Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1929-08-25 / 34. szám - König, Hedvig: El Hali Aoën hercegnője

'folytonosan, most szükebbre szorul, fénytelenül, szigo­rúan. Az igazgató fölveszi az asztalról a noteszt, (kinyitja, keres benne, belerajzol határozott kézzel. Végre! Az osztály fölött láthatatlan párákban liheg a szenzáció. Az igazgató mégegyszer Máriára néz. A sápadt arcból a tiszta, hideg sugarak most niár nagy messzeségből jön­nek. Kilométernyi távolságból. Ahogy jobban nézi, látja, hogy mérhetetlen messzeségből. A föld másik sarkáról. Távoli csillagokból. El Hali Aoén hercegnője Irta: Hedvig König A vacsorának szerencsésen a végére értünk. Az erké­lyen barátunk, az olasz százados állt mellettem s mind­ketten unottan bámultunk bele a tropikus éjszaka puha sötétségébe, a távoli horizonton fénypontok függtek, a Libanon füzei. Alattunk elfeküdt az arab város. Mintha egy szakavatott rendező keze dirigált volna itt mindent. Ez az éjszaka, primitív és titkokkal teljes, mi európaiak itt a fényárban úszó szalonban, mely mégis és megváltoz­­hatatlanul Kelet volt, Kelet, talán sokkal inkább és vég­zetesebben, mint amennyire hittük. Az olasz tiszt szavai halkan fuvoláztak a forró éjsza­kában: — Igein, ez Kelet átka, az intrikák, a cselszövés. Amit ma elérünk, kiharcolunk, holnap már ismét nem a miénk, ezek a városok nem sok szerencsét hoznak nekünk; az or­szágnak még legrokonszenvesebb része a sivatag. A százados sötét szemei nyugtalanul keresték az éj mélységeit. — Ismeri, asszonyom, Pierre Benőit „Atlantisét“?. Látja, ez az ember megértette a sivatagot, a sivatag lel­két és beszédét. A sivatg kezdet és vég, pusztulás és új­jászületés, mindez egyszerre. — Beszéljen, beszéljen, — könyörögtem, mert elraga­dott ez a hang az arábiai éjjelben. — Tudja mit jelent ez, — folytatta — pusztaság, ho­mok, napsütés és chamsin? Chamsin, a szél, mely négy na­pon és négy éjszakán át sikoltoz a sivatagban, mint va­lami eszevesztett fergeteg, megállás, pihenés nélkül, iz­­zóan, hogy kiszívja az ember bőrét s az ember torkát oly szárazzá teszi, mint a homok, melyben a tevék lépkednek lustán tova. Tudja, mit jelent ez? Most két esztendeje van, hogy mintegy száz kilomé­terre Tripolistól a sivatagban tanyáztam. Nehéz menete­lések, harcok, sebek és a forró és izzó szél csontvázakká silányitott bennünket. Ilyen állapotban értük el El Hafi Aoön városát. Itt vi­zet ittunk és a pálmák árnyékában heveréisztünk. Aztán jött a riadó. Az őrszemek egy arab törzs jövetelét jelen­tették. A látóhatáron egy nagy csoport óriási fehér ma­dár jelent meg, az ellenség burnuszai voltak. Szabad szemmel is meg lehetett már különböztetni lovat és lo­vast. Ekkor megállnak, kissé szétoszlanak és hírnököt küldenek hozzánk. Az eset röviden ez volt: az arabusok egy törzs egyik része voltak, harcban állottak egy idegen törzzsel, két ifjú hercegnőt vittek magukkal, akiknek szá­mára most biztonságot kerestek mindaddig, mig törzsük zömével meg nem találják a kapcsolatot. Nagyon kértek, vegyem legalább huszonnégy órára védelmem alá a két hercegi leányzót. Én mindent megígértem, egy tisztisátrat a hercegnők és szolgálóik számára, becsületszavamat ad­tam, hogy az oázist nem hagyom el és életemmel szava­tolok a rámbizott nőkért. Valahol, a lemenő nap izzó lánglabdájával szemközt hatalmas porfellegek már eltakarták az apákat és bátyákat mikor a kis hercegnőket és félénk szolgálóikat egy gyor­sán felállított sátorhoz vezettem. Az a ringó ritmus, mely még a lassú járásnál is oly nagyon jellemzi a nomád né­peket, európai számára elérhetetlen és talán éppen ezért hat olyan észbontóan ránk az arab nők járása. Éreztem a keskeny lábak ütemét magam mellett, láttam a 'bronzszinü ujjhegyek rugalmasságát és pillanatokig bámultam a lá­nyok mandula-szemeibe búcsúzáékor. Aztán jött az éjszaka. A sivatag éjszakája El Hafi Aoen oázisában. A susogó pálmák és éneklő források éjszakája, miu­tán előzőleg hetekig szomjaztunk és hónapokig nem lát­tunk más élő lényt, mint durva török katonákat, arab lo­vasokat, tevéket, lovakat. Ezenfelül csak homokot és el­pusztított városok szennyhalmait láttuk. Ön mosolyog, asszonyom, de higyje el, hogy a sivatag varázsa erősebb, mint Párisé és Romáé együttvéve. A tü­zes messzeség néma, akár a kő és veszedelmesebb Európa minden csábjánál. Valami láthatatlan hatalom száll fel az oázisok évezredes kutjaiból naplementekor. Erő, mely el­homályosít agyat éis belátást, mindent, ami volt és ami lesz. — Csak az éjszaka marad meg. A fák szenvedő suso­­gása, a csillagok ezüstös világítása, a levegő ragadó ned­vessége és a vér zúgása. — De térjünk vissza a valóság­hoz. Vastag kötéllel vétettem körül vendégeim sátrát. Nem annyira a legénység elöl akartam ezzel ezárni az utat, inkább magamnak szabtam meg a határt, ameddig el­mehetek. De az a kényszerítő parancs, mely fölménhetet­­len magányosságomban felszállt bennem, nyugtalanul ide­­oda kergetett. Mint egy holdkóros, úgy lépkedtem a füvön. Állapotom valóban inkább hasonlított valami hipnotikus álomhoz, mint az érthető valósághoz. A lábaim mozog­tak, nem tudom, hogyan és miért. Kiáltani akartam ka­tonáimnak, parancsot osztogatni, de ajkamat egyetlen szó sem hagyta el. Nemsokára ott állott előttem, varázshegy módjára, az idegen sátor. Vastag selymek suhogását és egy rabszolga­nő kéjes nevetését hallottam. Félrehúztam a vászonajtót. A sátor közepén kis tűzrakás égett s valami különös, fanyar szagot terjesztett. A pisilákodó lángok megvilágí­tották a hercegnők fekete hajkoszoruzta arcát, buzgón a tűz fölé hajoltak, látszólag valami ételfélét készítettek s az idősebb lány egy varázslónő mély pillantásával s oly mozdulattal, melyért minden európai királynő megirigyel­hette volna, egy hegyes fadarabot nyújtott át nekem: — Vegye és egye — mondotta. Hangjának árnyalatai a világ minden kéjével kecseg­tettek. Elragadtatva hajoltam a tűz fölé, szemem várako­zásteli szemekkel találkozik, erősen lélegzem be a különös illatot és végül megismerem, mi van a hegyes fadarabra szúrva. Undor és borzadály fut végig rajtam, egy teknőis­­béka van rajta, földszinti teknővel és vastag, durva bőrrel, mely sötétre van pörkölve, a lángok felett megsütve. Éle­sen harapnak a hercegnő gyönyörű fogai, a béka feje és lábai eltűnnek a bíborvörös ajkak mögött s az ehetetlen törzs visszarepül a tüzbe. Fél perc múlva ismét kint vol­tam a sötétben s a csillagok alatt. Igen, szép volt, ennek a hercegnőnek a szemei egy babyloni királynőéhez hasonlítottak, ajkai virágzottak, akár Jericho rózsái, kezei, mint az esti rózsalevelek s a bőre az oázisok varázslatos hűvösségét lélegzetté, — de teknösbékát evett. Ez az állat mentett meg engem. A sivatag démonából egy röhögő faun lett. Még szerencse, mert enélkül alig lehettem volna e kellemes helyzetben, hogy önnek, asz­­szonyom, itt a sötét Balkánon Arábia titokzatos éjszakái­ról beszélhessek.

Next

/
Thumbnails
Contents