Hírhozó, 2012 (22. évfolyam, 1-16. szám)

2012-01-23 / 1. szám

KULTÚRA i'M „A magyar nyelvet kell tudni átlagon felül” Interjú Tóth Gizella műfordítóval Tóth Gizella műfordító 23 éve él Rákoskeresztúron. Munkája nyomán 3ó sikeres kötet jelent meg, a magyar olvasó többek közt Julie Garwood, Loretta Chase, Nora Roberts könyveivel találkozhat a könyvesboltokban. A többnyire romantikus regényeket magyar nyelvre adoptáló Tóth Gizella a Laborcz Ferenc Általános Iskola angol-orosz-történelem szakos tanára.- Hogyan emlékszik vissza a kezdetekre? — 1997-ben egyszer csak elkezdtem fordítani egy könyvet, biztatott egy kisebb kiadó is, de aztán tönkrement a cég, és akkor úgy éreztem becsaptak. Gondolhatja, jó ideig könyvet se vet­tem a kezembe. A fordítás elkészült, de úgy tűnt nem kell senkinek Mígnem az egyik kolléganőm kiadótól-kiadóig talpalt, hogy levegye a vállamról ezt a cseppet sem irigylésre méltó feladatot, és egy helyen szerencsével járt. 2002- ben megkaptam életem első könyvét, Julie Garwood A szívtipró című ro­mantikus krimijét kellett lefordíta­nom angol eredetiből. — Nagyon sokan beszélnek angolul, de nem mindenki lehet műfordító. Mi az a plusz, amivel rendelkezni kell ehhez a szi- szifuszi munkához? — Talán hihetetlen, de nem is az an­golt, inkább a magyar nyelvet kell tud­ni átlagon felül. Már gyerekkoromban is rengeteget olvastam, így van egy irodalmi alapom, hiszen a szókincsen múlik minden, és ebben a szépséges magyar nyelv olyan színes tárházzal rendelkezik, ami példátlan a világban. Keményen hangzik, de egy szó, mint száz: ebben a műfajban a kiváló ide- gennyelv-ismeret, vagy a szótár nem elég az üdvösséghez.-Technikailag milyen szisztéma szerint készül el egy könyv fordítása? — Amikor az első könyvemen dol­goztam, szinte oldalanként fordítot­tam, aztán hamar rájöttem, hogy ez nem lesz jó. Egyre sűrűbben lapoztam vissza belejavítani a szövegbe, és ak­kor egy életre megtanultam, hogy mi­előtt egy sort is leírnék, el kell olvasni a könyvet elejétől a végéig. Az a lé­nyeg, hogy nem szavakat, mondatokat fordítunk, hanem tartalmat, monda­nivalót.- Melyik kötet fordítása jelentette a leg' nagyobb kihívást?- Egyértelműen Nora Roberts Kert­trilógiája, mert igaz, hogy regényről van szó, ám mégis majdnem kertésze­ti szakkönyv, ugyanis a háromkötetes mű szakmailag is megállja a helyét. Miután a kertészethez ilyen mélységig nem nagyon értek, hősiesen be kell vallanom, a sírásig kínlódtam vele, és ha nem segítenek a Laborcz iskola bi­ológusai, szakemberek és fordítók a vi­lág minden részéről, nem tudom mire jutottam volna.-Voít-e az eddigi regényekben olyan kifejezés, mondat, ami különösen nagy fejtörést okozott, illetve vannaHe kényes témák, melyektől ódzkodik?- Hogyne. Sosem felejtem el, óráim­ba került, mire fényt derítettem a fó- kaember jelentésére. A káromkodást nagyon nem szeretem, és hát visszaté­rő kereszt számomra a szerelmes vagy intim jeleneteknek nevezett részek lefordítása. Tudom jól, hogy sokan szeretnek erről olvasgatni, én a ma­gam részéről azonban fel nem fogha­tom, hogy más szeretkezésében mi a jó. Mindenesetre vért izzadok minden egyes ilyen jelenetnél, mivel magam — akár csak a szókincsem gyarapítására ­képtelen vagyok más irodalomban el­olvasni az ilyesmit, így aztán a helyzet ezen a téren nem javul.- Sikerülje kapcsolatot teremteni azokkal a szerzőkkel, akiknek regényeit magyarra fordítja? — Sajnos eddig egyikük sem látoga­tott el Magyarországra, úgyhogy sze­mélyesen még nem találkozhattunk. Julie Garwooddal már több levelet is váltottunk, sokszor fordultam hozzá tanácsért, mert mint történelem sza­kos tanár olyan történelmietlen dol­gokkal szembesültem a regényeiben, ami biztosan tudom, hogy nem úgy volt. Szerencsére helyén kezelte a dol­gokat, és úgy válaszolt, hogy fűzzem csak nyugodtan a szálakat a magam elképzelése, szakmai tudása szerint. Kili Tamás J&ő <3ha.^pVtoí KISÁLLATKOZMETIKA és Állatorvosi Rendelő Ecser, Rákóczi u. 59. Kutyák, macskák, nyulak és egyéb kisállatok komplett kozmetikai ellátása (a főút mellett, a Kucorgótól 3 percre) professzionális Héry termékek használatával, szükség esetén állatorvosi felügyelet mellett. Rendelőnkben Bejelentkezés: 06-30-867-0729 teljeskörű ellátást nyújtunk (RTG, UH, labor, stb.) Igény szerint vállaljuk az állat be- és hazaszállítását. Tr~ ÜNNEPI AKCIÓ! A komplett kozmetikai kezelés árából 20% kedvezményt adunk. Felhasználható 2012. jan. 31 -ig. ____________ 14 HÍRHOZÓ

Next

/
Thumbnails
Contents