Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1933

32 meg Huszár Vilmos. Mindenütt a brutalitásig következetes tipusok. Min­denütt a kegyetlenhez, a megdöbbentőhöz, a misztikushoz való vonzódást tapasztaljuk. Ennek a sajátságos eredetiségnek, amelyet Európában alig találunk, a fő oka, hogy a spanyol dráma nem a görög, latin színház nyomdokain haladt, hanem önmagából merített, teljesen külföldi hatások­tól mentesen jutott a fejlődés legmagasabb fokára. Jeitteles forrása szerint 1630-ban már 300 színtársulat működik Spanyolországban. Legsajátosabb nemzeti vonása közé tartozik pedig a becsületérzés „punodor". Lope da­rabjában a becsület sajátos nemzeti felfogása rejti magába a tragédia indítékait. Calderon egyik legnagyobb és Európában legelterjedtebb színműve, „A zalamei biró" szintén a becsület fentvázolt fogalmán alapszik. Érintet­tük már, hogy az első Calderon darab hazánkban ez a mű volt, ifjú Stephanie átdolgozásában és Krammer Boldizsár fordításában. De ez nem maradt fenn sokáig felszínen. Sokkal fontosabb az 1842-ben a Nagy Ignác-féle Színműtárban megjelent fordítás, amely a német Gries-féle munkára tá­maszkodik. Fordítója Gaal József, a „Peleskei nótárius" szerzője. Az első előadásról, amely 1842. december 19-én volt, az Atheneum dicsérőleg nyilatkozik: „A legnagyobb spanyol drámaköltő jeles munkája nagy el­ismerést érdemel." Ebből a kijelentésből joggal következtethetjük, hogy Gaal fordítása az akkori irodalmi izlés színvonalán állott. Csak 1883-ban jelent meg Győry Vilmos fordítása. E szerint adták március 24-én kitűnő sikerrel és játszák a mai napig is. Miért olyan fontos ez a színmű ? Hallatlan dolog volt a XVII-ik szá­zad feduális korszakában a megizmosodott parasztság dicsőítése a dolog­talan nemességgel szemben. Ambrus Zoltán finom tapintattal találta meg a dráma középpontját, mely abban a jelenetben nyer betetőzést, midőn Crespo megalázkodó helyzetében hiába próbálkozott a gőgös Alvarot meg­lágyítani s azért szembeszáll a hidalgóval. A cselekmény szálai ide futnak össze. Ez a kulcsa Ambrus szerint is a darab értelmezésének. 1 A derék Crespo becsület tekintetében egyenlőnek tartja magát bárkivel. Amidőn a betolakodó kapitányt felelősségre vonja, fenhéjázva kérdezi Don Alvaro „s volna porban is becsérzet ? több magadban sincs talán 1 Mert ha por nincs a világon: kapitány sincs ugyebár?" feleié azonnal Jüan, a fiatal paraszt, Crespo fia. Ez a kijelentés új idők jele már. S ezért helyesen te­kinthetjük a polgári dráma első nyomának. A spanyol társadalom arisz­tokratizálása azonban megakadályozta Spanyolországban a polgári dráma megerősödését. 1902. október 10-én új betanulással hozták színre a Nemzeti Szín­házban és adják a mai napig is sikerrel. Cresponak mesteri vonásokból összefont jelleme nem egy színésznek lett ambíciója. Ujházy Edének leg­híresebb szerepe Lessing bölcs Náthánja mellett Calderon Zalamei birója. Hegedűs Gyula szintén elsőrangú Crespo, mellette Gaal Gyula, mint Lope de Figueroa mesteri módon alakította az elmés tábornokot. Színészeink ál­1 Ambrus Zoltán, Színházi Esték. 1914. 51. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents