XIII. Kerületi Hírnök, 2015 (21. évfolyam, 1-24. szám)

2015-06-11 / 11-12. szám

Díszpolgárok 2015. JÚNIUS 11. * XIII. KERÜLETI HÍRNÖK Kéri László Réz Pál Kéri László, a közismert po­litológus, a médiában zajló közéleti vitaműsorok állandó szereplője lett kerületünk új díszpolgára. Kéri László az MTA Politikatudományi Inté­zetének tudományos főmunka­társa volt 2010 őszéig, a poli­tikai tudományok kandidátu­sa, az ELTE jogi karán és a Színház és Filmművészeti Egyetemen egyaránt okta­tott. Kutatási területei a po­litikai változások, a többpárt­rendszer alakulása, a politi­kai kultúra és szocializáció, a média és politika változó vi­szonya. — 28 éve lakom a kerületben. Már gim­nazista koromban itt kerestem meg a zseb­pénzemet, a 13. kerületi Kertészeti Válla­latnál vállaltam alkalmi munkát, ma is emlékszem, hogy napi 64 forintot keres­tem vele. Később a feleségemmel a Wal­lenberg utcába költöztünk, ahol 17 évig laktunk, majd 2004-ben az elsők között költöztünk be a Római Kertbe — meséli Kéri László. Felesége, Petschnig Mária Zita közgaz­dász, 2003-tól díszpolgárunk, a Pénzügy- kutató Rt. tudományos főmunkatársa, or­szágosan jól ismert makrogazdasági elemző, mintegy ötszáz publikáció szer­zője. — Hamar magával ragadott a környék hangulata, hogy itt mindenki ismer min­denkit. A Wallenberg utcai lakásunkkal szemben volt egy kis bolt egész közel. Zita, a feleségem mégis mindig úgy küldött le, hogy „hozz lisztet, meg olajat, de másfél órán belül gyere haza!” Ugyanis, ha az em­ber lement az utcára, biztosan összeakadt valakivel... Kéri László a nyolcvanas évek közepén lett a média közéleti műsorainak felkapott résztvevője. — 1985 májusának utolsó szerdáján tör­tént, hogy Brüsszelben a BEK-döntőn az angol és az olasz szurkolók összevereked­tek, 31 halálos áldozat lett, az eseményből pedig hatalmas nemzetközi botrány. A magyar televízióban is rendeztek egy vita­műsort ennek kapcsán, melyre engem is meghívtak, mivel akkor már 5 éve irányí­tottam egy ifjúságkutató csoportot a Tár­sadalomtudományi Intézetben. A műsor­ban elhangzó hivatalos véleményekkel nagyon nem értettem egyet, és ezt el is mondtam. Akkoriban egy ilyen műsornak 3-4 milliós nézettsége volt, hatalmas ha­tást váltott ki, két hétig nem tudtam úgy végigmenni az utcán, hogy ne állítsanak meg. Akkor elhatároztam, soha nem fo­gok másképpen beszélni vagy viselkedni a képernyőn, mint ahogy a barátaim előtt vagy egy egyetemi előadáson tenném. Ar­ra nem számítottam, hogy ezzel nagyon ki fogok lógni a sorból — emlékszik vissza a politológus. Ez volt az a pont, hogy „rá­kaptak”, egyre több TV- és rádióműsorba hívták. Az elmúlt 20 évben 13 könyvet publi­kált, valamint számos egyéb gyűjteményes kötet és politikai évkönyv társszerzője. 20 éven át tanította a Színház és Filmművé­szeti Egyetem filmrendező, szerkesztő és műsorvezető hallgatóit politológiára, po­litikai elemzésre. —Tavaly nyáron készítettem egy hétéves munkatervet magamnak. A civilizáció tör­ténetét felosztottam 24 részre az őskortól a XXI. századig. Mindegyik korra negyed évet szánok, ami alatt 15-20 könyvet kiol­vasok, kijegyzetelek, majd egy 30-50 olda­las összegzőt írok az adott civilizációról. A munkaterv 2021. december 31-ig tart, az unokáim most 5 és 8 évesek, akkorra tizen­évesek lesznek. Bármilyen rendszer is lesz Magyarországon, az oktatás olyan mély­ponton lesz, hogy azt szeretném, hogy ezekből az írásokból legyen egy átfogó ké­pük a világról. Ugyan eredetileg ezt csak nekik készítem, de egyre többen érdeklőd­nek iránta. Volt film-, és TV-rendező hallgatóim 10-15-en összeálltak, és mindig meghall­gatják, amikor egy résszel elkészülök. Emellett Böjté József dokumentumfilm­rendező barátom is összehívott egy baráti társaságot, akik főként az én korosztályo­mat képviselik, nekik is mindig tartok egy estet az épp elkészült korszakból, amit Jó­zsef filmre is vesz. Bárd Noémi Polli A közeljövőben ünnepli 85. szüle­tésnapját Réz Pál műfordító, iro­dalomtörténész, szerkesztő és műkritikus, aki kerületünk új díszpolgára lett. Életműve rend­kívül gazdag tanulmányokban, szerkesztésekben és műfordí­tásokban, ez utóbbiak adják élet­műve zömét, több mint félszáz kötet fordítása fűződik a nevé­hez. Sajtó alá rendezte Koszto­lányi Dezső összes műveit, 1969 és 1975 között jelent meg 22 kö­tetben, folyamatosan. Déry Ti­bor, Ottlik Géza, Örkény István, Vas István műveit is sajtó alá rendezte, írt hozzájuk jegyzete­ket, utószót, rövid kivonatot vagy épp fülszöveget. A világiro­dalom két kiemelkedő alkotójáról Appolinaire világa és Voltaire vi­lága címmel írt könyveket. A Szépirodalmi Könyvkiadó szer­kesztője volt 1951-től, a Holmi folyóirat főszerkesztője volt 25 éven át, egészen 2014-ig. —Mióta kötődik ehhez a kerülethez? — 1948-ben jöttem át Magyarországra Erdélyből, és hamar a Jászai Mari térre köl­töztem, ahol most is lakom. Szeretem ezt a környéket, tisztább, gazdagabb, békésebb része a városnak, mint más kerületek, me­lyeket ismerek. Az elmúlt években sajnos romlott Budapest általános jellege, de ez itt nem érezhető, civilizáltabb a helyzet, mint máshol. A barátaim is ide kötnek, akik kö­zül sajnos sokan már nincsenek közöt­tünk. Itt lakott Csillag Vera, Bálint György (szerk.: író, újságíró, kritikus, műfordító) özvegye, akiknél lakhattam, amikor átjöt­tem Romániából vagy említhetem Ferenczy Béni szobrászművészt, akit na­gyon tiszteltem, igazán sokra tartottam. A szomszéd házban lakott Radnóti Fifi (szerk.: Radnóti Miklós özvegye), akihez sokszor jártam át beszélgetni. Csupa kivá­ló ember, akik nagy hatással voltak rám. — Ón számos díj — többetj; között a József Attila-díj, a Francia Akadémiai Pálmák ^sz~ ti fokozata, a Magyar Köztársasági Érdem­rend tiszti keresztje, a Széchenyi-díj és a Prí­ma Díj—tulajdonosa. Milyen érzésekkel érte­sült a díszpolgári címről? — Egyáltalán nem számítottam rá, és a díjak különösebben nem is érdekelnek, de természetesen nagyon jó érzés volt és meg­tiszteltetésnek tartom. — Számos nagy sikerű műfordítás kötődik az ön nevéhez. Kiemelne néhány kedvencet? — A könyvek nagy részét franciából for­dítottam, de gyakran románból, németből és néha más nyelvekről is. Ezek között van­nak remekművek, másokat a fizetség miatt vállaltam. Kiemelném Saint-Simon her­ceg emlékiratait, amit nagy izgalommal fordítottam. Jorge Semprún A nagy utazás című művével Párizsban ismerkedtem meg, egy éjszaka alatt elolvastam, szintén nagy hatással volt rám. Mindig szórakoz­tatott az is, amikor egy olyan író könyvét fordíthattam, aki nem azon a nyelven ír, amelyen gondolkozik. Ilyen volt például, amikor Kundera cseh író műveit franciá­ból fordítottam magyarra. Szintén izgal­mas kaland volt Szerb Antal leveleit franci­áról magyarra fordítani, és megtalálni a Szerb Antal stílusához hasonló nyelvi stí­lust. — Egy legenda szerint egyszer „agyonlőtte” magát, elmesélné mi ennek az alapja? —Ez persze csak egy vicc... Amikor a bá­tyám fordítani kezdett, nagyon irigy vol­tam rá, én is fordítani szerettem volna. Ak­koriban az Eötvös Kollégiumban tanul­tam, Gyergyai Albert, a francia irodalom legjobb hazai szakértője volt a francia pro­fesszorom. Gyakran tanított séta közben is, és egy ilyen alkalommal megkérdeztem tőle, hogyan lehet megtanulni fordítani. Azt mondta, hogy egy rövid, 30-40 oldalas szöveget fordítsak le legjobb tudásom sze­rint, aztán vessem össze az eredményt egy kiváló fordító munkájával, és ebből aztán vagy tanul az ember, vagy legyen öngyil­kos. Tóth Árpádot ajánlotta, aki franciául ráadásul kevésbé tudott, inkább a magyar nyelvnek volt mestere. így fordítottam le Baudelaire életrajzát, aztán hetekig csak hallgattam, nem számoltam be az ered­ményről. Egy újabb sétánkon végül Gyergyai Albert megkérdezte, hogyan si­került. „Öngyilkos lettem” — válaszoltam egyszerűen. Arcizma sem rándult... — Gratulálunk a közelgő születésnaphoz és a díszpolgári címhez! BNP

Next

/
Thumbnails
Contents