Hírhozó, 2012 (22. évfolyam, 1-16. szám)
2012-01-23 / 1. szám
KULTÚRA i'M „A magyar nyelvet kell tudni átlagon felül” Interjú Tóth Gizella műfordítóval Tóth Gizella műfordító 23 éve él Rákoskeresztúron. Munkája nyomán 3ó sikeres kötet jelent meg, a magyar olvasó többek közt Julie Garwood, Loretta Chase, Nora Roberts könyveivel találkozhat a könyvesboltokban. A többnyire romantikus regényeket magyar nyelvre adoptáló Tóth Gizella a Laborcz Ferenc Általános Iskola angol-orosz-történelem szakos tanára.- Hogyan emlékszik vissza a kezdetekre? — 1997-ben egyszer csak elkezdtem fordítani egy könyvet, biztatott egy kisebb kiadó is, de aztán tönkrement a cég, és akkor úgy éreztem becsaptak. Gondolhatja, jó ideig könyvet se vettem a kezembe. A fordítás elkészült, de úgy tűnt nem kell senkinek Mígnem az egyik kolléganőm kiadótól-kiadóig talpalt, hogy levegye a vállamról ezt a cseppet sem irigylésre méltó feladatot, és egy helyen szerencsével járt. 2002- ben megkaptam életem első könyvét, Julie Garwood A szívtipró című romantikus krimijét kellett lefordítanom angol eredetiből. — Nagyon sokan beszélnek angolul, de nem mindenki lehet műfordító. Mi az a plusz, amivel rendelkezni kell ehhez a szi- szifuszi munkához? — Talán hihetetlen, de nem is az angolt, inkább a magyar nyelvet kell tudni átlagon felül. Már gyerekkoromban is rengeteget olvastam, így van egy irodalmi alapom, hiszen a szókincsen múlik minden, és ebben a szépséges magyar nyelv olyan színes tárházzal rendelkezik, ami példátlan a világban. Keményen hangzik, de egy szó, mint száz: ebben a műfajban a kiváló ide- gennyelv-ismeret, vagy a szótár nem elég az üdvösséghez.-Technikailag milyen szisztéma szerint készül el egy könyv fordítása? — Amikor az első könyvemen dolgoztam, szinte oldalanként fordítottam, aztán hamar rájöttem, hogy ez nem lesz jó. Egyre sűrűbben lapoztam vissza belejavítani a szövegbe, és akkor egy életre megtanultam, hogy mielőtt egy sort is leírnék, el kell olvasni a könyvet elejétől a végéig. Az a lényeg, hogy nem szavakat, mondatokat fordítunk, hanem tartalmat, mondanivalót.- Melyik kötet fordítása jelentette a leg' nagyobb kihívást?- Egyértelműen Nora Roberts Kerttrilógiája, mert igaz, hogy regényről van szó, ám mégis majdnem kertészeti szakkönyv, ugyanis a háromkötetes mű szakmailag is megállja a helyét. Miután a kertészethez ilyen mélységig nem nagyon értek, hősiesen be kell vallanom, a sírásig kínlódtam vele, és ha nem segítenek a Laborcz iskola biológusai, szakemberek és fordítók a világ minden részéről, nem tudom mire jutottam volna.-Voít-e az eddigi regényekben olyan kifejezés, mondat, ami különösen nagy fejtörést okozott, illetve vannaHe kényes témák, melyektől ódzkodik?- Hogyne. Sosem felejtem el, óráimba került, mire fényt derítettem a fó- kaember jelentésére. A káromkodást nagyon nem szeretem, és hát visszatérő kereszt számomra a szerelmes vagy intim jeleneteknek nevezett részek lefordítása. Tudom jól, hogy sokan szeretnek erről olvasgatni, én a magam részéről azonban fel nem foghatom, hogy más szeretkezésében mi a jó. Mindenesetre vért izzadok minden egyes ilyen jelenetnél, mivel magam — akár csak a szókincsem gyarapítására képtelen vagyok más irodalomban elolvasni az ilyesmit, így aztán a helyzet ezen a téren nem javul.- Sikerülje kapcsolatot teremteni azokkal a szerzőkkel, akiknek regényeit magyarra fordítja? — Sajnos eddig egyikük sem látogatott el Magyarországra, úgyhogy személyesen még nem találkozhattunk. Julie Garwooddal már több levelet is váltottunk, sokszor fordultam hozzá tanácsért, mert mint történelem szakos tanár olyan történelmietlen dolgokkal szembesültem a regényeiben, ami biztosan tudom, hogy nem úgy volt. Szerencsére helyén kezelte a dolgokat, és úgy válaszolt, hogy fűzzem csak nyugodtan a szálakat a magam elképzelése, szakmai tudása szerint. Kili Tamás J&ő <3ha.^pVtoí KISÁLLATKOZMETIKA és Állatorvosi Rendelő Ecser, Rákóczi u. 59. Kutyák, macskák, nyulak és egyéb kisállatok komplett kozmetikai ellátása (a főút mellett, a Kucorgótól 3 percre) professzionális Héry termékek használatával, szükség esetén állatorvosi felügyelet mellett. Rendelőnkben Bejelentkezés: 06-30-867-0729 teljeskörű ellátást nyújtunk (RTG, UH, labor, stb.) Igény szerint vállaljuk az állat be- és hazaszállítását. Tr~ ÜNNEPI AKCIÓ! A komplett kozmetikai kezelés árából 20% kedvezményt adunk. Felhasználható 2012. jan. 31 -ig. ____________ 14 HÍRHOZÓ