Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1894

46 teleii töredékek maradtak, melyek minden iroda­lomtörténeti tárgyalást kizárnak. Az első darab szélére egynehány spanj^ol szó van irva, s így következtethetünk valami spanyol forrásra. A franczia izlés elleni háború üszke már itt lappang s midőn most a spanyoloktól az ango­lokhoz fordul, a lappangó szikra már-már lángot vet. Behatóbban foglalkozik Thomson Jakab éle­tével, nagyrabecsüli főleg mint szinműirót, szomo­rujátékainak lefordítására buzdít egyeseket, melyet azután egy stralsundi irodalmi társaság tényleg létesít, de mely fordítás csak később 1756-ban jelenik meg Lessing előszavával. 0 maga még í 751-ben kezdi Thomson „Agamemnonját" fordítani, de már nem alexandrin sorokban hanem prózában ezt a fordítását azonban be nem fejezte. Ugyan­ezen időben kezdi meg Thomson „Tancred és Sigismundáját" is fordítani, de ez is töredék maradt. Az első darabnál mégis az ismert anyag for­dításában a második felvonásig jutott, a görög népek fejedelmének hazatértéig, mig a második darabnál az első felvonásból csak egynehány sort fordított le. Lehetséges, hogy a stralsundi irodalmi társa­ság szándéka Lessinget ezen darabok fordításától el­térítette és arra indította, hogy törekvését, a franczia darabok alapjának ítélet nélkül való felforgatását téren siettesse.

Next

/
Thumbnails
Contents