Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1933

4 a költészet lehelete uralkodott az életen. Hol bontakozhatott ki volna azon­ban gazdagabb mértékben a képzelet és kedélyvilág, mint ép a spanyol életben, ott ahol a misztika, az egységes egyház, a csodahit, a lovagi in­tézmény berendezése az egyéni és közélet tartalma volt. Calderonban a vallást és bölcseletet egyesítő motívumokat találtak, hajnalodó képzeletet, mélyértelmű elmosódottságot. Az antiracionlista ifjúság esztetikai fogal­mai még ki se jegecesedtek, a költői ízlés még nem nyert határozott for­mát Németországban, midőn Calderon drámái az általános érdeklődés tár­gyai lettek s mint valami óriási lobogó tábortűz a német szellemi élet alkotó tényezői lettek egy néhány évtizedre. Az első, aki a spanyol drámát behatóan tanulmányozta, Tieck Lajos volt. Ugyancsak ő vezette be Schlegel Vilmost a spanyol drámába. Hamarosan megjelentek Einsiedel, Gries, Jeitteles, Malsburg, Bármann, Memminger, Zahlhaas fordításai. A szóhalmozásnak, amellyel a romantiku­sok Calderont dicsőítik, külön irodalma van. Azonban egészen más képet nyújt az osztrák irodalom. Míg Német­országban Calderon és a spanyolok színes-pompás világa erőltetett lelke­sedés volt, hiszen amilyen hirtelenül felmerült, oly váratlanul tünt is el, addig Bécsben a romanticizmus melegágya lett az ugyn. hiszpanizmusnak, a spanyol drámaművek utánzásának, amely egyedül itt nevezhető szorosabb értelemben vett irodalmi iránynak. A drámában Calderon a mester, a vígjátékban azonban Lope de Vega, majd később teljesen Lope lép előtérbe. Ez első pillanatra különös, hisz a németség szellemi fejlődése nagy vonásokban egységes. Ha azonban visszatekintünk a reformáció mozgal­mas századaira, azonnal feltűnik a katholikus Ausztria eltávolodása a német anyaszigettől. A kapcsolat inkább Déleurópa felé irányul. A dinasztia révén V. Károly óta állandó és szoros együttműködés tapasztalható Bécs, az egyes olasz államok és Spanyolország között. Nemcsak spanyol nemesi családok nyertek polgárjogot, mint a Hoyos grófok, kiknek ivadékai még most is élnek, hanem Bécs polgári családai közt is találunk olyanokat, mint pl. a Lares család, amelyek spanyol eredetűek. A bécsi dialektus minden groteszk, idegen dolgot spanyolnak nevez. A bécsi udvari könyvtár gazdagsága valószínűleg kedvezően befolyásolta a spanyol költők művei­nek tanulmányozását. Az udvari nyelv és etikett szintén spanyol volt. 1 Szóval spanyol és olasz művelődési kapcsolatok keletkeztek, aminek ered­ménye a bécsi barokk-kultura. A barokk udvari művészet. Lényeges alapjegye a fantasztikus túlten­gés, az allegorizáló hajlandóság. Bécsben azonban csak a barokk elemek voltak fontosak, szóval a külső tényezők. Németországban a barokk-mű­vészet és a racionálista bölcselet választófala leomlott. Nem így Ausztriá­ban, itt az irodalmi fejlődés megmaradt a művészi tárgyiság területén. Németországban éles szakadás észlelhető az ideális alapokon álló maga­sabb irodalom és az ornamentikus külsőségeken nevelődő olvasóközön­1 Nagl-Zeidler Castle. Deutsch-österreichische Literaturgeschichte. Wien, 1914. 11. k.

Next

/
Thumbnails
Contents