Hírhozó, 2016 (26. évfolyam, 1-16. szám)

2016-03-10 / 3. szám

KOZELET GULAG: titkok, versek, portrék Beszélgetés Galgóczy Árpáddal Február 12*én folytatódott a Rákoshegyi Beszélgeté­sek interjúsorozat. A műsor­vezető Győrffy B. Eszter, a Rákosmenti Irodalmi Műhely vezetője volt, akinek a vendé­ge ezúttal Galgóczy Árpád volt, a GULAG-ot megjárt mű­fordító és költő. Galgóczy Árpád Szamosangva- loson, egy Szatmár megyei fa­luban cseperedett fel. Édesapja földbirtokos volt és nyolcvanhá­rom holdon gazdálkodott. Szülei művelt emberek voltak, több nyelven beszéltek és szerették az irodalmat, tőlük örökölte a lite- ratúra szeretetét. Nagy kallóban kezdte a gimnáziumot, 1941 ta­vaszán, amikor Erdély visszatért, Szatmárnémetiben folytatta tanulmányait. Vasárnaponként irodalmi önképzőköröket tartot­tak. Adynak óriási kultusza volt akkoriban is, de Esze Tamás, Kölcsey, Móricz is, mint odava- lósiak, benne éltek a köztudat­ban. Nagyon erős volt a nemzeti öntudat a korszakban. Galgóczy negyven éve fordít orosz verseket. Versfordítások­kal teli kötetében 68 rangos orosz költő szerepel, négyszázöt­ven lírai darab, hat epikus köl­temény, köztük az Anyegin. Az Orosz Barátság Rend, a Moszk­va 850- és a Puskin-érdemérem tulajdonosa, valamint a József Attila-díj után életművéért Pal­ládium-díjjal is kitüntették. 1945-ben mátészalkai gimna­zistaként fegyveres szervezke­désbe kezdett a bevonuló, majd megszálló szovjet csapatok el­len. Sejteket alakítva, társaival országos partizánharcot kezde­ményeztek. Albérlete valósá­gos fegyverraktár volt, lőszer- vagonokat raboltak ki, szovjet katonákat fegyvereztek le, de lebuktak. Egyik társuk Erdély­be szökött, kettőjüket elvittek 1945 őszén Debrecenbe. Titok­ban megfigyelték őket. Galgóczy folytatta a gimnáziumot le akart érettségizni, le is tette az írásbe­lit, de a szóbelit már nem hagy­ták. 1947. július 1-jén ismét el­fogták, és a szülei is meghaltak. Felhozták Budapestre, lezaj­lottak a kihallgatások, lendüle­tesen dolgozott a szovjet elhá­rítás. Húsz év munkatáborban letöltendő büntetést kapott. Többhetes vonatozás után 1948 januárjában érkeztek meg az uráli Cseljabinszkba. Itt gyárak alapjait kellett kiásniuk a harc­kocsi üzemek számára. Nagyon hideg volt. A ruházatuk elég vastag volt, csak az orrukat és az arcukat kellett dörzsölgetniük, hogy meg ne fagyjon. 1949 tava­szán eldöntötték Moszkvában, hogy külön kell választani a po­litikaiakat a köztörvényesektől, így került Galgóczy Kazahsztán­ba, a karagandai gyűjtőtáborba, ahol már csak politikaiak fog­lyok voltak. Barna (fekete) kenyér és ro­hadt káposztalé volt az ételük. Annyira éhes volt, hogy hajna­li egy órakor már nem tudott aludni, várta a reggeli ételosz­tást. Negyvenöt kilóra lefogyott, majd kórházba került egy ma­gyar rab társával együtt. Kimondhatatlanul nagy öröm volt újra tiszta fehér párnát és takarót éreznie. A jobb kö­rülményeknek köszönhetően, két-három nap lábadozás után visszatért beléjük az élet. Máris tervezgetni kezdték szabadu­lásuk utáni jövőjüket. Képze­letben óriási könyvtárat ala­kítottak ki maguknak. Rejtett képességének és annak, hogy nem cigarettázott, köszönhet­te azt, hogy mindezt túlélte. Elkezdett portrékat készíteni, grafikázott. Ennek gyorsan híre ment, így sok orosz tisztnek és rangos katonának készítette el a képmását. Ennek köszönhetően megúszta a kemény fizikai mun­kát, mindenki önarcképeket ké­szítetett vele. Sztálin halála után Hruscsov úgy döntött, hogy elereszti a lá­gerek foglyait. A politikai rabok első csoportja 1953-ban, majd 1955 őszén szabadult. Galgóczyt egyszerűen kirúgták a lágerből. „Menjen dolgozni!" —parancsol­tak rá. Szerencséjére Karagandá- ban az ipari tűzoltókhoz került és szabadnapjai alatt plakátokat festett az ünnepekre. O olvasta fel a tűzoltóknak minden reg­gel a Pravdát és elemezte nekik 1956-ot. Odakint egy orosz rab költő segítségével figyelt fel az orosz irodalomra. A háború utolsó évében Moszkvában kezébe ke­rült egy frissen fordított Petőfi- kötet, benne az Egy gondolat bánt engemet. Megkérték, hogy mondja el nekik magyarul, el­képedtek a vers hangzásától, így indult ismerkedése az orosz irodalommal és Lermontov mű­vészetével. Galgóczyt a Démon című alkotás nyűgözte le, és a szerelem máig is tart. Amikor hazajött Magyaror­szágra, megnézte megvan-e hazai fordításban a Démon. Megvolt, de javítgatni kezdte, aztán egész versszakokat írt át. Még kész sem volta vele, amikor barátai biztatására bement az Európa Kiadóba. Már majdnem távozott az épületből, amikor visszahív­ták. Időközben belenéztek a kéziratba, és dicsérték. Pazarok a rímek, szépek a sormetszetek, kidolgozottak az ütemek, hibát­lan a zeneiség. Lermontov után jött Pus­kin, majd Tyutcsev, Gumiljov, Ahmatova és Cvetajeva is és az a szakmai siker, ami a mai napig tart. Galgóczy Árpád halkan megjegyezte: „Nem szabad ösz- szekeverni egy vad diktatúrát az adott nép irodalmával, és a meg- bocsájtást nem csak szavakba kell önteni." Szőke Csaba 1 1 2016. március 10.

Next

/
Thumbnails
Contents