va­csora. Finom moslék ez. Úgy eszik, hogy még a lábukat is belerakják. A fiatal kis malacok néha néha nem találnak haza. Nem ismerik még a házat, ahol lak­nak. Bedugják orrukat ide is, oda is, aztán ijedten visitanak. — Nem itt lakunk, nem itt lakunk! Jaj, jaj! Hát hol la­kunk? Ui-ui-ui! Futnak lefelé, futnak felfelé. Úgy sírnak, mint az eltévedt gyermekek. Az asszonyok és a gyerekek azután hazaterelik őket. Az öreg sertés rájuk röf­­fen: •— Röff, röff! Adta-szedte mafla kismalacai! Hol csava­rogtatok? Még kihűl a vacso­rátok! A sertészek, malacok bemen­nek az ólba. Lefeküsznek. A kis malacok összebújva alusz­nak. A kanász is hazaballag. Vár­ja a meleg vacsora. Kutyája is kap néhány jó falatot. Meg is érdemli. Lámpák az éjben Egy autókereskedésben két motorkerékpár ,várt uj gazdára. Az egyik gép Bur-, a másik Fix-készitmény volt. Ez volt a nevük is. Búr előkelő, kéthen­­geres gép, erős motorral és al­katrészei a legfinomabb kivi­telben készültek. Fix is kitűnő gyártmány volt, de csak egy­­hengeres s valamivel szegénye­sebb Búrnál. Ha a kirakat előtt hozzá nem értő ember állt meg, bizony észre sem vette a két gép közti különbséget. Ez volt a látszat. A valóság­ban azonban igen messze állott egymástól a két motor. Nem ér­tették meg egymást. Egy szép napon ugyanis az történt, hogy Fix elunta a hosszadalmas vá­rakozást a kirakatban s barát­ságosan beszélgetésre szólította fel Búrt. — Testvér, elég volt ebből az egyhangú, néma életből. Kös­sünk barátságot! — szólt és kormányának jobbszarvát Búr felé nyújtotta. De Búr ezt válaszolta: — Nincs szükségem a barát­ságodra. Egy Búr sohasem áll­hat szóba holmi Fix-szel! Fix nem várta ezt a sértő hangot. Szinte reszketett a ha­ragtól, szikrázó szemmel szólt: — A közöttünk lévő különb­ség nem jogosít fel ilyen visel­kedésre! Csak az ostobák, fel­­fuvalkuüult senkik beszélnek igy! Csalódtam benned, fütyü­lök rád! Búr megrökönyödött. ''Nem hitte, hogy ekkora merészség lakozzék Fixben. Már éppen ütésre emelte kormányát, mi­kor vevők érkeztek az üzletbe s szétválasztották őket. Búrnak is, Fixnek is gazdája akadt. De mielőtt végkép kétfelé szakadt volna ütjük, Búr fenyegető morgással fordult Fix felé: — Szemtelenségedet még megkeserülöd, csak találkoz­zunk! ... * * * Valahol messze, kint a sötét éjszakában két motorkerékpár szaladt egymás felé. Búr volt az egyik, Fix a másik. Amikor hosszú, éles fénysugárt előre­vetítő tekintetük találkozott, felismerték egymást s a szivük mélyén izzó gyűlölet egy pilla­nat alatt hatalmas lobot vetett. Agyukat a harag köde lepte el s vak hühhel rohanni kezdtek. — Végre megtorolhatom a rajtam esett sérelmet! Keresz­tülgázolok a nyomorulton! — sistergett Fix. — No, most megmutathatom erőmet és hatalmamat ennek a közönséges fráternek! — zúg­ta Búr. És a két gép egymásnak ug­rott . . . Hatalmas csattanás, Robaj. Kiáltás és hörgés. Vak sötétség. Ez volt a felelet. A két gép holtan, szétesve, összezúzva te­rült el az utón. Béka és az ökör Az ökör békésen legelészett a mezőn. Egy kis pocsolyából bé­kák lesték a hatalmas állatot. — Milyen nagy állat! — mondta egy zöld béka. A rücskös bőrű varangyos béka pöffeszkedve szólt: — Brik-brek! Ha akarom én is olyan nagy leszek! — Ungungungung-brekk! — nevettek a békák. Hogyan mondhatsz ilyent! Haragosan szólt a varangyos béka: — Ha nem hiszitek, hát lás­sátok! Félóra múlva akkora le­szek mint ez a bámész ökör! A békák pislogva figyelték. Látták, hogy a varangyos béka szívni kezdi a levegőt. Szívja, szívja. És valóban nőni kez­dett! Tíz perc múlva akkora lett, mint az öklöm. Rászólt a bámuló békákra: — Nos, hires béka népség, növök-e? — Bámulatos, bámulatos! Bizony nagyra nőttél! — ál­­mélkodtak a békák. — Ez még semmi! Ide fi­gyeljetek! A varangy tovább szívta ma­gába a levegőt. Szemei kidül­ledtek. De a teste nőtt! Fél­óra sem telt, akkora lett már, mint a futball labda. — Bámulatos, bámulatos! — csodálkoztak a békák. A varangy azonban nem ; hagyta abba. Akkora akart len- j ni, mint az ökör. Az ökör is! judajott már és nem győzte bá­mulni a varangyot. v Szívta a levegőt, szívta a va­rangyos béka. De mikor ismét egy nagyot lélekzett, akkor brumm! ... Egy nagy durra­nás hallatszott. r A békák ijedten buktak a viz alá. Az ökör felcsapta a farkát, úgy futott el onnan. Aztán csend lett. A békák előmésztak. Keres­ték a varangyost. Bizony, az nem volt sehol. Szétpukkadt, nem maradt belőle semmi sem. így járt a nagyravágyó! SZÁZ HUSZÁRRAL SZÁZ LÓ Csallóközi kis faluban Harangoznak délre, Ebédet főz kovácsmester Hites felesége. Égő tűzhely melegétől Rózsás az orcája, Mint tulipán, olyan piros Takaros ruhája. Frissen mosott fehér abroszt Terit az asztalra, “Kész áz ebéd, édes uram!” Kiált az udvarra. Elnémul a nagy kalapács Erre a szép szóra. Mint a béka is elhallgat, Ha kelepei a gólya. Zöld kötényben asztalhoz ül Most a kovácsmester S éppen nagyban bíbelődik A forró levessel, Amikor a faluvégről Trombitaszó hallik. Régen hallott magyar zene, A szívbe nyilallik. Leveti a piros ruhát Kovács felesége, Élesrefent ollót ragad Remegő kezébe. Pár nyisszantás s vége van a Szép piros ruhának, Jó az Isten, ád helyette Nemsokára hármat. A hófehér térítőről Lerepül a tányér! Ebédelni a házaspár Majd később is ráér. Fehér abrosz nagyot sikit! Széthull kettétépve! Kettéhasad a kovácsnak Zöldszinü köténye! Az udvarod szétrebbenek Pulykák, csirkék, ludak, Kovácsmester nagy robajjal Hoz egy hosszú rudat És mire a faluba ér Száz huszárral száz ló, Büszkén leng a kovács házán A nemzeti zászló! GONDOLJON AZ ÓHAZÁ­BAN SZENVEDŐ VÉRE­INKRE! Magyar szakácskönyv — angol nyelven amerikai mértékegységgel DÍSZES KIADÁS — GYÖNYÖRŰ SZÍNES KÉPEKKEL Szegő Imre, a budapesti .Szent Gellért szálloda volt főszakáesa, az ételek — és Réthy cukrász a tészták, sütemények, torták, stb. receptjeivel. Tartalmazza: levesek, húsfélék, főzelékfélék, körítések, saláták, halak magyaros elkészítési módját, valamint főtt és sült tészták, sütemények, torták, kalácsok, rétesek, kiflik, stb. magyaros elkészítésének módját. Rendelje meg a másodgeneráoiós gyermekeinek, menyének, vejének, amerikai ismerőseinek s a bevándorolt magyarok, akik amerikai családhoz kerültek, adják oda amerikai háziasszonyuknak, akik bizonyára örömmel veszik, ha a világhírű magyar konyha (szerint elkészített ételeket megismer­hetik, készíthetik és fogyaszthatják. — Ára szállítási díjjal 1 dollár — Megrendelhető a következő cimen: KIS DONGÓ — CLEAN FUN 7907 West Jefferson Avenue, Detroit 17, Mich. — Csakis a pénz előzetes beküldése esetén -szállítjuk. —

Next

/
Thumbnails
Contents