Kis Dongó, 1960 (21. évfolyam, 1-24. szám)
1960-02-05 / 3. szám
1960 február 5. r<?<4 nnNOO — CLEAN FUN 5-IK OLDAL * nyan segítségét kérték valami ügyükben, még csak nem is válaszolt a levelükre. Maradjon csak a városban, megvagyunk mi nélküle is ... no de Isten áldja a tekintetes urat, én sietek . . . Ottmaradt egyedül a kitaszított ember. Úgy érték a parasztember szavai, mint a pörölycsapás. . . . Nem érdemli meg, hogy közöttük lakjék . . . méltatlan lett a szülői házra. — Hát igaz! Negyven esztendőn át nem jutott eszébe a szülőfalu. Csak most, ezen a reggelen hirtelen elfogta a vágy beszivni a föld szagát. És most itt van . . . de jaj, későn érkezett . . . Remegő lábakkal belép a kis kapun, nekitámaszkodik egy korhadó oszlopnak és nézi az elárvult szülői házat . . . Itthon van hát végre, oly sok év után . . . azaz, hogy nem otthona az neki, nincs jussa többé hozzá. És a képzelet szárnyán viszszaröppen negyven esztendőt. És gyermek lett újra, rövidnadrágos, maszatos kölyök. Az udvaron ott eteti a csirkéket, egy fökötős, szelidlelkü parasztasszony; a vályúra éppen most húz vizet egy nagybaj uszu mokány magyar . . . Minden a régi . . . Most is ott áll a gémeskut . . . Odébb az ól. De sokat mászkált a tetején! Aztán ni, a Bodri kutya is éppen most somfordái elő a konyhából, bizonyosan valami jó falatra bukkant, mert ugyancsak nyaldossa őkelme a szája szélét. És nézi, nézi a szegény öregur az elhagyott, néma udvart, a roskatag hajlékot és szeméből kigördül két könnycsepp és végigpereg hófehér szakáién. Hej, ha mégegyszer itt futkározhatna az édes szülői házban, melynek ismeri minden zugát, ha még egyszer megcsókolhatná azt a parasztasszonyt s megölelhetné azt a kérgeskezü, becsületes parasztembert, akiket úgy elfelejtett, — odaadná hátralevő napjait, oda adná mindazt, amiért oly sokat küzdött, dolgozott: a magas cimet és méltóságot. Amikor a faluja felé röpítette a vonat, elgondolta, hogy otthagyja a várost és hazajön pihenni. De most ez a szép reménye köddé foszlott. Nem jöhet haza, mert méltatlan lett arra a rozzant, szalmafödeles kunyhóra. Aztán még egyszer végigsimogatta tekintetével a házat, a félszert, a fülepte udvart, remegő kezével átkarolta a kapufélfát s úgy mondott Istenhozzádot a szülői háznak — örök-re.. . . Aztán görnyedten, összetörve és fájó szívvel elindult az utón hazafelé. FELKÉRJÜK OLVASÓINKAT, hogy címváltozásaikat kö■ zöljék szerkesztőségünkkel. DETEKTÍVEK ÉLETÉBŐL Divatos, bő világossárga kabátban, félrecsapott, lapos filckalappal fején, elegáns fiatal nő áll a detektivszobában, az egyik kopott íróasztal előtt, mellette a kisérő rendőr, aki előállította. Minden finom és úri külsőt mutat a fiatal nő öltözékén — egyedül a szandálcipő takar kissé túlságosan tömzsi, zavaróan széles lábfejet. Az elegáns nő neve: Harangi Erzsébet: mindenes cselédleány. S amiért itt áll a detektivszobában, az a legegyszerűbb és legközönségesebb házitolvajlási ügy: a leányt az asszonya jelentette fel, hogy mindenféle apró holmi — harisnya, parfőmszóró, csipkézse-bkendő, ezüst cukorfogó — tűnt el a házból s amikor az asszony átkutatta a cselédleány holmiját, ott a kosár fenekén hiánytalanul megtalált mindent. S ekkor következett a drámai fordulat. Volt ott egy értékes, szikrázó-csillogó brilliáns karkötő, ami minden bizonnyal hasonló lopásból származott. A karkötő most ott hever a kikérdezést végző detektív asztalán, a gyűrött cigarettás papirdoboz mellett. — Na, Böske, köpjél, honnan van ez a karkötő!? A lány dacosan ránt egyet a vállán: — Kaptam! — A vőlegényedtől persze! Vagy az unokafivéredtől. Csakhogy meg kell ám mondani a nevét, hogy megkérdezhessük, ő meg honnan szerezte. — Nem tudom a nevét, akitől kaptam. A detektív türelmetlen mozdulatot tesz, s szeme megvillan. — Nézd, Böske . . . csakugyan ajándékba kaptad? Az elegáns nő lehajtja a fejét. Nem felel. ! — No, ugye, hogy nem! Érted te a szót. Loptad. Biztosan az előbbi szolgálati helyeden, így van? — I-igen! — hangzik a suttogás. A detektív lapoz a leány könyvében: — Itt van. Korcsek Károly könyvelő. Ez az? — Igen. Elsején léptem ki onnan, akkor hoztam el. — Hol van alkalmazásban ez a könyvelő? A volt gazdád? A leány megmondja pontosan. A detektív az asztalán heverő telefonkönyvből megállapítja, hogy a kárpitos és bútorkereskedő cégnek, ahol Korcsek Károly dolgozik, van telefonja. És már le is tárcsázza a számot: — Halló, ott találom Korcsek Károly urat? . . . Igen, várok! . . . Korcsek ur? Itt a főkapitányság, Hatkóczy detektív .. . Kérem, Korcsek ur, igen fontos ügyben szeretném, ha felkeresne itt a főkapitányságon. önnek is érdekében áll és a nyomozást elősegítené. Most azonnal? . . . Köszönöm: A Zrínyi utcai front, második emelet 574-es szoba. Köszönöm, a viszontlátásra! ... Jó negyedóra múltán igénytelen, riadtarcu, apró emberke lép be a detektivszoba ajtaján. A hangja elcsuklik és remeg, amikor megáll a detektív íróasztala előtt: — Nevem Korcsek. Hivatni tetszett . . . A detektív felnéz: — Igen, idekérettem, Korcsek ur. Jó hirt akarok közölni önnel. A felesége őnagysága brilliáns karkötője megkerült. A kis ember tágra mereszti a szemét. Ahogy szürke felöltőjében megáll az Íróasztal előtt, valóba nolyan, mint a megelevenedett kétségbeesés. — Brilliáns karkötő? — Igen. Itt van! Tessék megnézni! Felismeri? Az apró emberke bárgyún bámul a szikrázó-csillogó ékszerre. Aztán megrázza a fejét: — Nem! Sohase láttam . . . A feleségemnek nincsenek ilyen drága ékszerei. Ez nem várt fordulat. A detektív érthetetlenül csóválja a fejét . . . Valakit megloptak, érzékeny kár éri és nem tűd róla. Ugyanekkor rá sem ismer az eltűnt holmijára . . . Ennek a rejtélynek a végére kell járni! Már csenget és felhozatja a letartóztatott leányt a 200-as cellából. — Ismeri ezt a leányt? — kérdi a könyvelőtől, amikor Harangozó Erzsébet a rendőr kíséretében belép az ajtón. — Igen, az Erzsi, aki nemrég ment el tőlünk. — Hát ez a leány beismerte, hogy ő lopta az ékszert az ön felesége szekrényéből. Korcsek még mindig értel-A “KIS DONGÓ” előfizetést dija egy évre 3.00 dollár. JOHN MOLNÁR FUNERAL HOME A legrégibb detroiti magyar temetkezési intézet EAGLE G. WAGNER, teuietésrendező 8632 DEARBORN AVENUE Detroit 17, Michigan Telefon éjjel-nappal: VI 2-1555 metlen közömbösséggel bámul a brilliáns karkötőre: — Ez valami tévedés lesz! — mosolyogja. — Dehogy is tévedés! — rándít a vállán a tolvaj cselédleány. — Persze, az ur nem ismeri a karkötőt, nem ő vette a nagyságának, hanem a Kende ur .. .--------r &-■-----------KITÉRÉS A BICIKLI ELŐL Hogyan térjünk ki a kerékpárosok elől? Erre nézve jó tanácsot ad egy tapasztalt gyalogjáró, akit már nyolcadszor gázoltak el. — Ha látunk egy biciklit, mindenekelőtt csöngessünk ne[ ki, ha ugyanis van nálunk jcsöngettyü; ha nincs, dobjuk magunkat a földre és borítsunk a hátunkra egy domboro! dó szilárd hidacskát, amelyen a kerékpáros áthalad, úgy hogy nekünk nem fáj. Megtehetjük azt is, hogy a fal mellé állunk és onnan udvariasan figyelmez! tétjük a kerékpárost, hogy ki kell térnie. LAPKÉPVISELŐKET az ország minden vidékén felveszünk, írjon a feltételekért. EGYHAZAK, ' EGYLETEK, MŰKEDVELŐ KÖRÖK FIGYELMÉBE! Énekkarok, dalárdák részére kottasokszorositás. — Három felvonásom színdarabok. — Egy-két felvonásos tréfás színmüvek. — Magyar dalok. 110 vers minden alkalomra (füzet) 30 vers (válogatott Október 6-ra (füzet) 30 vers Március 15-re. Irredenta versek (füzet) A három verses füzet ára (170 vers) csak 75 cent. — Kapható: VERES JÓZSEF kántor-tanitónál, 1432 Magnolia Avenue, San Bernardino, California. PROTESTÁNS TESTVÉREINK SZIVES FIGYELMÉBE! óhazában vagy itt élő szüleiknek, rokonaiknak, barátaiknak, kedves és értékes ajándék egy NAGYBETŰS MAGYAR SZENT BIBLIA (ó- és Uj Testamentom) angol nyelven is kapható a Biblia, széle díszes, zipperes. Megrendelhető: Veres József kántor-tanitónál, — 1432 Magnolia Avenue, SAN BERNARDINO, CALIFORNIA.