Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1913
,39 A magyar szövegnek e két sora : thog dychekednel the keth orzagban magyarorzagban es menorzagban» sokkal többet fejez ki, mint a latin szöveg megfelelő helye : «ut te laudarent patria regna vnicum (Hunnicum) scilicet atque coelicum.« Gábor Ignác idézett két munkája után immár kétségtelennek látszik, hogy a magyar szöveg az eredeti, habár néhány körülmény ellene látszik bizonyítani. Az egyik a latin és magyar szöveg elhelyezése a kódexben, a másik pedig, hogy himnusszal állunk szemben. A Peer-kódexben ugyanis a két szöveg párhuzamosan van közölve. Előbb van a latin szöveg, ezt követi a magyar vers. A latin szöveg nincsen versszakokra osztva, hanem egyfolytában van, utána van a magyar szöveg négysoros versszakokban. Ez az elhelyezés a latin szöveg mellett bizonyíthat, mert fordításnál valószínűbb, hogy az eredeti szöveget közlik előbb, csak azután a fordítottat. Másrészt pedig a himnuszokat először csakis egyházi használatra szerzették és így latin nyelven írták azokat Később azonban, hogy a nép is hozzájukférhessen, lefordították őket magyarra, természetesen az eredeti versmértékben, hogy a magyar szöveg énekelhető legyen a régi dallamra. Igy lehetett ez a Szent László himnusszal is. A latin szöveg fordítása ugyanazon versmérték szerint történt, mint az eredetié, így lehetséges az, amit Gábor kimutatott, hogy a két himnusz ritmusa azonos. Ezen külső bizonyítékokat azonban egyensúlyozzák a belső érvek, melyek a mérleget a magyar szöveg eredetisége javára billentik. Igen egyszerű és könnyű volna a kérdésre feleletet adni, ha két évszám állna rendelkezésünkre : a magyar szöveg és a latin szöveg keletkezésének ideje. Minthogy ez azonban nem áll rendelkezésünkre, tapogatózásokra vagyunk utalva, melyek a magyar szövegnek kedveznek jobban és így kimondhatjuk, hogy a két szöveg közül valószínűleg a magyar szöveg az eredeti.