Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1929-08-18 / 33. szám - Szerkesztői üzenetek

matúra „rémitő“ gondot okozott, de most, hála Istennek, túl van rajta. Most legalább az egyéb dolgai után is nézhet. — Mert —mondja ő — több a rossz tulajdonságom, mit a jó. A legrosszabb mégis az, hogy csak azt tudom jól el­végezni, amihez kedvem van, ami ér­dekel. A többit halálosan unom. Sze­retek zongorázni és rajzolni. Ruhái­mat magam varrom. Divattervező sze­retnék lenni. Nagyon üdvös lesz rám nézve, ha azt, amire szükségem van,' minél hamarabb szerzem meg egyedül, mert összeférhetetlen természetű va­gyok. Csak a külsőm olyan szende jellegű és mivel kényelmes is vagyok, teljesen ártalmatlannak látszom.. Res­­tellek olyan emberekkel vitatkozni, akik unalmasak. Egyébként nem so­kat tartok magamról. A jellemem, még nincs kialakulva. Éppen ezért, néze­teim mindig csak tizennégy napi, idő­tartamra szólnak. Aktuális. A vers anyagtrolódás miatt nem jöhetett még. Türelem! 1848 III. 15. Novellája határozott irói készségről és nagy stilusérzékről tanús­kodik, azonban tárgyánál és elgondolá­sánál fogva nem alkalmas számunkra. Kérdés. Egyéni hangú versek, Öntől erős fejlődést remélünk. Küldjön majd néhány hónap múlva egypár uj verset. Ezeket nem közöljük, mert jobbat vá­runk Öntől. Neom. Az Ön esete nem egyedülálló. Gyakori házassági krízis ez manapság. Azt hisszük, hibás eszközhöz folyamo­dott, midőn feleségét meg akarta győzni az Ön világnézetének helyességéről, mert az az ő önérzetét sértette. Az emberek nem szívesen hagyják magukat meg­győzni. Leghelyesebb volna, hogy — amennyiben súlyt helyez erre — úgy vá­logatná meg felesége olvasmányait és szellemi szórakozásait, hogy ezek révén szinte észrevétlenül modernebb elveket kezdjen vallani. Persze, az ilyesmi nem megy gyorsan, azért türelemmel és sze­retettel kell az eredményt kivárni. Ha valóban jólelkü asszonyról van szó, ak­kor ennek a kísérletnek nem fog ellent­­állni. M. S., Kassa. Sajnálatunkra nem hasz­nálhatjuk. Családapa. Kritikus természet. Meleg érzések. Magára erőszakolt fegyelmezett­ség, mely nem felel meg természetének. Intelligens, hajlamos az önállóságra, van benne eredetiség is. Nagy fantázia, ízlés nélkül. Vállalkozó kedv, erély nélkül. Nem őszinte. Csügg külsőségeken. Ruszinszkó I. Nagy takarékossági haj­lam. Idegesség. Vérszegénység. Dacos­­kodni szeret. Intelligens és jószivü. Kissé határozatlan. Ruszinszkó II. Eszes és megválogatja, hogy kihez kedves. Hiú a túlzásig. Meg­felelő akarat, amely nagyon erélyesen igyekszik érvényesülni, ha érdeke kíván­ja. Rendszerető. W. M.-né Besztercebánya. (A jeligét nem tudtuk kibetüzni.) Pedáns, gyorsan dolgozik és gondolkozik. Jóindulatú, de kissé bizonytalan. (A beküldött sorok bővebb jellemfejtésre alkalmatlanok.) Moldávia. Könnyen költi a pénzt. Ele­ganciára hajlamos. A világot derűs szem­mel nézi. Esze és szive a helyén van. Érdeklődésre való hajlam. Generáli. Vállalkozó szellemű, ideges és türelmetlen. Nem törődik mások néze­teivel. Érdeklődik egyéb iránt is, mint ami a hivatása. Tud erélyes lenni. In­telligens. Hungária. (Rokokó.) Elolvastuk Neim tantijük különösebben sikerült eflbeiszélés­­ruek. Ön isiok mindent „beleéirez“, amit azonban kifejezni nieim tűid s amit, épp ezért, az esetitől távol álló olvasó nem iis méltáinyol'haíL 2. Sízó sínes. róla, hogy „inkorrekit“ dolog lett volna. 3. Nem hin­­nők? hölgy ezért kevesebbre becsülné, bár semmilyen írás, kép, zene nem teisizi megokoilititá, hogy szerzőjének ismeretlen személye iránt bizalommal vilseJlbessünk, vagy hozzá barátsággal közeledjünk. Ha okos ember, alkalmasint azt fogja ön­ről gondolni, hogy ön nagyon fiatal leány. Körülbelül eiz a mi véleményünk is a dologról. Örülünk, hogy ön is el van ragadtatva a regénytől. 4. A gratu­láció megérkezett, válasz következik. Kellemetlen fiatalember. Egy ifjú hölgy úgy szabadulhat meg egy tolakodó, mo­lesztáló férfi alkalmatlankodásától, ha eillniéz fölötte, ha figyelembe se veszi. A néma nemtörődömség, és észreniemvevés, a szófián lenézés a legbrztoisaíbb oisitor­­cisapás. Azonban eiz csak általánosság­ban van igy és tartani lehet attól, aho­gyan ön a sízóbanlevő fiatalember jei­­lemrajzát megadta, hogy ő egyike ama bizonyos sajnálatos kivé teleknek s a fi­nom és- szóitlan negligálásból sem fog érteni. hanem folytatni fogja, kellemet­lenkedéseit. Ez esetben a következő ta­nácsot aidhaltijuk önnek: Kérjen meg va­lamely idősebb urat (ne fiatalt — mert afférnak nem sízabad lenni belőle) talán édesanyjának, vagy családjuknak egy ba­rátját, hogy beszéljen az illetővel. Be­széljen komoilyan, határozottan, talán nem kiélezve a dolgokat, de mindazonál­tal szigorúan. Meg fogja látni, hogy en­nek az eljárásnak foganatja lesz, mert az az ur, aki heityke. alkalmatlankodó és agresszív modort mutat hölgyekkel szemben, rendesen deferálini szokott, ha határozott, férfias föllépéssel találkozik. Vadvirág. Ebbőil az egy versiből nem tudjuk megíitélni, hogy van-e tehetsége. A gondolat szép, de a vers formája kez­detlegest, döcögős. „A tél hava, már a hajadlra. hág“ — ilyeneket nem lehet Írni. H. G. Versiére csak az a megjegyé­­siünk, hogy ezt a szót: „ajkai“, két k-vai Írják. Fiámmá. Őszinte véleményt kér tő­lünk. őszintén megmondjuk, hogy ezek a versek se nem jók, se nem rosszak. Nem., emelkednek felül az átlagon és ez nagy hiba. A „Képes Hét“ keresztszórejtvényverse­­nye hatodik feladványának megfejtése: fejtése: Vízszintes sorok: 1. Megfelebbezlietet­­len, 16. Ami, 17. Bü, 18. Ra, 19. Delef, 20. Aoa, 21. Celluloid, 24. Etele, 25. Ing, 26. Albirensek, 28. Evezés, 30. Delta, 31. Etnográfus, 33. At, 34. Ata, 35. Só, 36. Drótos, 37. Are, 38. Sötétlő, 42. Egon, 43. Atah, 44. Fe, 46. Vale, 47. Letérünk, 50. Se, 51. Épéé, 53. Pahlen, 55. Zit, 56. Z. T., 57. Leszól, 60. Sül, 61. Tenedos, 63. Erzerum, 65. Verbéna, 68. Elé, 69. Ul, 70. Tepelenti, 72. Grog, 73. Tett, 75. Erőle, 76. Estike, 78. Éva, 79. Arányban, 81. Lunch, 83. Pénz, 85. Cn, 86. Kevesek 89. Geo, 90. II, 91. Oru, 94. SA, 95. Zloh, 97. T. D., 98. Alaska, 100. Znaim, 101. US, 103. Érték, 105. Elvét, 107. Délre, 109. Szociálpolitikai iró. Függőleges 'sorok: 1. Mac Adarn féle útépítés, 2. Emelet, 3. Gil Blas, 4. Ebu­­radta, 5. Lüle, 6. Bristol, 7. Baden, 8. Zde, 9. Heterogén, 10. Elevátor, 11. Te­lefonüzenet, 12. Efezus, 13. Lais, 14. Eon, 15. Nagy tehetségű hóditó, 22. Lit, 23. One step, 27. Kod, 29. És, 32. Grete, 33. Araszoló, 37. At, 39. Övezett, 40. Él, 41. Öl hüvelyk, 43. Akté, 45. Eperlevél, 48. Ellene beszél, 49. Nina, 52. Ész, (54. As), 58. Őre, 59. Lupercus, 61. Té, 62. Dereng, 64. Merán, 66. Rt, 67. Biene, 71. Lön, 72. Gku, 74. Tan, 77. Illő, 80. Avanti, 82. Cet, 84. Zoléc, 87. Szidi, 88. Emlék, 92. Ráki, 93. Talp, 96. Huri, 98. Ató, 99. Kel, 102. Sei, 104. Rz, 106.’Vó, 108. La. Felelős szerkesztő: Szvatkó Pál dr. Főmunkatárs: Márai Sándor. Kiadó: Tarján Ödön. Szerkesztőség és kiadóhivatal: Praha II., Panská 12/III. — Nyomatott: Mercy Heinrich Fia nyomdájában, Prágában. A nyomásért felelős: J. Charvát. A lap küldését a postaminisztérium a 216.729. VII. 1928. sz. alatt engedélyezte. SZERKESZT Ő'l ÜZEMETEK.

Next

/
Thumbnails
Contents