Hírhozó, 2014 (24. évfolyam, 1-16. szám)

2014-03-13 / 4. szám

KULTÚRA Teltházas Galgóczy'est a Vigyázóban Az orosz klasszikus költészet egyik legavatottabb tolmá­csoló] a, Galgóczy Árpád, József Attila-díjas író, mű­fordító előadói estjére sokan voltak kíváncsiak február 28-án. A Vigyázó Sándor Művelődési Ház zsúfolásig megtelt Fórum termében Riz Levente polgármester köszöntötte Rákosmente díszpolgárát. Galgóczy Árpád megjárta a Gulag poklát, ahol a fog­ságban eljegyezte magát az orosz irodalommal. A kény­szermunkatáborból hazatér­ve fordítással kezdett foglal­kozni, az elmúlt negyven év munkájának köszönhetően hatvannyolc rangos orosz költő versét ismerhették meg a magyar olvasók, illet­ve négyszázötven lírai dara­bot, hat epikus költeményt, köztük az Anyegint. A kivá­ló műfordító munkásságát az orosz állam külföldieknek adható legmagasabb kitün­tetéssel - Orosz Barátság Rend, a Moszkva 850- és a Puskin-érdemérem - ismer­te el. Galgóczy Árpádot egy ka- maszos csínytevésért állítot­ták szovjet hadbíróság elé, ahol húsz év szabadságvesz­tésre, kényszermunkára ítél­ték. 1948 januárjában érke­zett meg az első lágerbe, az uráli Cseljábinszkba, majd Szpászkra került, ahol mű­velt orosz rabtársainak, köl­tőknek, festőknek, államfér­fiaknak, egykori nemesek leszármazottainak köszön­hetően beleszeretett az orosz költészetbe. Lermontov versei igen nagy hatással voltak rá, A démon című elbeszélő költemény fordítá­sával próbálkozott meg elő­ször, majd Puskin, Tyutcsev, Biok következett. 1954-ben kiszabadult, de csak 1960­ban tért haza. Itthon dol­gozott segédmunkásként, volt műszaki fordító, szink­rontolmács, remek nyelv­tudásának köszönhetően alkalmazták a Malévnál és a sporthivatalnál. A hatvanas évek közepétől XVIII., XIX. és XX. századi orosz és ukrán költők műveit fordította le magyar nyelvre. Az előadói esten Galgóczy Árpád felidézte a Gulágon töltött nyomorúságos éve­ket, őszintén beszélt az orosz nép, az orosz nyelv szere- tetéről, az orosz lélek és az orosz kultúra megértéséről. „Egyetlen nép szellemiségét, lelkiségét, művészetét sem szabad azonosítani az őt meg­nyomorító és elaljasító poli­tikai rendszerrel. Az ilyen esetekben egyenlőségjelnek nincs helye, és nem is lesz soha.” — vallotta a művész. Családja egy teljes éven át győzködte, mire nekiállt le­fordítani az Anyegint. A hír eljutott Oroszországba. Az Orosz Kulturális Miniszté­rium, az Orosz írószövetség és az ottani Magyar Intézet meghívta Galgóczy Árpá­dot Moszkvába. „Az oroszok figyeltek fel rám először. Anyegin-fordításomról oro­szul tudó magyar irodal­mároktól értesültek. Ki- lencvenháromban előadást tartottam Moszkvában, ahol főleg orosz írók, költők vol­tak jelen. Záporoztak felém a kérdések. Többen kérdez­ték, ki az a csodabogár, akit majdnem beletapostunk a betonba, akit majdnem megöltünk, akit hét évig kínoztunk, s aki ahelyett, hogy örökre meggyűlölte volta az oroszokat, elkezdte a klasszikusainkat fordítani. Egy államtitkár, földig meg­hajolva, az egész orosz nép nevében kért tőlem bocsá­natot a lágerben eltöltött évekért. így ment híre az új magyar Anyeginnek.” Galgóczy Árpád fordítá­sával igazi híveket szerzett hazájának Szentpéterváron is. 2012 májusában meghí­vást kapott díszvendégként arra, a Szentpéterváron megrendezett kongresszus­ra, amelyet fővárosi rangra emelkedésének 300. évfor­dulója tiszteletére rendez­tek. (Nagy Péter orosz cár 1712-ben tette meg főváros­nak.) Az előadói esten közremű­ködött Herencsár Viktória cimbalomművész, aki erre az alkalomra írt át cimbalomra orosz klasszikus műveket. Szakács Zsuzsa 18 HÍRHOZÓ

Next

/
Thumbnails
Contents