Kis Dongó, 1960 (21. évfolyam, 1-24. szám)
1960-03-20 / 6. szám
4. OLDAL. KIS DONGÖ - CLEAN FUN I 1960 március 20. KIS DONGÓ — CLEAN FUN The only Hungarian Comic Paper in the U. S. Published every 5th and 20th of each month by 0 KIS DONGÓ PUBLISHING CO. — 7907 W. JEFFERSON AVENUE, DETROIT 17, MICH. Publisher - tulajdonos: Mrs. Bela Kolos — Szerkesztő: Bédy Lajos. Munka táruk: E lop minden olvasója, t Subscription price one year $3; eight months $2; four months $1. Előfizetési ára egy évre: $3; nyolc hónapra $2; négy hónapra $1. Hirdetési árak: Egy hasábos egy incoes egyszerű hirdetés $1.50; verses hirdetés $2. Entered as second-claas matter July 1, 1942, at the post office at I Detroit, Michigan under the Act of March 3, 1879. A sárgaszömű kisértet Elvadult ember volt az öreg Rovó, a kecéshalász. Itt-ott még él talán néhány hozzá hasonló, megbújva az alföldi vizek sumákjaiban, a gyevi, szentiványi, meg a dóéi “halott” Tiszák kiöntéseiben. De a “halott” vizek még élnek. Régi kacskaringós mederkanyarodások ezek, melyeket töltések vágnak el a főmedertől, de amelyekben halak élnek. Az ilyen helyek közelében üti fel sátorfáját a kecéshalász, ámbár nem sátor az, hanem góréforma, tetejes tákolmány, a széltőlvédett töltéslábakba barlangolvja, rendesen éppen a gátvágásoknál, az élő-Tisza közelében. Nem tudom megállani, hogy okát ne adjam ennek a közelségnek, mert itt minden teremtett állatnak, fűnek, viznek, szél- és emberjárásnak célszerű magyarázata van, csak éppen, hogy a tetthelyen lehet megismerni azokat. No meg Miska bácsitól is néha, ha éppen jókedvében van és szóba ereszkedik a nádi világiban őgyelgő városi emberekkel. Szóval a halásztanya azért ütődik fel az eleven Tisza közelében, mert annak a vize “kisaralja” a halat. — Hát sáros? — kérdeztem a műszó értelmét Miska bácsitól, amikor még nem tudtam eligazodni az ő érdekes életében, szokásaiban és cselekedeteinek sokaságában. — Igön csak, — felelte és megbillentette a bográcsot, amiben tarhonyás krumplit főzött éppen, — hisz’ benn nevelődik a mocsárban. FELKÉRJÜK OLVASÓINKAT, hogy címváltozásaikat közöljék szerkesztőségünkkel. —A holtviz fenekén, ugy-e, a renyhe vizben és olyan mint a tavihal, sárizü, nincs ára a piacon. — Olyanformán, de visszaváltozik mögen. — Hogyhogy? — Hát úgy, hogy kisaralódik. Ennyi volt a magyarázat, többet nem lehetett'kivenni az öregből. Elhallgattam inkább, hiábavaló is lett volna, kiváltkép pedig végzetesen tekintélyrontó. Üldögélni kellett tehát szép csöndesen a halásztanya elé gurított nyárfatönkön _és elrévedezni a permetező alkonyatba, amely vérvörösen borult a vizek fölé nyugat felől. így lassan magától rájön az ember mindenre, mert minek itt a sok hiába-beszéd, nem okosít az fel senkit. Bizony, az öreg Rovó “barahalat” változtatott vissza valóságos, édeshusu, izes tiszai hallá, a paraszti csodatevéssel, összefogta a holtviz kövér és renyhe potykáit, a csukát és a süllőt, a dévérkeszeget és a kárászt. Aztán áteresztette őket az élő Tiszában úszó kisbárkájába. A viz alá süllyesztet lyukasfalu halhombárban aztán egy-két hét alatt keresztül ment a halakon a jó viz, kimosta húsúk rostjai közül a sarat, még a kövérségüket is megcsappantotta ez a visszaváltozási procedura. Megillatosodtak ízben és vissza-szépültek színben, sőt még fürgeségük is visszatért édes hazájukban, az eleven .Tiszában, amelynek szőke habjaiban kellett volna megszületniük. Két. hét után el lehet adni őket bátran az óvatos “nagyfiséreknek”, akik össze szokták vásárolni a kecésektől a heti zsákmányt. EGYHÁZAK, EGYLETEK, MŰKEDVELŐ KÖRÖK FIGYELMÉBE! Énekkarok, dalárdák részére kottasokszorositás. — Három felvonásos színdarabok. — Egy-két felvonásos tréfás színmüvek. — Magyar dalok. 110 vers minden alkalomra (füzet) 30 vers (válogatott Október 6-ra (füzet) 30 vers Március 15-re. Irredenta versek (füzet) A három verses füzet ára (170 vers) csak 75 cent. — Kapható: VERES JÓZSEF kántor-tanítónál, 1432 Magnolia Avenue, San Bernardino, California. Ilyenformán még sok érdekességnek jöttem a nyitjára, megismertem a halak szokásait, ételeiket, járásaikat, megfogásuk módját. Mert ravaszak ám nagyon a halak, okosak és majdnem olyan értelmesek, mint a vadász elől menekülő nyúl, aki messziről megérzi a puskás ember közeledését, de kétlábra ülve lesi a zabtábla széléről, húsz, huszonöt lépésről, a früstökölő kaszásokat. Megtudtam a szelek járásának, a vizek dagadásának, a felhők kavarodásának törvényeit; mi lobog éjjelente a mocsaras horpadások fölött és miért vonyitanak látható ok nélkül, égretartott orral a pusztai kutyák. Mindezt egyszerre nehéz volna kibeszélni, még a vén halász szűkén mért szavaival is, megmaradok hát a legutolsónál, a pusztai kutyánál. * * * Nem tudni mikor jött, honnét és minek, egyszerre csak ott volt. A kutya. Lesompolygott a gátra, amely ferde sarkantyút nyújtott a viz sodrának, nehogy a homokos meredély alá nyalakodjon a viz és leszaggassa a partot. Ivott. Piros, hosszú nyelve ütemesen lefetyelte a vizet, bojtorjános horpaszai lihegtek, farkát a hasa alá huzva, sovány gerincét felgörbitve, ivott. Köröskörül csöndesség volt, sehol egyetlen teremtett lélek, és a halász ebben a rejteztető csöndben taszította el sajkáját a tanyapart alá húzódó szurdokából. Csendben siklott a sajka a habok tetején. Nem csap lármát a halász, még a fejét is mintha vállai közé húzná. Erőseket nyom a nyélen és a jármű, mint a vizen szaladó felhőárnyék suhan előre, nagy kanyarodással megkerülve a gátsarkantyut, az alacsony kőmóló másik oldalára. A gránitlapok legkülső kövén ott áll a kutya és nézi. Minden mozdulatát, a kékes villanásokat, amint a lapát bádoggal fog-j lalt nyak részén j bukfencet vet a' napragyogás. Sárga és átható szemei i vannak az ebnek, a nyelve oldalt ki- és a lihegéstől különösen mozog föltátott szája, mintha magában beszélne. Már messziről vigyázza a közeledő csónakot és a bennelevő embert; áll és néz merően, mintha kőből volna kifaragva a kőre, nem mozdul még a feje sem, csak a szája tátog és sugárzik a két sárga szeme ... — Csiba... — mordul feléje a halász. De a kutya nem mozdul a kiáltásra. Konok, rusnya dög, csak áll és néz .. .néz ... Ott megy el előtte a csónak alig egy rövid hajitásnyira. A halász dühösen keres valamit a csónak fenekén, amivel elzavarhatná, meg van veszve bizonyosan ... na, majd ha kikapaszkodik amott a partra, majd odavág neki a csónakpányávával. Most megáll a halász- és szokatlanul gyors, ideges tnunkábe kezd. Furcsa a sietség itt a puszta vizi vidéken. Különös az is nagyon, hogy -éppen halászforma valaki kapkod, siet, gyorsan akar végezni, nehogy tettenérjék. Bizony megtudhatná akárki, ha látná, mit csinál ott az az ember a parton. Semmi kétség — lop. Fölszedi a másik által iebocsátott szerszámokat, kiszedi belőle a halakat is, kövér pontyok vagy három, meg egy kilós-forma márna... aztán a bárkát is megrabolja. Oldalt libeg az gyanútlanul, zár és lakat sincsen a szádáján ... minek. Ugyan ki lopna itt a vizek tetején, várostól, falutól távol... még a kóborcigány sem merészkedik föltürt nadrágszárával az elnyelő vizbe. Csak a másik halász. A haragos, akit reggel óta dühített már emennek idemerészkedése, az ő területére, ahova kivette már magát a hóolvadások óta és itt fog tanyázni az ősz derekáig. Aztán meg okosabb is, egyszerűbb is, nem tehet tanúságot a cselekedetről senki. — Senki? ... A kutya még mindig ott áll a kőpillér végén és sárga szemei lángolnak, mint a fölszikrázó lelkiismeret. * * # Kóválygott, bujkált, nyöszörgött a tanya körül alkonyaiig. Próbálta megdobálni kővel, husángokat haj igáit utána, csak belemerült az a sürü nyirfabokrok hinárj ába, hogy kisvártatva * a másik oldalról kerüljön élő, mint a kisértet, azokkal a látó, sárga szemekkel. — Csak puskám volna, — csikorgatta felé fogait az ember, de erre amaz is visszavicsorgott, kimutatva horgas tépőfogait, tágítani azonban nem tágitott. Alkonyaira hajlott már a nap, amikor aláfelé ereszkedett a vizen a kárvallott halász, a másik. — Van-e hé? ... — kiáltotta rá a tolvaj, a víziem berek vontatott, érdeklődő kiáltását, amely a halfogás szerencséjére és a zsákmányra vonatkozik. SZERKESZTŐI ÜZENET Felkérjük kedves olvasóinkat, hogy előfizetéseiket vagy egyéb pénzküldeményeiket (Money order vagy Am. Ex press Money order) ne személynévre, hanem az újságnak címezzék: “Kis Dongó - Clean Fun’" névre.