Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)
1929-12-15 / 50. szám - Szerkesztői üzenetek
SZERKESZTŐI ÜZENETEK Amatőrfénykép-pályázatunk lejártát olvasóink kívánságára 1930. évi február hó 1-ére toljuk ki. A pályázatra beérkezett anyag — úgy mennyiség, mint minőség tekintetében — messzire felülmúlta várakozásainkat. Kiderült, miszerint a rövid pályázati idő még arra sem elegendő, hogy a legjobb pályamüveket leközölhessük. Már csak ezért is tanácsosnak tartottuk a beküldési idő meghosszabbítását. Uj nyomdatechnikánk lehetővé teszi, hogy a pályamüveket nagyobb számban s az eddiginél jóval különb kivitelben közölhessük. Érdeklődéssel várjuk tehát a szlovenszkói amatőrfényképészek további munkáit. F. György. 1. Ski-tanfolyamot akkor is tarthat, ha nincs trénervizsgája. Elég, ha a tanfolyamot az illetékes sportszövetségnél bejelenti. 2. A beküldött képeket, ha jók, szívesen közöljük. 3. Postai befizetőlapot a kiadóhivatal küldhet. Young boy. Elszántság, koncentrált akarat. Heves, de bántani soha senkit nem akar. Tele van jóindulattal. Széles látókörű, ízlése kissé fejletlen. M. I., Vágsellye. Beküldött írásai meglepő irodalmi készségről tanúskodnak. Látszik rajtuk, hogy olyan ember irta őket, aki régóta forgatja a tollat. Szlovenszkói lapok bizonyára örömest adnának ezeknek a karcolatoknak helyet. Mi, sajnos, témájuk és terjedelmük miatt nem használhatjuk őket, de további fejlődését figyelemmel fogjuk kisérni. Barna asszony. 1. A grafológia tapasztalati tudomány. Nagy előtanulmányokat és rendkívüli emberismeretet igényel. Az analízis mindig a betüformák és vonalvezetés, sohasem a leirt szöveg tartalma alapján készül. 2. önnek van igaza. Az, hogy férje fekete ruhában van, még nem kötelezi önt, hogy fekete vagy fehér ruhát vegyen föl. De ha férje frakkban vagy szmokingban jelenik meg valahol, úgy illik, hogy ön is estélyi ruhában legyen, melynek színe azonban bármilyen lehet. Tubarózsa. Férfias erély, elszántság s erős akarat. Kiegyensúlyozott lélek. Jó Ízlése van. Érdeklődik művészetek iránt. Az élettől többet várt, mint kapott. Mumus. Rendkívül fejlett ízlés, gondos külső megjelenés. Nagy szervezőerőt birtokol. Megbánást könnyen felejt. Szeret barátkozni és társalogni. Jea 19. Lirai hangulatok élénk fantáziával. Szerelmes szív fejlett érzékenységgel. Nagy buzgalom hivatásában és ragaszkodás bizonyos elvekhez, sőt gyakran előítéletekhez. Én. Kedves és bőbeszédű. Akaratát csekélységekre pazarolja. Súlyt helyez dolgokra, amiknek csak előtte van értékük. Hiú és nagyon érzékeny. H. R. P. Kétségkívül pompásan elgondolt és kitalált történet, ötletes és fordulatos. Kár, hogy a megírás módja nem áll arányban a novella belső értékeivel. Sajnálatunkra nem közölhetjük. Bözsi. Lehelletszerü lelki finomság, tapintat és megérteni tudás. Jó szív okossággal és megfontoltsággal. Tud bánni az emberekkel. Haladó szellemű gondolkodás. Elvhüség és következetesség. Nagyon szereti a zenét, más művészet alig érdekli. R. D.-né. Finom irás. Kár, hogy mire kezünkhöz jutott, elvesztette aktualitását. Egyéb írásait szívesen látjuk. Köszönet és üdvözlet! Eperjes I. Gyerekesen nevetséges hiúság. Forszírozza a sallangokat és a külsőségeket, amiknek értéket tulajdonit. Szeret jói enni, inni. Szellemiek iránt alig-alig érdeklődik. Eperjes II. Jóindulatú és megértő. Erősakaratu, de nem elég kitartó. Szeret gúnyolódni, de ezt gyakran megbánja. Barátja az élet örömeinek. Mimóza. Türelmetlen. Sokfelé elaprózza gondolkodását és érzéseit. Magával sincs tisztában. Töpreng, anélkül, hogy pesszimista volna. Acél. Csak ritkán találja meg önmagát. Tele van kétellyel, töprengéssel és pesszimizmussal. Azt hiszi, hogy ismeri magát, pedig önmagát ismeri a legkevésbé. El van telve magától és ezért mások lelki értékeit csak nagyon nehezen ismeri fel. Rendkívül intelligens s tudnivágyó. Szereti a jó konyhát és az italt is. Mimóza, ön valósággal belehajszolja az urát abba a dologba. Miért feszegeti, miért gyötri állandóan, amikor látja, hogy ez neki keserves? ö az elől Önhöz menekült, ön láncolja magához és bizonyítsa be neki, hogy valóban ön a helyes, a jó, az igazi, a megfelelő megoldás. Még ha bizonyítékokra találna is, akkor is az lenne az ön feladata, hogy magához édesgesse, magához láncolja, arról a „szenvedélyéről“ — amely nála egészen bizonyosan nem szenvedély — leszoktassa, ön gyógyszer legyen, idegcsillapitó, nem pedig lázt keltő, ön oly kevés megértést tanúsít, hogy az ura nem is merhetett fenntartás nélkül őszinte lenni. Jelenetekkel, kínos kérdések firtatásával, szemrehányásokkal egyetlen házasságot sem sikerült eddig boldogabbá tenni, de a legjobbakat is sikerült elrontani, önnek fel kell ismernie hivatását és annak megfele' lően — mindig a cél érdekében! — kell cselekednie, feltéve, hogy szereti az urát és ragaszkodik hozzá, amire, úgy látjuk, minden oka meg lehet. Ágnes. Kérjük, gondolja el az otthonát, amint egyedül van az ura és a gyermeke és nincs anyuka, aki hazajöjjön. Gondolja el, hogy az ura fáradtan hazajön a munkából. Gondolja el, hogy gyermekével idegenek vannak, akik türelmetlenek hozzá. Gondolja el, önnek milyen fájdalom, ha le kell mondania erről a szerelemről és gondolja el, hogy a gyermeke, akármilyen kicsi is, a saját apró lemondásait' éppen ilyen keserűnek fogja érezni mindennap, vagy minden órában, mert nem lesz édesanyja, aki megértse és aki kárpótolja mindenért. Gondolja el, hogy megöregszik és egyedül marad, — mert egyedül maradna, hiszen a férfinek is elhagyott családja jut majd eszébe, — talán még előbb is, mielőtt megöregednének és akkor százszorosán meg kell majd szenvednie azért, ami most talán gyönyörűség lenne, de nem boldogság, mert nem lenne lelki harmónia. És gondolja el annak a másik asszonynak a fájdalmát, a megaláztatását, a keserűségét. Éppen nemrég kaptunk egy levelet, amelyben erről a tárgyról volt szó, de egészen más szempontból. Szeretnénk, ha odaadhatnék önnek, de ezt nem tehetjük meg. így hát csak annyit Írunk meg, hogy ha mindezt elgondolta és mégis úgy érzi, hogy nem tud magán erőt venni s ha annak a férfinek is van ereje végiggondolni ugyanezeket s neki sincs ereje lemondani: induljanak el együtt, mert akkor, ugylátszik, nem kímélheti meg Önöket senki mindattól, amit ez a lépés fog magával hozni egész életükre. Egyébként, higyje el nekünk, hogy a legszörnyüségesebb szerelem és a legfájdalmasabb vágyakozás is hullámvonalban jön és megy, akármilyen égő néha, szépen elhalványodik, hogy újra és újra felüsse megint a fejét. De még valamit ajánlunk figyelmébe. Az imában az van: „Ne vigy minket a kisértésbe“. Hanem, ha már kísérletben vagyunk, aki erős, az ellen tud állni. A kisértés még nem bűn! Csak a gyengeség. Az sem bűn éppen, de szomorú és csüggesztő dolog. Mi szeretjük hinni, hogy az olyan asszony, kinek a jó Isten gyermeket adott, nem ilyen gyönge, hanem sokkal nagyobb kísértéseken is győzelmesen megy keresztül! Egy tudatlan falusi asszony. 1. Csodáljuk, hogy bútora a fehérre meszelt szobában nem érvényesül. Talán csak úgy képzeli, Nagyságos Asszonyom. Hiszen ma akárhányszor nagyúri lakások valamennyi szobáját csontszinüre festik. Egy kis falusi házban meg éppen sokkal stílusosabb a fehér fal, mint a világoskék ezüst mintás. Nem merjük ajánlani, hogy a festésbe belefogjon (meszelésbe igen), mert gyakorlat hijján egészen elronthatja. A festékbe enyvet szoktak keverni, de a pontos arányt csak szakember tudná megmondani. 2. Erre a kérdésre szépségápolási rovatunkban kap választ. Erdély, Dombóvár. A kérdéses erkélyre csakis pelargoniumot ajánlhatunk és pedig vörös virágút. Lecsüngő vagy lefutó növénynek szintén pelargoniumot és petúniát. Ezeknek okvetlenül jól kell ott fejlődniük, csak gondosan kell őket ápolni, rendesen és meglehetősen bőven öntözni. A hajnalkának is megfelel az a hely. Ennek ott nagyon szépen kell virítania. Mindenesetre a kezelésben lehet valami hiba, hogy ezek nem fejlődnek ott tetszése szerint, pedig ezek a növények éppen olyan helyre valók, jobbat nem is ajánlhatunk. Figyelmes, gondos öntözés, kivált nyáron és jó táplálás. Tessék Sirius tápsót is használni. Aggódó. Mossa meg hetenként nagyon meleg vízzel és egyszerű háziszappannal, öblítőnek langyos vizet használjon oly bőségesen, hogy szappanhab sem a fej bőréhez, sem pedig a hajához tapadva ne maradjon. Törölje szárazra és aztán kenje be enyhén kis faolajjal vagy jóminőségü brillantinnal. Mindig csakis saját fésülőeszközeit használja. A sürüfésüt ne nyomja rá erősen a fejbőrre, mert az igy támadó izgalom nagyon alkalmas a korpaképződés fokozására. Legjobb a szaruból készült fésű. Másodnaponként dörzsölje be fejbőrét a szétválasztott fürtök mentén minden irányban kétszázalékos szalicilsavas szesszel. Ha azonban ez nagyon kiszárítaná fejbőrét, vagy pedig feje nagyon viszketne tőle, a viszonyokhoz képest ritkábban végezze a bedörzsölést. Négyheti kezelés után szíveskedjék bennünket értesíteni, mert esetleg kvarcoltatásra, vagy pedig kénes kenőcscsel való kezelésre lesz szükség. Márta. 1. Nagyon-nagyon köszönjük, hogy szeret minket. 2. Kívánságát előjegyeztük. 3. Az írása egyáltalán nem rossz. Sőt: inkább csinos, mint csúnya irás. 4. Többi kérdésére a kiadóhivatal válaszol. Tizenhatéves kisleány. Mint már igen sokszor megírtuk: névtelen levelekre érdemben nem válaszolunk. Felelős szerkesztő: Szvatkó Pál dr. Főmunkatárs: Márai Sándor. Kiadó: Tarján Ödön. Szerkesztőség és kiadóhivatal Praha II., Panská 12/III. — Nyomatott: Lipcsei Könyvkiadó R. T. nyomdájában, Lipcsében. A nyomásért felelős: H Pfeiffer. A lap küldését a postaminisztérium a 216.729 VII. 1928. sz. alatt engedélyezte.