Kis Dongó, 1959 (20. évfolyam, 1-23. szám)
1959-01-20 / 2. szám
1&59 január 20. KT«: nONííO — CLEAN FUN 5-IK OLDAL ' lyek az állatvilág erősebb fajait képviselték, (Tigris, Két oroszlán, Arany sas, Fehér ló, Vörös ökör, Hattyú, Kecske, Fehér farkas stb.), az apróbb állatok a kereskedő elemhez tartozván (füszerkereskedés a fekete kutyához', a mókushoz, a vörös macskához, a jeges medvéhez stb.), ma már előkelő nevű hotelek uralkodnak, a cégek föliratai is kifogástalanok s unalmasak; mind úgy jelennek meg az utcán, mint egy jól nevelt gentleman a szalonban, begombolkozva, csinosan, kimérten, szabatosan, vigyázván, nehogy kelleténél többet vagy kevesebbet, vagy valami illetlent mondjanak a közönségnek, melynek figyelmét vannak hivatva fölkölteni. Különösen igy van ez a világvárosias arcú belvárosban: hol legföljebb egy-egy poéta ajkán villant föl kétkedő mosoly, ha szeme a következő tartalmú hirdetésbe botlik a füszerkereskedés ajtaján: “Száz arany egy poloskáért!” Távozva azonban a civilizáció központjától a külvárosok tömkelegébe, ott még mindig f ö 11 a láljuk a gyógyszertáron gyermek kori ismerősünket, Aeskulap apót kigyós botjával. Feje fölé az egyik utcában a következő tréfás hirdetést tette ki az agyafúrt gyógyszerész: “Szép falusi parasztmenyecskék számára kapható a legjobb minőségben: Egy lat “valami” két garas. Egy lat “tudják mi” három garas.” S nincs olyan gyönyörű paraszt menyecske széles e környéken, aki rá nem jönne, hogy ez a “pirositó” meg “fehérítő”, s nehéz megállnia, hogy be ne tekintsen abba a nyalka boltba, hol ilyen “finuman” beszélnek. Ha az igazmondáshoz szokott vidéki ember idevetődve — keresztül izzadja valamely kánikulai napon az utcákat, egyikben egy cukrászdán az ajtón egy ilyen fölirat biztatja: “Nincs többé melegség” ami alatt a fagylaltot érti. Ha aztán befordul véletlenül az egyik térre s azt látja, hogy ott “Pénz becsületszóra” kináltatik, majd egy kanyaru-LAPKÉPV1SELŐKET az ország minden vidékéi felvesszünk. írjon a feltételekért. latot csinálván, kijut az országúira, hol a hirdetés szerint: “ócska ruhákért újak adatnak”, bizony eltelik hálával a szive a derék iparosok iránt, kik igy gondoskodnak arról, hogy az emberiség hiányt ne szenvedjen semmiben. A bennszülött már ismeri e hangzatos humbugot s szívesebben olvassa ennél még az együgyüségeket is. Van az is. Egy nagy zöld táblán beteg ló és ökör ábr'ázoltatik, a ló alatt ez aláírással: “JDuska Mihály”, az ökör alatt: “Duska Pál”, legalul: “baromorvos testvérek”. Jobb ennél a hírhedt fölirat egy vendéglő ajtaján: “Jutányos ételek és petyegtett kiszolgálat.” Hát ez úgy eshetett, hogy e sorok alkotója a német “pünktlich” szó után indulván, a szótárban úgy találta, hogy az magyarra fordítva annyit tesz: “pontos . . . petyegtetett”. Nos, neki jobban tetszett a “petyegtetett”. Különben a korcsmákba is nagy előszeretettel veszi be magát a humor. Rokonfedél alatt van itt a kedélyesség hajlékában. Az “Utolsó Fillérhez” címzett borméi'és ajtaján ez áll: “Aki hatvan évig borommal él, Az ilyen vendégem sok esztendőt megél!” Az alábbi vörös betűs fölirat az “Arany veréb”-nél a legújabb költészet terméke; igazi korrajz: Bejött a liter Elment a hitel. Elrettentő például szolgál a bornemisszák számára a “Vörös alsóhoz” címzett korcsmán a következő versbe foglalt figyelmeztetés: Ott ahol a ludak nem ittak csak ettek És mi történt? Egytől-egyig kidöglöttek. Hasznos orvosi tanács ez egy pálinkamérésen: “Jó a pálinka reggel, Igyunk hát egy üveggel. Az sem utolsó dolog, hogy van egy lebuj-csapszék, hol előre kell fizetni az étel-ital árát, nehogy megszökjék vele a vendég, s hol a kés és villa s kanál maradandósága iránt táplált óhajtása a korcsmárosnak akként nyer kifejezést, hogy az asztalhoz láncoltatik, hanem azért ott künn zöld borostyán koszorúban a következő címet viseli e látogatott mulatóhely: “Az bizalomhoz.” No, de elég a korcsma-költészetből ennyi. Még csak azt a lakost kívánom fölemlíteni, ki azt Íratta föl a kerti házának falán lévő napóra fölé: “Óra pró nóbis.” Biz ez plágium Aszalayból; hanem az meg már1 épen kriminális mikor a kétférjüség is tiltva van, amit a város egyik boltfirmáján olvashatunk: Singer Ferenc és Társai nejének Volf Marinak kereskedése. Érdekes e fölirat: “Katharina Engl ' divatnőkereskedés.” Mind e föliratok, melyekből Ízelítőül e néhányat kikaptam, már nagyrészt a haladó ízlés és civilizáció lomtárába kerültek. Ide utolsónak irom, hogy furcsa az a koldus, aki hogy magát a sok hiábavaló beszédtől megkimélja, egy pléhtáblára, melyet kényelmesen a falnak dőlve, magasra emelten tart a járókelők szeme elé, ezt íratta ízléses, aranyozott betűkkel: “Kérek egy krajcárt!”---------•“ ------------TÖBB BOR JOBB LENNE — Hát nem fölséges ital ez? — kérdi a vendéglős a vendégétől. — Meg kell vallani, mondja a vendég, — hogy a benne levő viz fölötte jó, csak az a kár, hogy több bort nem töltött bele az ur.--------5 &»-•---------Bosszút állni, nem vitézség. AZ AKADÁLY Látogatóba mentek a gazdáék a nem messze lakó Horváth urasághoz. Éppen ekkor azonban tömérdek vendég volt a háznál, s igy a fönnjáró cselédek kevesen valának. Timának az első fölszolgálónak szinte szolgálnia kellett az asztalnál, hanem amint illik, leginkább a maga urának szolgált, s úgy annak a háta mögött állva maradt. Észreveszi a gazda, hogy Timának a dolmánya nincsen begombolva, hátra súgja neki: —. Gombolja be kend a dolmányát. — Nem! — mondja keményen Tima. A gazda nem érti a tréfát, valamivel hangosabban mondja: — Gombolja be kend a dolmányát! — Nem! — szólt keményen amaz. — Tüstént gombolja be kend! — ugrék föl a tüzbe jött gazda. — Azért sem! — dörmögé amaz. — Hát miért nem? — lármázott a gazda. — Azért nem — mondja Tima, meghízott hasára mutatva, — mert nem lehet.----------"s-j ---------Hosszú váratás csökkenti a jótett értékét, kétszer1 ad, ki gyorsan ad. (Kornman) GONDOLJON AZ ÓHAZÁBAN SZENVEDŐ VÉREINKRE! PROTESTÁNS TESTVÉREINK SZIVES FIGYELMÉBE! Óhazában vagy itt élő szüleiknek, rokonaiknak, barátaiknak, kedves és értékes ajándék egy NAGYBETŰS MAGYAR SZENT BIBLIA (Ó- és Uj Testamentum) angol nyelven is kapható a Biblia, széle díszes, zipperes. Megrendelhető: Veres József kántor-tanitónál, — 1432 Magnolia Avenue, SAN BERNARDINO, CALIFORNIA. A KISDONGÓ OLVASÓI TELJES BIZALOMMAL FORDULHATNAK az ország fővárosában, BALOGH E. ISTVÁN vezetése alatt működő irodához, amelynek címe: Foreign Services Corporation FOREIGN EXCHANGE AND CURRENCIES 1524 Conn Avenue — Washington 6, D. C. Ez az iroda az amerikai magyarság érdekét szolgálja! Minden olyan családi, üzleti, vagy magánügyben, amely külföldi hozzátartozókat, barátokat, ismerősöket vagy üzleti kapcsolatokat érint föltétien ettől az irodától kérjen tanácsot. (Magyarul is irhát.) BEVÁNDORLÁSI ÜGYEKET; KÜLFÖLDI OKMÁNYOK BESZERZÉSÉT és HITELESÍTÉSÉT; PÉNZ, CSOMAG és ORVOSSÁG KÜLDÉSÉT; (Magyarországra s a világ többi államaiba) Teljes felelősséggel, pontosan és kielégítően kezel az iroda. (Cégünk államilag bejegyezett és ellenőrzött részvénytársaság.) őrizze meg az iroda címét. — Bármikor szüksége lehet rá. Szíveskedjen másoknak is ajánlani közérdekű irodánkat.