Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1929-05-05 / 18. szám - Vozári Dezső: Az iró nyelve - Neubauer Pál: Az átorientálódott modern festészetről

AZ ÍRÓ NYELVE A képzőművész és a zenész közlési formája intemacionális. Egyként hoz­záférhető angol lordok és kínai kulik számára. Ám az iró, akit kifejezés­módja egyetlen nemzet vagy nyelvkö­zösség szolgájává tesz, csak fordítá­sokon keresztül juthat el a világba s ezek a fordítások gyakran igen meg­tépázzák azokat az árnyalati szépsé­geket, melyeket a romancier vagy a lírikus elért írásaiban. Természetes, hogy egy a müvei lelki rokonságot alig tartó intellektus szűrőjén átnyom­kodva sokat vészit az irodalom abból a friss közvetlenségből és egyéni Íz­ből, amit éppen iró és olvasó közvetí­tés nélküli kontaktusa teremt meg. Mit lehet tenni? Ez a fogyatékosság főleg a kis nem­zetek íróit köti gúzsba. Az angol költő elvégre mégis négyszázmillió ember nyelvén zengedez s a német és francia nyelvet is közel száz-százmillió férfi és nő érti a földön. Mennyivel szomo­rúbb és vigasztalanabb ennél példának okáért a magyar iró helyzete, aki egy tízmilliós nép szavait variálja és per­­mutálja. A könyvkiadás statisztikája leg­ékesebben beszél a kis nemzetek lite­­raturájának erről a handicapjéről. Mert míg az angol, francia és német könyvpiacokon állandóan napirenden vannak a százezres, sőt több százez­res példány számok, addig alig akad magyar könyv, mely ötezernél több példányban kelt volna el. Szomorú adatok ezek s arról tanús­kodnak, a sors, a véletlen, milyen nagy előnyöket és milyen óriási hátrányokat osztott ki az irók között. S ha specifikusan a magyar irodal­mat tartjuk szem előtt, megállapít­hatjuk, hogy az — bár a nagy irodal­mak kvalitásait ritkán éri el — átlag­termése mégis jobb, irodalmibb, embe­ribb és tisztességesebb, mint akár az angol, francia vagy német literatura átlaga. Hogy ez így van, nem is csodálatos. A csupán korlátozott lehetőségekkel rendelkező magyar könyvkiadás gon­dosabb válogatásnak vetheti alá a ki­adandó müvek kéziratait; a közön­ségsiker nem olyan borzasztóan csábi­tó ott, mint nyugaton, mert a közön­ségsiker magyar nyelvterületeken csak pár száz példánnyal jelent töb­bet, mint amennyi valamely könyv­ből „irodalmi siker“ esetén el szokott fogyni. Ilyen körülmények között alig lehet rajta csodálkozni, hogy számtalan ma­gyar iró próbálkozott meg az átnyer­­geléssel idegen nyelvekre, főleg a hoz­zánk legközelebb eső német irodalom­ban igyekeztek helyet találni maguk­nak. Az utóbbi időben csak egy ma­gyar akadt, aki egy latin nép nyelvén döngette a siker kapuit: Orbók ko­ránét; Orlando de Azertis (menyi dac van ebben az álnévben!) spanyol nyel­ven irt drámákat, ünnepelt szerzője volt a spanyol színházaknak s ha a halál fiatalon el nem ragadja, bizo­nyára nem sokáig kellett volna várnia már a világsikerre. Annál több volt az experimentum a német irodalomban magyar részről. A legtöbben persze keserves csalódásokkal eltelve tértek vissza anyanyelvükhöz s inkább keve­sebb oolvasónak, de magyarul írnak. Néhány magyar iró neve mégis ott­maradt a német literatura standard­listájában: a miskolci Artur Holit scher, a, vágujhelyi Paul, Neubauer, a buda­pesti Alfréd Polgár és Ödön Horváth nevei az uj német irásmüvészet legori­­ginálisabb és legbecsülétebb alakjait jelölik meg. Mindezek azonban azt is bizonyítják, hogy az irodalmak idegen részről csak abszolút kvalitást, „Spitzenleistung“-ot hajlandók saját képükre asszimilálni, az átlagirót még akkor sem fogadják be, ha az történe­tesen jobb saját átlagíróiknál. A felhozott névsorból bennünket, szlovenszkóiakat főleg Paul Neubauer, a vágujhelyi származású Neubauer Pál érdekel, aki a mi kicsinues viszonyaink között vette irodalmi startját s ma már bármely német könyvkiadó va­gyonokat invesztál egy-egy regényé­nek kiadásába; ami érthető is a „Ma­ria“ egészen átütő irodalmi és könyv­­piaci sikere után. Vozári Dezső. Rz átorientálódott modern festészetről Például: a hatalmas vászon előterében négy alak: jobboldalt öreg és fiatal nő, baloldalt egy gyermekleány és kintornás férfi. Szin egy perifériás ház udvara va­sárnap délután. Baloldalt még egy ko­mor liliom. Tüdővész minden Én minden atomjában. Emberi roncsok, kiégett éle­tek. Kiégtek, mielőtt éltek. Éhség, tüdő­vész, elbirhatatlan és mégis elbirt nyo­mor — mert élni kell, ott a kintorna, ott az állati ravaszság az aggnő szemében, ott a mégis-nőiesség a fiatal asszony ma­donnaarcában. Mindnyájuk felett az élni­­muszájság átka, a meghalni-nemtudás tragédiája, a meghalni-nemakarás komé­diája, szatírája, groteszkje. Kommuniz­mus? Százszor nem! Élet, ahogy a peri­fériás vasárnapdélutáni udvar belehaji­­totta a festő retinájába. Kompozíció? Nem, mert abszolút primér élmény. Na­turalizmus? Nem, mert a nyomorkép va­lósága érzést produkált, az érzés fest­ményt. Az élmény intenzitása — a fest­mény világosan mutatja — megterem­tette a művészi tett átfogó intenzitá­sát. Basilides Barna modern festménye ez: minden ut ez az egyetlen ut: mást nem ismer. Az uj alkotó makacsságával is­métli önmagát, anélkül, hogy kétszer fes­tené az egyet és önmagát kopirozná, Is­métli önmagát, mert tudja, hogy elhiva­tott. Tudja, hogy „az embereknek van fülük, de süketek és van szemük, de va­kok.“ Ezért nem tud betelni a prédiká­­ciós jajkiáltással és százszor, ezerszer megismétli. A jaj száz- és ezerféleképpen csendül a világban: ezer kompozíció és ezer színárnyalat nem elég a variációk kifejezésére. Szemébe tóduló életvariá­ciók lélekzetelakadásos festészete ez: lel­ki impresszionizmus. A francia impresszionizmus helyett expresszionizmuson, kubizmuson, szür­realizmuson keresztülgázol, vehemen­­ciás lelki impresszionizmus, átorientáló­dott modern festészet, amely oda kon­­kludált, ahonnan kiindult. Lessing újra megírhatja „Laokoon“-tanulmányát mo­dernebb köntösben: Basilides Barna ké­pei jelzik a festészet és a szobrászat ha­tárait, mert ime a „modern“ fiatal festő ecsetje visszaugrott onnan, ahol formai­­ságon kívül már nem volt semmi, onnan, ahol ür volt csak és az ür visszhangzott az alakiság problémáinak vitáitól. Fogta az ecsetet és dárdaként beledöfte az anyagiság szivébe. A szívből csurgóit a vér, a piros élet piros drága vére. Evvel a piros vérrel festette meg Basilides Bar­na a maga vásznait. Megittasodott attól a legnagyobb élménytől, hogy él és do­bog az élet szive és amióta erre rájött, nem tud betelni vele, festi az újonnan felfedezett örök életet. Hogy ez a legnagyobb átorientálódás — milyen nevetséges! Annyira primitiv, hogy nevetséges. Mégis a legnagyobb transzformáció, ami a „modern“ festé­szet fiatal mesterével megtörténhetett. Megtermékenyült akkor, amikor a for­­malitásos problémák siketnémaságából visszaugrott az életbe. Az ihletett ember természetes (vagy természetfölötti) ere­jével stílust alkotott magának: vonal­ritmusa, színkeverése, térfelosztása saját megtermékenyült Énjének adekvát kife­jezése. (Zárójelben: a budapesti Képzőművé­szeti Főiskolát Rudnay íalatt végezte, Olaszországot járta, Szinnyeiéknél állí­tott ki, majd Ernstnél a Téli tárlaton; az Ernst-Muzeum vásárol tőle és egy-két nagy vászna a magyar reprezentatív ki­állításokkal megjárta Stockholmot, Nürn­­berget, Malmot. A „Kéve“ tagjául válasz­totta. Nincs még harmincéves.) Nagy ígérete a magyar festészetnek Basilides Barna. Ecsettel a kezében nem ismer akadályt: a kiváltságos művész egyetlen csalhatatlan ismérve. De nem is ez a fontos. A Basilides-Barna-eset a legértékesebb fordulatok egyike: a maga módján elemi erővel döntötte el az alaki­tartalmi harcot azzal, hogy szintézisében megteremtődött a régi tartalomhoz szük­séges és évtizedeken át hiába kutatott és hajszolt uj forma. Mikor nem volt jaj­­jos-véres az Élet? Mindig az volt, mégis amily ritkán festették meg annak. Ott volt a tengerikigyós Laokoon: memento! Elfelejtették és larpurároztak vígan, gondtalanul. Csak az igazi nagyok tet­ték meg minduntalan a legprimitívebb felfedezést: Felfedezték Laokoont az Életben. Formateremtés kellett hozzá. Innen a formaküzdelem. Ez a küzdelem őrölte fel a művészi erőket, tette őket terméketlenné. Izmuscsaták után végre nyugvópont, látható eredmény, pozitív művészi tett. A fiatal Basilides Barna az egészségesek egyike. Az elsősorban küzd a magyar arénában az átorientálódásért, azért, hogy a komponensek eredőbe szök­kenjenek. Hivatalos fórumok megállapí­tották róla, hogy e nehéz feladat számá­ra jól felkészült és a természetadta nagy koncepciót megszerzett tudásával egé­szítette ki. A magyar festészet nagyvilá­gi relációban is első helyen áll és Basili­des Barna a fiatal magyar festők egyik legjobbja. Festészetében a fájdalom tul­­harsogja az életszimfónia többi hangsze­rét. Pillanatnyilag. Mennyi minden nagy­szerű, örömteli vár még reá és az ő ré­vén reánk! Neubauer Pál.

Next

/
Thumbnails
Contents