XIII. Kerületi Hírnök, 2003 (9. évfolyam, 1-20. szám)
2003-02-26 / 4. szám
-Hírnök élén címet” >■ Folytatás a 8. oldalról intemetszolgáltatás is, amit az oktatásban is tudunk majd hasznosítani. A gyerekek már az első osztályban kezdik az informatikát játékos formában.-Az iskoláról tudott, hogy van egy szép uszodája is.- Ez már nem tartozik hozzánk, önálló lett, és az önkormányzat által fenntartott kht. formájában működik. De természetesen ugyanúgy használhatjuk, mint eddig. Szeretnénk, ha a kerületben működő vízilabda-szakosztály a két első osztályból az érdeklődő fiúk és lányok számá1 ra vízilabda-előkészítőt tartana | heti öt órában, és aki tehetséges, I az felsőben is folytathatná az edzéseket.- Mint új igazgató bizonyára tele van további tervekkel.- Háromszázhatvanöt diákunk és 30 pedagógusból álló tantestületünk van. Családias iskola ez, ahol mindenki mindenkit ismer. Már eddig is sok olyan programot szerveztünk, ahol tanárok, diákok és szülők együtt jól érezték magukat. Ezekről ezután sem mondunk le. Fontos célunk, hogy a tanítást, illetve a tanulást még hatékonyabbá tegyük. A múlt év végén húsz pedagógusunk végzett el egy tanulás-módszertani továbbképzőt. Ezzel hatékonyabbak tudnak lenni az órán anélkül, hogy a diákokat túlterhelnék. A gyerekek figyelmét az órákon csoport-, illetve páros munkával kötjük le, így nem passzív befogadói, hanem aktív résztvevői lesznek az óráknak. Szeretnénk, ha ötödik osztálytól heti egy órában a diákoknak lehetőségük lenne megismerkedni a Könyv a tanulásról című könyvvel. Január 10-én megkaptuk a Minőségi nevelésioktatási intézmény címet. Ezt egy pályázat útján nyertük el, amelynek témája a helyes tanulási szokások kialakítása és az együttműködő, azonos értékeket képviselő pedagógusközösség volt. Kiváló napközis tanáraink vannak, akik kitüntetést is kaptak a nemrégiben megrendezett 100 éves a napközi rendezvénysorozaton. Fájlaljuk viszont, hogy nincs napközis álláshelyünk. így csak öt - eléggé zsúfolt - napközis csoportot tudtunk kialakítani. Pedig mi valljuk: az iskolának a tanítás után is nyújtania kell valamit a gyerekek számára. Ezt ők maguk is így érzik. Imádják a sportköröket, és szívesen járnak a kerámiaszakkörbe, amely kisplasztikáival évek óta nagy sikerrel szerepel a fővárosi biennálé- kon. Játszószobát rendezünk be társasjátékokkal, könyvekkel. Ezzel is azt kívánjuk elérni, hogy gyerekeink ne az utcán töltsék a délutánt, hanem valóban második otthonuknak érezzék az iskolát. Csop Veronika Nézőhódító, új Bun bury ✓ Nádasdy Adám mottója: ” ___________________________________________________________________2003. FEBRUÁR 26. | 9 O scar Wilde Bunburyje az egyik legnépszerűbb vígjáték szerte a világon. Nemrégiben Nádasdy Adám fordította újra a darabot, s a friss mű premierje februárban hódította meg újra a nézők szívét a József Attila Színházban. A kettős élet gondolata feltehetően sokakat csábít, a siker titka azonban valószínűleg mégsem csak a vonzó témában rejlik, hiszen a mű nyelvi humora is elragadó.- Mi inspirál valakit arra, hogy egy közismert, a huszadik században már többször lefordított darabot újrafordítson?- A József Attila Színház kért fel erre a munkára, valószínűleg azért, mert időtálló poénjaival a darab ma is aktuális, a közönség stílusigénye azonban megváltozott.- Kizárólag a stíluson változtatott?- Elsősorban erre volt szükség. Először Mikes Lajos fordította le a darabot 1908-ban, de a szöveg elavult. Mikes például Jack-et Janinak nevezte, és manapság ilyesmi már nem szokás. Később Karinthy Frigyes készített adaptációt, majd Hevesi Sándor fordította újra a művet, amelyet aztán Szenes Iván dolgozott át, s dalbetétekkel egészítette ki a jeleneteket. Az akkori fordításban a cím is megváltozott: Bunbury helyett Hazudj igazat! lett. A szöveg azonban ma már régiesnek hat.- Említene néhány példát arra, milyen szavakat, mondatokat talált szükségesnek átalakítani?- A fanyar angol humor és vele együtt a visszafogott stílus Hevesi idejében kezdett ismertté válni. Akkoriban újként hatottak az olyan kifejezések, mint tartok tőle, már-már vagy kissé. A magyar közönséget meglepte, volt, akit fel is háborított a finomkodó stílus, amely azonban mára már elvesztette aktualitását, vonzerejét. Az akkoriban egzotikusnak tűnő, távoli ország hangulatához jól illett például a Mr. kifejezés is, amelyet ma már nyugodtan használhatunk úr-ként. Más helyeken pedig az értelmezés nem volt egyértelmű, például az indulási oldal kifejezést én találtam ki a brightoni vonal helyett, amely a magyar közönségnek nem mond sokat. Amikor azonban a darab íródott, a Victoria pályaudvart több cég használta Londonban, s a brightoni vonal minden angol számára világos volt.- Milyen kihívást látott a fordításban?- Olyan volt számomra, mint egy napfényes kirándulás: nem túl nehéz, de kellemesen fárasztó túra.- Összehasonlította a saját fordítását a többi korábbival, vagy kizárólag az angol szövegre hagyatkozott?- Amikor fordítottam, természetesen csak az angol szöveget figyeltem, hogy semmi se befolyásoljon, de a munka befejezése után elolvastam a korábbi fordításokat. Nekem kicsit könnyebb dolgom volt, mint az elődeimnek, mert én már szabadabban fordíthattam.- Úgy tudom, nem csak fordít, hanem verseket is ír.- Igen, 28-29 éves koromban, 1978 körül kezdtem komolyabban foglalkozni a versírással, négy év múlva aztán meg is jelentek verseim a Mozgó Világban.- Szóval a toll és a jegyzettömb mindig a zsebében van, vagy inkább csak nyugodt környezetben tud dolgozni?- Ceruza és papír mindig van nálam, és ha például a villamoson eszembe jut egy gondolat, gyorsan feljegyzem. Általában egy dobozban gyűjtögetem ezeket a papírfecniket, aztán egyszer előveszem őket, és megszületik belőlük valami.- Színdarabokat is ír, vagy drámát inkább csak fordít?- Drámát nem írok, inkább a lírát kedvelem.- Jelenleg dolgozik valamilyen nagyobb művön? Nemrégiben a Pécsi Nemzeti Színház kért fel arra, hogy Shakespeare Rómeó és Júliáját fordítsam újra. Bár kicsit hamar érkezett a felkérés, a Rómeó és Júliát természetesen nem lehet visszautasítani.- Korábban már fordított Shakespeare-művet, A makrancos hölgyet. Óriási munka lehet reneszánsz kori angol nyelvet huszonegyedik századi stílusban magyarra fordítani.- Ez igazi kihívás egy nyelvész számára. A nyelvezet Zrínyi és Pázmány korabelinek felel meg.- A mai, élő magyar nyelv ugyancsak kihívást jelenthet, hiszen a köznapi beszédben, de még a médiában is sokféle stílus és gyakran sajnos nyelvi igénytelenség tapasztalható. Mit szól ehhez a jelenséghez mint nyelvész?- A nyelv állandóan formálódik, a kifejezések és a stílus változékonysága más korokban is megfigyelhető volt. Az emberek tulajdonságai alapvetően nem változnak. Ahogy ma is vannak, akik lopnak, káromkodnak, ugyanúgy voltak régen is. Az egyetlen fontos dolog, hogy kommunikáljanak. A nyelvi sokszínűséget pedig nagyon élvezem, néha jókat szórakozom az egyedi, kreatív szóösszetételeken.- Annak idején olasz-angol szakon végzett. Olasz nyelvű darabokat fordít?- Nem, az embernek választania kell a nyelvek közül, ha a legjobbat akarja nyújtani.- Beszél más nyelveket is?- A nagyszüleim osztrákok voltak, ezért természetes volt, hogy a német nyelvet is használtuk a családban. Amikor pedig iskolába jártam, kötelező volt az orosz, később a latin, s foglalkoztam a héberrel és az arabbal is, de ez a tudás inkább csak tájékozódást ad.- Valaki egyszer azt mesélte, hogy Pilinszky szerint, ha az ember túl jól ismer egy idegen nyelvet, vagy túl sok nyelvel beszél, kicsit elveszíti vele a saját nyelvét is. Mint fordító nem érzi néha, hogy összekavarják a nyelvek?- Érdekes. Én inkább úgy látom, minél többet tudok, annál magasabbra mászhatok, és mini egy hegytetőről lenézve, annál tágasabb a horizontom.- Édesapja, Nádasdy Kálmán is magas hegyeket mászott meg. Az Operaház igazgatója volt, s kiemelkedő rendezői tevékenysége mellett operaszövegek és dalok fordítójaként is ismertté vált. Befolyásolta ez az ön életútját, vonzódását a színpadi világhoz, a művészethez?- Úgy érzem, inkább a saját utamat jártam. Édesapám elsősorban a zenei világhoz vonzódott.- Egyáltalán nem sikerült megnyernie önt a zenének?- Fiatal koromban énekeltem és zongoráztam egy beategyüt- tesben, de már rég nem foglalkozom ilyesmivel.- Ha akad szabadideje, mivel tölti?- Nagyon szeretek színházba járni, kedvelem az operettet is, ezenkívül néha barkácsolok ezt- azt. Van két lányom, s amikor még kicsik voltak, mindenfélét fúrtam-faragtam nekik.- Ideje legnagyobb részét azonban az egyetemen tölti, az ELTE angol tanszékének docenseként, ezt hogyan tudja egyeztetni fordítói és írói ambícióival?- A tanítási szünetek és a vizsgaidőszakok lehetővé teszik, hogy más irányú elhivatottságomnak is éljek, de a tanításé az első hely, és vallom, hogy tanítva lehet a legjobban tanulni is. Vincze Ágnes Majsai-Nyilas Tünde, Schnell Adám, Rancsó Dezső és Ullmann Mónika Nádasdy Adám dalszövegeire énekelnek és táncolnak a József Attila Színház Bunbury előadásában