Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1935

27 ban.de mint operát (a szöveg Posteltől, zene Conraditól). Ez a dráma vezet át a vándorszínpadok műsoraihoz, ahol kétféle alakban ismerjük. (Torgau 1690, Frankfurt 1741.) De egyszersmind előretolt bástyája ama drámák csoportjának is, amelyeket az eredeti spanyolból olasz nyelvre fordítottak és azután mint olasz termékek Németországba kerültek. Címe : der kö­nigliche Prinz aus Polen, Sigismundus oder das menschliche Leben wie ein Traum in einem Singspiel auf dem Hamburg Schauplatz vorgestellt. (3 felvonással, 6 képben és 36 ária kíséretében). 1690-ben Dresdenben látjuk Velten játékrendjén. 1721-ben Hamburgban a következő címmel adják : Der weise König Basilius, sons genannt der traumhafte Prinz. 1741-ben Frankfurtban pedig: Vom Sigismundo oder dem tyrannischen Prinz von Polen, címmel. 1750-ben Strassburgban találkozunk e darabbal ismét „La vie est un songé", Tragicomédie traduite de 1' italien — „Das Leben ein Traum, in einem Schauspiel vorgestellt. Aus dem Ital. übersetzt und mit poetischer Feder entworfen". 1 Német versmértékre írta Scharffen­stein Fr. Gyula. Mylius nagyon elitélőleg nyilatkozott a Vossische Zeutung­ban e darabról. E bírálat tette figyelmessé Lessinget is. Riccoboni és Du Perron de Castera munkáiból mindjárt tudta, hogy spanyol drámáról van szó. 2 Mielőtt még eredeti spanyol darabot olvasott volna, a „Beitráge zur Historie und Aufnahme des Theaters" 1749. elő­szavában már a spanyol drámára utal. Érdekes, Calderont, Alarcont. Tirso de Molinát nem említi. Hamarosan hozzáfogott a spanyol nyelv tanulmá­nyozásához. Hogy mennyire haladt e tekintetben, mutatja 1750-ben emlí­tett ama terve, hogy Calderon „Az élet álom" című művét a német szín­padra le akarja fordítani. 3 Barátjának Myliusnak az olasz átültetésre tett kritikája, keltette fel figyelmét. Sajnos, a címen túl nem ment. Ha a Bei­tráge folyóiratot nem szüntették volna be, talán legnagyobb spanyol for­dítójukat nyerték volna benne a németek. Sok rokonvonást találunk Cal­b) „Vom Könnich Eduardo Tertio aufs Engelandt wirt sonsten genand der klagliche Bezwang", Lopes „La Fuerza lastimosa". Eine von Harsdörffer bekannte Comedia. c) „Der Streit zwifsen Aragonien und Cicilien" nach Lope de Vega : Don Pedro de Cardona. (?) d) „Von Aurora und Stella eine Verdeutschung von Calderons Lances de amor y fortuna" nach hollándischen von Henrik de Graef- lm Franz. von Quinault: Les coups de 1' amour et de la fortune. e) Von Carel und Cassandra noch Lope : „Carlos el perseguido." V. ö. Heine K. : Das Schauspiel der deutschen Wanderbühne vor Gottsched. Halle 1889. ' A francia szöveg La vie est un songé Simon Thomas Gueullettes-től (1716) szár­mazik. Ez pedig a firenzei Calderon-rajongó U606—60.) Giacinto Andrea Cicognini operá­ján alapszik. (Venezia 1664) Scharffenstein nyilatkozata tehát, hogy olaszból merített, té­ves adat. 2 Riccoboni: Réflexions historiques et critiques sur les différents théatres de 1' Europe. Paris 1738. Du Perron de Castera : Extraits de plusieurs Piéces du Théatre Espagnole avec des réflexions. Paris 1738 5 Boxberger: Lessings dramatische Entwürfe und Pláne. Berlin 1846-

Next

/
Thumbnails
Contents