Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1910

25 idegen nyelvek szavainak betűszerinti fordítása által. — Erre nézve az általános és főszabály, hogy : űj szót nem szabad önkényesen és minden alapos ok nélkül képezni, hanem csak akkor, ha azt vagy a szükség követeli, vagy a nyelv legalább is egy tekintetben tényleg nyer is valamit általa. De ehhez a forráshoz csak akkor szabad fordulni, ha az első hat forrás egyikéből sem tudjuk a hiányt pótolni. Vigyázni kell arra is, hogy ne használjunk tömegesen új szót. mert az nyelvromlásra és nyelvzavarra vezet. Új szót csak valódi német alkatrészekből szabad képezni. Nagyon megrovandók az ilyen képzések : hausieren, schattieren. halbieren, stolzieren, buch­stabieren, lwfieren, vagy dethronisieren, Exjesuit, akatholisch .... Új szók képzésénél szigorúan ügyelni kell a nyelv analógiájára, vala­mint arra is, hogy az új szó által a rosszul hangzó, kemény, durva szók számát ne szaporítsuk. A német nyelv fejlesztésének igen bő forrása az összetételek által való szóképzés. E tekintetben talán az összes nyelvekkel szem­ben, a görögöt kivéve, nagy előnyben van a német nyelv. Campe azt mondja : „beinahe jedes deutsche Wort ist heiratsfáhig." De azért a német nyelvnek ezen képességével szintén nem szabad visz­szaélni s itt is mértéket kell tartani. Nem szabad félrőfnyi hosszú, szemnek, tüdőnek lehetetlen szavakat csinálni, amint ezt egyesek teszik. — Idegen szók és szóképek fordításánál nem szabad azt hinni, hogy amelyik az egyik nyelvben megvan, annak okvetlenül meg kell lennie a másikban is, mert ennek híjával a nyelv szegény. Egyáltalán nem úgy van. A másik nyelv ugyanazt a fogalmat ép oly jól kifejezheti más módon, más eszközökkel. A német nem mondhatja Uberrock helyett ,Úberall', vagy Zahnstocher helyett ,Zahn­heiler vagy ,Zahnarzt\ azért, mert a francia surtout és curedent-i mond. Nagyon óvatosnak kell lenni egész szólások átültetésénél ; csak akkor kell ezeket lefordítani, ha tényleg hiányt vagy tökélet­lenséget javítunk meg, mert ha ezt minden ok nélkül tesszük, akkor nem gazdagítjuk vele a nyelvet, hanem túlterheljük. Nem szabad a nyelv szellemével, a nép gondolkozásmódjával ellenkező szólásokat lefordítani ! Ne engedjük, hogy idiotizmusainkat más nyelvek idio­tizmusai kiszorítsák. Minden nép őrizze féltékenyen nyelvében az idio­tizmusokat, mert ha ezek elvesznek, elvész velők az ő külön sa­játos jellege. A kilencedik forrás szabályait az esztétika (illetve stilisztika és poétika) állapítja meg, ezekkel tehát Campe nem foglalkozik, de

Next

/
Thumbnails
Contents