Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1897

60 tői elszakítva, rímes prózában megírva! íme a Begnum Mariamon. Még csak pár szót Kálmán költői nyelvéről! Ez kisebb verseiben, fordításai­ban majd mindig emelkedett, tiszta és ha nincs is mindig elég ereje, fordulatossága, bája, több­nyire van jellemzetessége. E hosszabb művében még nyelve is gyarló: összevegyít mindenféle verssort, most méretes, most hangsúlyos; általá­ban külső és belső formaérzékének hiányát, csak alekszandrinjainak lapossága múlja felül. Ugyan e hibában szenved Kempis fordítása, mely nem más, mint Nogáll lendületes nyelvének megron­tása, sivár versekbe valy erőszakolása. Kálmán oly költői tehetség, kinek nem ifjúkori, hanem későbbi művei hatnak, midőn alkotó ereje lépést tud már tartani képzelőerejével. Hiszen épen a vall. köl­tészethez nem illik a bombasztikus hang, mely megölője az egyszerűségnek és fenségnek. Épen azért ne siessen költőnk termőerejét elfecsérelni, hanem várja be a költői eksztázis jöttét és múl­tát, hogy igy se száraz, se bombasztikus ne le­gyen. Akkor azután majd fenkölt eszméi, gondo­latai, érzelmei összhangzatba jönnek, illő formát Öltenek és hódítanak. Oclön. Talán egy sincsen legújabb vallásos költőink közül, kit ellentétesebben ítéltek volna meg bírá­lói, mint épen Gyürkyt, A Budapesti Szende bírá­lója 1) inkább nekidühödött, vakbuzgó embernek, i) LXXVI, 170. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents