Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1929-08-11 / 32. szám - Szerkesztői üzenetek

SZERKESZTŐI ÜZEMETEK Háztulajdonos 9. A distanciák iránt kevés érzékkel bir, Ítélőképessége nem elég világos. Beosztanitudása hiányos. Grand Verger. Igényteljes, pretenció­­zus. Hajlamos az eleganciára és a köny­­nyü pénzköltésre. Erős akaratú és ha valamit nem tud keresztülvinni, amire vágyik, úgy nagyon fel tud indulni. Mika. Nagyon takarékos, a kicsinyes­kedésig. Hangulatai könnyen és gyorsan változók. Akarata gyöngébb, mint dacos­sága. Jóizlés hiányzik. Beosztani nem tud, se praktikusan, se az élet igényei szerint. Nyitravidéki fiú. Határozatlan, gyönge akaratú ember. Erősen befolyásolni hagy­ja magát. Gyenge idegrendszere az oka határozatlanságának. Ez őt magát is bántja, de nem akarja maga előtt sem beismerni és önfejűségben, ellentmondá­sokban keres bizonyítékot arra, hogy ö bizony nem gyönge akaratú. így szeret akadékoskodni, de különben igen jó, sze­líd természet. Van benne érvényesülési, sőt dominálási vágy, de ezt a vágyát nem viszi konzekvensen keresztül. Érzékeny. Kedélyállapota változó és eszerint vál­toznak törekvései is. B. M. Besztercebánya. Okos, de teljesen fegyelmezetlen. El van kényeztetve, de ő ezt nem tudja, ellenkezőig, úgy érzi, hogy a sors, az emberek mind kemények hozzá. Nem tanult soha önmagán ural­kodni, mindig hangulatai és momentán érzései szerint cselekszik. De nem érzi igy jól magát, valami hiányzik neki, disz­harmonikus, ideges és izgatott. Nem ta­lálja meg önmagát, nem találja meg azt a helyet az életben, amelyik neki meg­felel. Betegesen érzékeny. Végtelenül, egészen az exaltáltságig tud ragaszkod­ni valakihez és a legnagyobb önfeláldo­zásra képes érte. Vannak nagy és szép gesztusai, de apró dolgokban kicsinyes és türelmetlen. Minden jósága mellett yele élni nem könnyű. Állandóan valami nyugtalanság van benne, minden napja tele van komplikációkkal. Az emberek­kel nem tud bánni, hol túl engedékeny, hol meg nagyon türelmetlen. Igen jó az ízlése, van benne artisztikum, fantáziája, képzelő ereje rendkívül nagy, művészi téren is tudna produkálni, ha lenne tü­relme koncentráltan és szisztematikusan dolgozni, de őt a legkisebb sikertelenség is elkedvetleníti. Nagyon erotikus. Sok hiúság van benne, akar tetszelegni, bár ezt még önmagának sem akarja beis­merni. Mig a barátságban nagyon hűsé­ges, addig a szerelemben nem az, bál­ámig valakit szeret, más férfi nem léte­zik számára. Érzésvilága nyugtalan ke­resés. Bárki is köti le, csak ideig-óráig lesz rá hatással, csapongó természetét megváltoztatni nem tudja. Rendkívül in­telligens, sokoldalú ismeretei és érdeklő­dése van. Irodalmi, művészeti kérdések bensőleg érdeklik, de játékos természetű is, kedvvel foglalkozik fejtörő feladatok­kal, amelyeket játszi könnyedséggel old meg. Szerepelni is szeret és igen szereti, ha sokat beszélnek róla, azonban csupán előnyös oldalait emlegetik. Szedlák E. 1. Jóminőségü és arányiag olcsó rádió,apparátus a Phi'lips-fé'le, melj miniden s'ziaküztetbein kapható. 2. A rá­­diókéisizülék minden elekitromois hullámra reagál is a légköri villamosság okoizza a zavaró -zörejeket. 3. A légköri változás a velejáró elektroimois változások kö­­vetlkezitéhen zavarja a haingtiisztaság-ot. 4. A legtöbb rádiónak szabott ára van, de nem lehetetlen, hogy vidéken alkudni is lehet rá. Annié. A versieket eltettük, egyet ta­lán közölni fogunk. Küldje csak be majd a könyvét', tie-rméisizeteis, hogy méltatni fogjuk. ROBIT. Nos, ezek a versek a régiekhez képest óriási előhaliadásról tanúskodnak. De még mindig pongyolák egy kissé. Több műgondot! Ha igy fejlődik tovább, nemsokára közölni fogjuk költeményeit. Bözsike. Ha fiatal kora miatt nem akarják a tanítóképzőbe fölvenni, for­duljon kérvénnyé] az iilletékeis tanügyi hatósághoz (tanfélügyelőség) s kérje a felvétel rendkívüli engedélyeizéisét. Hozza fe'l, hogy a felvételi vizsgát sikerrel] tette- lie. T. Aránylag igein kevés verseit közlünk s igy jóelőre ell vagyunk látva velük. A küldeményt kívánsága. szerint átadtuk a P. M. H. iszerkeisizitiőiségéinek. V. S., Oroszka. Külföldi képeket nem vásárolhatunk Öntől, mert ezekre szer­ződésünk van több nagy nemzetközi fo­­tóügynökséggel. ' Annál sziveise-bben lá­tunk szép iszlovieniszkói fényképeket. H. N„ Kassa. Az amiatőrfénykéippályá­­zat határideje december 1 .Azonban ta­nácsos a képeket 'hamarább beküldeni, mert később az anyagtorlódás. következ­tében nem tudnók mind közölni. Kék nefelejcs. 1. A mi véleményünk az, hogy nem kell annak a szobának sem kifejezetten szalonnak, sem kifeje­zetten úri-szobának lennie. iMélitóztassék egy barátiságos nappali szobát berendez­ni, olyat, amelyikben igazán otthon ér­zik magukat. Hogy az a szoba csak­ugyan lakószoba legyen, az kétiszeresen fontos ott, ahol, mint 'Nagyságos Asszo­­nyoméknál, vendég alig fordul meg, ahol tehát egy ünnepélyes szalon, vagy egy komor uriszoba, letakart, védett, féltve őrzött bútoraival teljesen kánba veiszne. 2. A nappali szobába, ahol különben ven­déget is bátra fogadhat, beteheti Nagysá­gos Asszonyom, a szép régi garnitúrát, meg a zongorát. Egy másik sarokban másféle ülőbútort helyezhet el; „mo­dern“ garnitúra helyett talán inkább két kényelmes, nagy fotőjt. Miinél több ké­nyelmes ülőhely, tfotőj, dívány, chaise­­lo-ngue van a szobában, annál barátságo­sabb, otthonosabb. Könyvszekrény, vitri­né, állólámpa, fiókos szekrény, íróasz­tal, virágállvány egyáltalán nem ront a nappali szobán. 3. Az egyszínű fial tö­künk jobban tetszik, de ha. tapéta ztat­­ják a. .szobát, akkor úgyis mintás lesz. Különben: mintája válogatja. 4. Az elő­szobába a párnázott fehér lakk-bútor, vagy a párnázott kosárfonása bútor egyformán szép. Kata. A beküldött iráspróhák nagy sajnálatunkra, önhibánkon kívül elkal­lódtak. Szíveskedjék alkalomadtán azo­kat újból hozzánk juttatni, hogy az ana­lízist megcsináltathassuk. A „Képes Hét“ keresztszórejtvényverse­­nye ötödik feladványának megfejtése: fejtése: Vízszintes sorok: 1. Kilencedik szin­­fónia, 17. Elégia, 18. Amazon, 19. Eke, 20. Rovott, 21. Várak, 22. Altona, 24. Ekin, 25. Irodalom, 28. Lop, 29. Élés, 30. Jogosított, 32. Pánit, 34. Nádas, 35. Gea, 36. Táh, 38. En, 39. Sziksó, 41. Zé, 43. SÍ, 44. Eta, 45. Kalitka, 47. Rr, 49. Váza, 51. Smot, 53. Élet, 54. Kopier, 56. H. S., 57. Kardinális, 60. Szerv, 61. Azt, 63. No, 64. Cote, 65. Ars, 66. Dodlá, 68. Rigolyás, 70. Ezod, 72. Arthur, 74. Gg, 75. Kd, 76. Ka, 77. Ámen, 80. Romagna, 81. Ai, 82. Sol, 83. Rokka, 85. Napok óta, 88. An­­dalgó tánc, 92. Dátum, 93. Tó, 94. Opal, 95. Editor, 97. Ej, 98. Óra, 100. Inin, 101. Alagi, 102. Áldá, 104. Kiengesztelhetet­­len. Függőleges sorok: 1. Keresztes hadjá­ratok, 2. Ilok, 3. Leviathan, 4. Egon, 5. Nit, 6. Catilina, 7. Davos, 8. Imád, 9. Ka­raj, 10. Szalonka, 11. Zokogás, 12. In, 13. Felvisz, 14. Okt, 15. Neolog, 16. Alap­talan vád alapján, 23. Notesz, 26. Rét, 27. Modorosság, 29. Énektanár, 31. Sa, 33. Sztenografál, 37. Átúszó, 39. Silicium, 40. Iktató, 42. Évezred, 46. Léd, 48. Rp, 50. Áresz, 52. Ok, 54. Ki, 55. Isa, 58. Ro, 59. Lel, 62. Td, 67. Lankad, 68. Rhodo­­pis, 69. Igán, 71. Okot, 73. Tr, 75. Kioto, 78. Monori, 79. Ekd, 81. Apatét, 82. Som, 84. Al, 86. Adige, 87. Kúrát, 89. Gone, 90. Tanz, 91. Cell, 96. Dah, 97. Ej, 99. Ae, 100. lg, 101. Ae, 103. Ll. Felelős szerkesztő: Szvatkó Pál dr. Főmunkatárs: Márai Sándor. Kiadó: Tarján Ödön. Szerkesztőség és kiadóhivatal: Praha II., Panská 12/III. — Nyomatott: Mercy Heinrich Fia nyomdájában, Prágában. A nyomásért felelős: J. Charvát. A lap küldését a postaminisztérium a 216.729. VII. 1928. sz. alatt engedélyezte.

Next

/
Thumbnails
Contents