Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1935

46 rendelkezhetett volna." így hát, ha nem rrtondta is ki nyíltan, Calderorl­ban a vallásos elem erejét nagyon is érezte s csak egy-két kinövést hely­telenített. „Az állhatatos fejedelme"-t egy második Divina Comediának tar­totta s főszereplőjének jelleme elevenen tükröződik vissza a „Trauerspiel der Christenheit" c. drámai töredékében. De itt van a Faust pompás záró jelenete, amelyben teljesen a katolikus eschatologia tanítása szerint járt el anélkül, hogy saját egyéni felfogását elhagyná. 1 Ami azonban Calderon­ban katolikus, az Goetheben démonikus. A János-evangélium bevezető szavai Faustnál a régi hit esti pírja, Chrysanthusnál az új hit hajnalpírja. Az első rész Goethet mint Calderon ellenfelét mutatja be. A másik rész befejezése ellenben teljesen katolikus és sehol sem horzsolja Goethe pá­lyája olyan közel Calderon gondolatfelületét, mint ép itten. A megváltási jelenet első vázlatában szorosabban simult a prológushoz s a protestáns „Reichsverweser" alakja lebeghetett szeme előtt. Krisztus helyett az égi királynő lépett fel, az örök nőiség, „a megmentő szerelem jelképe", amely vonz bennünket. Goethe ekkor így szólt Eckermannhoz 1831, jún. 6-án : „Ilyen érzékfölötti, alig sejthető dolgokban könnyen eltévedt volna az ember, ha költői felfogásomat meg nem rögzítettem volna a katolikus gondolatkör szilárd keretében." Nem a pisai temető freskói, sem Dante paradicsomi rózsái képviselik Goethe katolikus felfogását, hanem Calderon drámai művészete, Reitenberger teplai prémontrei prépost barátságos köz­lései s a rendtagoknak felvilágosító szavai. 2 A hegyi szakadékok erdők, sziklák, s pusztaság alatt, ahol fenyők és oroszlánok egyaránt vannak, nem az Athos hegy, nem Montserrat hegye, se a Nílus vidéke értendő. Nem ! Calderon örökszép műve Szent Patrícius tisztítótüze (El purgatorio de San Patricio) lebegett szeme előtt. A vad sziklás hegységből Lajos a tavon átkel arra a szigetre, ahol a kolostor van a háttérben Szent Patrícius tisztítótűzének bejáratával. S amit a Chorus mysticus kifejez : Alles vergángliche Ist nur ein Gleichnis azt pontosan megtaláljuk Calderonnál is: Csak álom az egész élet. Goethe mély hálával gondol a fordítóra is, hogy a calderoni gondo­latok tolmács-szerepét vállalta. 1821 június 13-án ezeket írta Klebelnek : „Nagyon le vagyok kötelezve a fordítónak, aki mindent oly hűségesen és oly tisztán visszaadott ; nem fogom elmulasztani Calderonnak ezt dicsérőleg felemlíteni, ha odaát találkozom vele." 1 Julius Bab : Faust, das Werk des Goetheschen Lebens. Leipzig 1926­' Klempa Károly dr.: Goethe és a prémontreiek. Keszthely 1933.

Next

/
Thumbnails
Contents