Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1910

53 ent stb. Egész müvén keresztül folyton hangoztatja, hogy a nyelv egységes valami s ezt az egységet nem lehet és nem szabad bele nem illő részekkel megzavarni; hogy a nyelvnek megvannak a maga törvényei, amelyeket mindig meg keil tartani. Meg is mondja : „In allém dem, was ich öffentlich gegen Sprachmengerei erinnert, bin ich von dem Satze ausgegangen : dasz die Sprache ihrer Natúr und ihrem Wesen nach eine Einheit sei." 1 Nem tűri a félig német, félig francia képzőket sem, milyenek : iren, irer, irlich, irbar, irung; aztán hangoztatja, hogy milyen visszás dolog, hogy a német francia vég­zeteket latin kiejtéssel mond, mint ezekben : Convention, Compliment, Argument. Ezeket is ki akarná irtani. Folyton a logikával hozakodik elő. A logikátlanságokat irtani akarja a nyelvből. Azt mondja, egy nyelvben az idegen szavak olyanok, mint szép, gyöngéd női arcon a durva szakáll, vagy kutya farkán a pávatoll. Hogy milyen túlzó Kolbe, bizonyítja az, hogy ő még 1823-ban is „hőchstverdorben"-nak mondja a német nyelvet ! Különben Kolbe a nyelvet főként mint művészi alkotást, esztétikai szempontból tekinti. 1813-ban megjelent Kolbenak egy másik müve: „Abgerissene Bemerkungen iiber Sprache. Ein Nachtrag zu der Schrift über Wort­mengerei." Ugyanazon érvek vannak benne, mint az előbbi köny­vében és a már ott is rengeteg nagy számú példát még itt is na­gyon sokkal szaporítja. Megtámadja azokat, akik elméletben az ide­gen szók ellen beszélnek, a gyakorlatban azonban maguk is véte­nek e tekintetben. Ilyenek már Leibnitz, aztán Gottsched, Lessing, Adelung. Kolbenak "ismertebb s legnagyobb müve „Über den Wortreich­turn der deutschen und französischen Sprache, und beider Anlage zur Poesie, nebst anderen Bemerkungen Sprache und Literatur betreffend." Három vastag nagy kötet. Második kiadása 1818-ban jelent meg. A mű előszavából megtudjuk, hogy már az 1799 1803. években írta a szerző. A műben végigmegy a német és francia nyelv egész rendszerén s mindenben összehasonlítja a két nyelvet s mivel azt tartja : „Den Reichtum einer Sprache begründet teils ihr Wortinhalt, und sofern ein betrachtlicher Teil desselben aus den Formen der Ableitung hervorgeht, die Menge und Ergibigkeit diescr Ableitungs­formen, teils ihr Vorrat an Wortverbindungen oder an Wendungen und Redensarten,"- azért sorban összehasonlítja a német és francia nyelv 1 lü. munkájának 221. 1. s Id. mű I. k. 100. I.

Next

/
Thumbnails
Contents