Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1933

V) előbb arra volt gőgös, hogy nem Szeret, most arra látszik büszkélni, hogy szeret és szerettetik." Szóval Diana annyira gőgös, hogy gőg nélkül sem gyülölségben, sem féktelen szerelmében el nem lehet. Ez az alapvonása Diana jellemének, de egyszersmind a kulcsa a darab érthetőségének. Ter­mészetesen a gőg a szerint változik, amilyen érzelmek és szenvedélyek társaságában lép fel. Így magyarázza Vörösmarty Diana jellemét és evvel egyszersmind Lendvainé szereplését is. A Honművész ezen kívül a fordítót is hibáztatja, „ki leveleitől, virágaitól és illatától megfosztva, soványan, fonnyadva s mászó prózában változtatá által a fellengző jambusokat." Ez az egyetlen adatunk Komlóssy fordításéról. A Nemzeti Színház műsorán tovább szerepel Moreto. (1839. május 7-én Pesten (Honművész 1839. 288. és 579. 1.); július 30-án és december 1-én Budán, május 21-én Szegeden, 1841. október 1-én, 1843. október havában (?) 1842. július 26-án és szeptember 19-én, 1844. augusztus 2-án Pesten ; 1 1845. november 14-én Győrött; 2 1847. április 23-án Pesten ; 1860. február 16-án Kövérné asszony javára és szeptember 28-án Budán ; 3 1862. augusztus 19-én Debreczenben.) 4 Itt csupán a hiányos zsebkönyvek adatai fordulnak elő, a valóság­ban bizonyára még többször szórakoztatták a közönséget. 1870-ben Moreto darabja ujabb népszerűségre tett szert. Győry Vilmos lefordítja az eredeti­ből „Közönyt közönnyel" címen. Hogy mi a különbség Moreto eredeti műve és West átdolgozása között, azt már láttuk. így a bécsieknél sze­rencsésebbek vagyunk, mert azok a mai napig sem ismerik az eredeti darabot. Győry az egész vígjátékot ötös jambusokban fordította; mert a rimelt trocheusokat és több száz soron folyó asszonáncokat visszaadni magyar nyelven okvetlenül a sorrend, az eredeti hűség, sőt a jóhangzás kárára történt volna. A gracioso szójátékainál a fordító természetesen sza­badabban járt el, hogy az eredeti értelmet minél pontosabban megköze­lítse. Mindazonáltal a jegyzetekben az eredetit szószerinti fordítással közli. Győry Vilmos művészies fordítása az európai irodalomban ritkítja párját és West átdolgozását messze felülmúlja. 1870. november 14-én volt az első előadás óriási sikerrel. Majd no­vember 21-én és 28-án adták. 1871-ben január 11-én, március 3-án, aug. 28-án és december 15-én; 1872-ben április 15-én, szeptember 30-án ; 1873-ban február 14-én Pesten. A Várszínházban 1871. február 1-én és 1873. március 16-án. 5 Majd 1880. szeptember 29-én és november 4-én még mindig a legnagyobb sikerrel. Uj betanulással 1892. február 12-én. ' Féncsy-féle szinlapgyüjtemény. „Pest, 1844. aug 2 pénteken, Donna Diana 5 felv. Moreto-West Komlóssy. 8-szor. Donna Dianát Laborfalvy R. iátsza. Nemzeti Színház Zsebkönyv. 1840. XIII.—1841. XII/1. 1842. X1I/I-1843. XII/16. 1843. XI/1 — 1844. XII/11. 1 Színházi zsebkönyv. 1845. X/20—XlI/30-ig. Komlóssy és Hegedűs L. 3 Nemzeti Színházi Zsebkönyv. 1859. XII/16—1860. XII/15. 4 Uj évi emlény. Igazgató Peszler István. 1862. VIII/2— 1863. virágvasárnap. 5 Nemzeti Színházi Zsebkönyv. 1869. XII/16-1870. XII/15. 1870. XII/16— 1871. XII/15. 1871. XII/16 —1873. 111/31.

Next

/
Thumbnails
Contents