Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1894
46 teleii töredékek maradtak, melyek minden irodalomtörténeti tárgyalást kizárnak. Az első darab szélére egynehány spanj^ol szó van irva, s így következtethetünk valami spanyol forrásra. A franczia izlés elleni háború üszke már itt lappang s midőn most a spanyoloktól az angolokhoz fordul, a lappangó szikra már-már lángot vet. Behatóbban foglalkozik Thomson Jakab életével, nagyrabecsüli főleg mint szinműirót, szomorujátékainak lefordítására buzdít egyeseket, melyet azután egy stralsundi irodalmi társaság tényleg létesít, de mely fordítás csak később 1756-ban jelenik meg Lessing előszavával. 0 maga még í 751-ben kezdi Thomson „Agamemnonját" fordítani, de már nem alexandrin sorokban hanem prózában ezt a fordítását azonban be nem fejezte. Ugyanezen időben kezdi meg Thomson „Tancred és Sigismundáját" is fordítani, de ez is töredék maradt. Az első darabnál mégis az ismert anyag fordításában a második felvonásig jutott, a görög népek fejedelmének hazatértéig, mig a második darabnál az első felvonásból csak egynehány sort fordított le. Lehetséges, hogy a stralsundi irodalmi társaság szándéka Lessinget ezen darabok fordításától eltérítette és arra indította, hogy törekvését, a franczia darabok alapjának ítélet nélkül való felforgatását téren siettesse.