Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1933

24 dolgozás (1818.) nem lehet. A szövegkérdés tehát nincsen eldöntve. A magyar előadás kelte annyiban is érdekes, mert a West-féle átdolgozás 1816. június 4-én ünnepelte első színrehozatalát, míg a magyar előadás csupán három évvel később, mint a Theater an der Wienben, de három évvel előbb, mint a Burgszínházban történt meg (1822. március 13-án). 1 A pesti német színházban 1817. május 3-án. Ez a tény a magyar vándor­színész társaságok művelődéstörténeti jelentőségére ragyogó fényt derít. A fordító nevét Könyves Mátyás őrizte meg: Déry István (1789—1860). Az első, aki Rozaura szerepét magyar színpadon alakította, Déryné volt, a tüneményes művésznő. Rozaura szerepében csodálta őt a fiatal Katona. Egy biztos adatunk van, hogy Déryné Rozaura szerepét játszotta ebben az időben. Naplójában olvassuk, hogy mielőtt Kilényihez szerződött volna, Miskolcról egy kis kirándulást terveztek Rimaszombatba. De nagyon ke­vesen voltak s így „Az élet csak álom" c. darabot adhatták. A herceg­nét Déryné huga, Johanna adta, Nagy Miska az öreg királyt, Vásárhelyi pedig a szerelmes szerepeket, intrikusra nem is maradt. És az első elő­adás jól sikerült. 2 Rozaurát maga Déryné játszotta kitűnően. Az év 1819. lehetett. A nagy vidéki színpadok ezt a hires színművet 1837-ig gyakran elő­adták. A pesti Nemzeti Színházban a darabot először 1828. ápr. 28-ikán adták elé, de nem nagy sikerrel. A Déry-féle fordításban 1845. dec. 26-án Győrött adták utoljára. Ha csak valami kis irodalmi értéke lett volna, biz­tosan meg maradt volna a Nemzeti Színház játékrendjén, ahol 1870. óta Győry Vilmosnak eredetiből való művészies átdolgozását használták. Visszatérve a Beleznay-kertben 1828. őszén tartott előadásokra, Calderon mellett találunk egy ilyen cimű darabot: „Siklósi borzasztó két éj" (dec. 4.) 3 Ezt Bayer József, sőt Szinnyei is Treitschke Henriknek tulajdonítja, pedig nem más, mint Zedlitz Szevillai csillagának fordítása. Bayert ugylátszik Komlóssy előszava tévesztette meg, amely így hangzik: „Ezen tárgyat már Báró Treitschke játékszínre kidolgozta és a Bétsi Udvari Theatrumon 12-szer szünet nélkül adatott ezen nevezet alatt (Zwei Náchte zu Waladolid)." Treitschke ilyen cimű darabot azonban nem írt. Goediecke nem tud róla. 4 Hogy Zedlitz spanyol utánzásáról van szó, legjobban bizonyítja a két drámának vázlatos összehasonlítása. A német eredeti öt felvonásból áll, a magyar négyből. A német eredeti első felvonása hét jelenetet tartalmaz, a magyar el­lenben nyolc „jelenést." Az első jelenés t. i., amely csupán egy pár szó­ból áll, Gara és Poch között Komlóssy betoldása. A második jelenés 1 Dr. Wlassek Eduárd, Chronik des k. k. Hofburgtheaters. Wien, 1876. ' Déryné naplója. Sajtó alá rendezte Bayer J. Budapest, 1910. 1. k. 404. 1. * Siklósi borzasztó két éjtszaka. Nemzeti szomorújáték 4 felv. Irta Komlóssy Ferenc. M. Sz. Székesfehérvár, 1827. Nyomt. Számmer Pál betűivel. Komlóssy említi, hogy ez a darab a „Bétsi Udvari Theatrumban 12-szer szünet nél­kül adatott", ami szintén téves adat. Treitschkének ezt a darabját a bécsi játékrend nem ismeri. Zedlitz drámáját sem adták 12-szer és sem is szünet nélkül. * Goedecke, Grundriss zur Gesch. Deutsch. Dichtung. 1898. VI. k. 572. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents