Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1910

22 előtti emlékei, 2. Luther iratai, 3. ujabb jő német írók Mosheim és Hagedorn-tól napjainkig, 1 4. „Qanz besonders die Schriften der ültern und neuern Schwürmer, und die der sogenannten Feuerköpfe überhaupt, d. i. solcher, in welchen die Einbildungskraft ein ent­schiedenes Übergewicht über die hőhern Seelenkráfte behauptet.'- 2 Ezek közül soknál találhatók szép és jó uj szók és szólások, meg régi szók és szólások ügyesen alkalmazott uj értelemmel, 5. a nyelv­járások, 6. a rokon nyelvek (svéd, dán, norvég, izland, skót, an­gol), 7. a német nyelvben magában rejlő termékenység, amelynél fogva ai összetétel, b) képzés által új szókat hozhatunk létre, 8. nyelvgazdagítási forrásnak minden nép mindenha elismerte más mü­veit nyelvek szavainak és szólásainak szó és betűszerinti fordítását. A latin lefordította a görög szavakat, a francia, angol, spanyol a latin szavakat stb. Ezen példák után bátran használhatja ezt a for­rást a német is. Használták is bőven és sikerrel a XVIII. sz. nagy­költői ; végül 9. gazdagítható a nyelv azáltal, hogy a meglévő szó­kat és kifejezéseket új értelemmel ruházzuk föl. Ezt a kilenc forrást többé-kevésbbé használták a nyelvművelők Campe előtt is, de így ha­tározottan és együtt először Campe állította össze őket. Azt mondja Campe, hogy minden, ami nem a megjelölt kilenc út valamelyikén kerül a nyelvbe, jogtalan szerzemény. Igaz, hogy van ilyen jogta­lan szerzemény olyan is, amely már egészen belenőtt nyelvünk tes­tébe, az ilyet már nem vethetjük ki, de a hasonló úton való to­vábbfejlődést meggátolhatjuk. Campe ebben főkép az idegen szavak változatlan átvételét) érti. Látjuk, hogy az idegen szavak átvételét nem ismeri el nyelvgazdagító forrásnak. A legfontosabb része Campe fejtegetéseinek az, amelyben arról szól, hogy e felsorolt forrásokból milyen elvek és szabályok sze­rint meríthetünk, hogy a német nyelvet tisztítsuk és gazdagítsuk. Sorba veszi megint a felsorolt kilenc forrást. Az elsőre nézve alap­elvül mondja ki, hogy — ceteris paribus — inkább elevenítsünk föl régi szót, mint csináljunk újat. De megjegyzendő, hogy csak olyan esetben részesítendő a régi szó fölelevenítése okvetlenül el­1 A XVIII. században csodálatosan gyarapodott és tökéletesedett a német nyelv. A nagy költök rengeteg új szót és szólást hoztak forgalomba, igen sok kihalt szót fölelevenítettek és egy sereg tájszót tettek közhasználatúvá. Ezek Ade­lung szótárában legnagyobbrészt még nincsenek benne ; amelyek pedig benne vannak, azok túlnyomólag meg vannak bélyegezve, mint helytelen szók. 2 Id. h. 39 I.

Next

/
Thumbnails
Contents