Kis Dongó, 1959 (20. évfolyam, 1-23. szám)

1959-01-20 / 2. szám

1&59 január 20. KT«: nONííO — CLEAN FUN 5-IK OLDAL ' lyek az állatvilág erősebb fa­jait képviselték, (Tigris, Két oroszlán, Arany sas, Fehér ló, Vörös ökör, Hattyú, Kecske, Fehér farkas stb.), az apróbb állatok a kereskedő elemhez tartozván (füszerkereskedés a fekete kutyához', a mókushoz, a vörös macskához, a jeges medvéhez stb.), ma már előke­lő nevű hotelek uralkodnak, a cégek föliratai is kifogástala­nok s unalmasak; mind úgy jelennek meg az utcán, mint egy jól nevelt gentleman a sza­lonban, begombolkozva, csino­san, kimérten, szabatosan, vi­gyázván, nehogy kelleténél többet vagy kevesebbet, vagy valami illetlent mondjanak a közönségnek, melynek figyel­mét vannak hivatva fölkölteni. Különösen igy van ez a vi­lágvárosias arcú belvárosban: hol legföljebb egy-egy poéta ajkán villant föl kétkedő mo­soly, ha szeme a következő tar­talmú hirdetésbe botlik a fü­szerkereskedés ajtaján: “Száz arany egy poloskáért!” Távozva azonban a civilizá­ció központjától a külvárosok tömkelegébe, ott még mindig f ö 11 a láljuk a gyógyszertáron gyermek kori ismerősünket, Aeskulap apót kigyós botjával. Feje fölé az egyik utcában a következő tréfás hirdetést tette ki az agyafúrt gyógyszerész: “Szép falusi parasztme­nyecskék számára kapható a legjobb minőségben: Egy lat “valami” két garas. Egy lat “tudják mi” három garas.” S nincs olyan gyönyörű pa­raszt menyecske széles e kör­nyéken, aki rá nem jönne, hogy ez a “pirositó” meg “fe­hérítő”, s nehéz megállnia, hogy be ne tekintsen abba a nyalka boltba, hol ilyen “finu­­man” beszélnek. Ha az igazmondáshoz szokott vidéki ember idevetődve — ke­resztül izzadja valamely káni­kulai napon az utcákat, egyik­ben egy cukrászdán az ajtón egy ilyen fölirat biztatja: “Nincs többé melegség” ami alatt a fagylaltot érti. Ha aztán befordul véletlenül az egyik térre s azt látja, hogy ott “Pénz becsületszóra” kináltatik, majd egy kanyaru-LAPKÉPV1SELŐKET az ország minden vidékéi felvesszünk. írjon a feltételekért. latot csinálván, kijut az ország­úira, hol a hirdetés szerint: “ócska ruhákért újak adatnak”, bizony eltelik hálával a szive a derék iparosok iránt, kik igy gondoskodnak arról, hogy az emberiség hiányt ne szenved­jen semmiben. A bennszülött már ismeri e hangzatos humbugot s szíve­sebben olvassa ennél még az együgyüségeket is. Van az is. Egy nagy zöld táblán beteg ló és ökör ábr'ázoltatik, a ló alatt ez aláírással: “JDuska Mi­hály”, az ökör alatt: “Duska Pál”, legalul: “baromorvos testvérek”. Jobb ennél a hírhedt fölirat egy vendéglő ajtaján: “Jutányos ételek és petyegtett kiszolgálat.” Hát ez úgy eshetett, hogy e sorok alkotója a német “pünkt­lich” szó után indulván, a szó­tárban úgy találta, hogy az magyarra fordítva annyit tesz: “pontos . . . petyegtetett”. Nos, neki jobban tetszett a “petyeg­tetett”. Különben a korcsmákba is nagy előszeretettel veszi be ma­gát a humor. Rokonfedél alatt van itt a kedélyesség hajléká­ban. Az “Utolsó Fillérhez” címzett borméi'és ajtaján ez áll: “Aki hatvan évig borommal él, Az ilyen vendégem sok esztendőt megél!” Az alábbi vörös betűs fölirat az “Arany veréb”-nél a leg­újabb költészet terméke; igazi korrajz: Bejött a liter Elment a hitel. Elrettentő például szolgál a bornemisszák számára a “Vö­rös alsóhoz” címzett korcsmán a következő versbe foglalt fi­gyelmeztetés: Ott ahol a ludak nem ittak csak ettek És mi történt? Egytől-egyig kidöglöttek. Hasznos orvosi tanács ez egy pálinkamérésen: “Jó a pálinka reggel, Igyunk hát egy üveggel. Az sem utolsó dolog, hogy van egy lebuj-csapszék, hol előre kell fizetni az étel-ital árát, nehogy megszökjék vele a vendég, s hol a kés és villa s kanál maradandósága iránt táplált óhajtása a korcsmáros­­nak akként nyer kifejezést, hogy az asztalhoz láncoltatik, hanem azért ott künn zöld bo­rostyán koszorúban a követke­ző címet viseli e látogatott mu­latóhely: “Az bizalomhoz.” No, de elég a korcsma-költé­szetből ennyi. Még csak azt a lakost kívá­nom fölemlíteni, ki azt Íratta föl a kerti házának falán lévő napóra fölé: “Óra pró nóbis.” Biz ez plágium Aszalayból; hanem az meg már1 épen krimi­nális mikor a kétférjüség is tilt­va van, amit a város egyik boltfirmáján olvashatunk: Singer Ferenc és Társai nejének Volf Marinak kereskedése. Érdekes e fölirat: “Katharina Engl ' divatnőkereskedés.” Mind e föliratok, melyekből Ízelítőül e néhányat kikaptam, már nagyrészt a haladó ízlés és civilizáció lomtárába kerültek. Ide utolsónak irom, hogy furcsa az a koldus, aki hogy magát a sok hiábavaló beszéd­től megkimélja, egy pléhtáblá­­ra, melyet kényelmesen a fal­nak dőlve, magasra emelten tart a járókelők szeme elé, ezt íratta ízléses, aranyozott be­tűkkel: “Kérek egy krajcárt!”---------•“ ------------­TÖBB BOR JOBB LENNE — Hát nem fölséges ital ez? — kérdi a vendéglős a vendé­gétől. — Meg kell vallani, mondja a vendég, — hogy a benne le­vő viz fölötte jó, csak az a kár, hogy több bort nem töltött be­le az ur.--------5 &»-•---------­Bosszút állni, nem vitézség. AZ AKADÁLY Látogatóba mentek a gazdá­­ék a nem messze lakó Horváth urasághoz. Éppen ekkor azon­ban tömérdek vendég volt a háznál, s igy a fönnjáró cse­lédek kevesen valának. Timá­­nak az első fölszolgálónak szin­te szolgálnia kellett az asztal­nál, hanem amint illik, legin­kább a maga urának szolgált, s úgy annak a háta mögött állva maradt. Észreveszi a gazda, hogy Ti­­mának a dolmánya nincsen be­gombolva, hátra súgja neki: —. Gombolja be kend a dol­mányát. — Nem! — mondja kemé­nyen Tima. A gazda nem érti a tré­fát, valamivel hangosabban mondja: — Gombolja be kend a dol­mányát! — Nem! — szólt keményen amaz. — Tüstént gombolja be kend! — ugrék föl a tüzbe jött gazda. — Azért sem! — dörmögé amaz. — Hát miért nem? — lár­mázott a gazda. — Azért nem — mondja Tima, meghízott hasára mu­tatva, — mert nem lehet.----------"s-j ---------­Hosszú váratás csökkenti a jótett értékét, kétszer1 ad, ki gyorsan ad. (Kornman) GONDOLJON AZ ÓHAZÁ­BAN SZENVEDŐ VÉRE­INKRE! PROTESTÁNS TESTVÉREINK SZIVES FIGYELMÉBE! Óhazában vagy itt élő szüleiknek, rokonaiknak, barátaiknak, kedves és értékes ajándék egy NAGYBETŰS MAGYAR SZENT BIBLIA (Ó- és Uj Testamentum) angol nyelven is kapható a Biblia, széle díszes, zipperes. Megrendelhető: Veres József kántor-tanitónál, — 1432 Magnolia Avenue, SAN BERNARDINO, CALIFORNIA. A KISDONGÓ OLVASÓI TELJES BIZALOMMAL FOR­DULHATNAK az ország fővárosában, BALOGH E. IST­VÁN vezetése alatt működő irodához, amelynek címe: Foreign Services Corporation FOREIGN EXCHANGE AND CURRENCIES 1524 Conn Avenue — Washington 6, D. C. Ez az iroda az amerikai magyarság érdekét szol­gálja! Minden olyan családi, üzleti, vagy magán­ügyben, amely külföldi hozzátartozókat, baráto­kat, ismerősöket vagy üzleti kapcsolatokat érint föltétien ettől az irodától kérjen tanácsot. (Magyarul is irhát.) BEVÁNDORLÁSI ÜGYEKET; KÜLFÖLDI OK­MÁNYOK BESZERZÉSÉT és HITELESÍTÉSÉT; PÉNZ, CSOMAG és ORVOSSÁG KÜLDÉSÉT; (Magyarországra s a világ többi államaiba) Teljes felelősséggel, pontosan és kielégítően kezel az iroda. (Cégünk államilag bejegyezett és ellenőrzött részvénytársaság.) őrizze meg az iroda címét. — Bármikor szüksége lehet rá. Szíveskedjen másoknak is ajánlani közérdekű irodánkat.

Next

/
Thumbnails
Contents