Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1910

63 gusok közölt. Szentgyörgyi 1808-ban, vagy 1809-ben írhatta. Aki tehát ezt a két évszámot figyelembe veszi, mindjárt fönnakadhat Rubinyi következtetésén. De még szerencse, hogy Campe szótárá­nak az 1813-iki kiadás nem első kiadása,- már előbb megjelent a könyv 1801-ben és 1808-ban is. Meg a Mondolat is csak később, röviddel kinyomatása előtt nyerte meg végleges formáját s így még lehet valami remény, hogy a Campe szótárának németesítései tényleg mintául szolgálhattak a Mondolat egyes szavainak; de ezt Rubinyi nem bizonyította be az ő összeállításával. Ha valaki csak az összeállított egyezések hosszú sorát nézi, első tekintetre talán hajlandó volna elhinni, hogy Campe szótárának hatása volt a Mondolat szókincsére, de ha tekintetbe veszi, hogy ezen összeállí­tásnál figyelmen kívül maradt a szók első előfordulásának kérdése, már kevésbbé imponál e hosszú sor s még kevesebb bizonyító ereje lesz, ha az egyeztetéseket kissé közelebbről megvizsgáljuk. Akkor azt találjuk, hogy Rubinyi sok olyan magyar és német szót egyeztet, amelyek épen nem azonosak, s amelyeknél a legnagyobb buzgalom mellett sem mondhatjuk, hogy a német mintája volt a magyarnak. Csak néhány ilyet: Mindjárt az első egyeztetés acci­deris: a Mondolatban: hozzálmány. (Már Szentgyőrgyi kéziratában!) Campenál: etwas Zufalliges, das Zufüllige, die Zufalligkeit. Itt a magyar és a német szók csak nem azonosak? Advocatus: ügyész; Campenál: Sachwalter. Ügyész már 1786-ban előfordú! Barczafalvi és Baróti Szabónál, (v. ö. NyUSz.). Hol volt akkor még Campe szótára? Algebra: a Mondolatban betütudákossüg, Campenál: „die Zeichenrechnung; nach Anderen die Biichstabenrechnung." Campe magyarázza, hogy e két szó nem helyesen adja vissza az idegen szó értelmét és azt mondja „man sollte sie alsó die Oleichungslehre nennen." Rubinyi e. h. azt olvasta és idézi: Zeichungslehre (!?). Volt itt ok, hogy a két nyelv kifejezéseit egyeztesse Rubinyi? vagy a következőnél: allegro: vigallicza; munter, lebhaft, kürtig; aritimo­nium: dárdafény; Spiessglas. (A német szó régi, nem Campeék csinálták); bibliotheca helyett a Mondolat könyvtára már 1787. óta használatos. A németben Biichersaal, — Schatz, Bilcherzimmer, líü­cherkamtner régiek. Centrum: kellőközép; Mittelpunkt. Ha a Mondolat Mundart (— dialectus) megfelelőjekép szájmódot mond, az csak nem komoly ajánlat s nem kellett Campe szótára után csinálni, amelyben komolyan javasol a szerző szavakat az idegenek helyett, hanem az élő német szó után. De nem folytatom Rubinyi egyez-

Next

/
Thumbnails
Contents