Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)
1929-12-01 / 48. szám - Wolf, Friedrich: A Krassin megmenti az Itáliát
Rikkancs: Nobile tábornok megmentve! Lundborgh svéd pilóta hőstette! Egy uj orosz jégtörő indult az északi sarkra. Rendkívüli kiadás! Rendkívüli kiadás! Möller: Ide, ide egyet, 10 pfenniget még megér nekem az északi sarok! Meier: Ugye hogy megmondtam, nem olyan veszélyes a dolog. Trükk és reklám az egész. De az mégis teljesítmény, hogy 9 embert megmentett a repülőgép ... Möller: Na, most a „Krassin“ szépen visszafordulhat. Meier: És a többiek is, minek csapnak oly nagy lármát. (Felolvas az újságból.) Kérem, itt áll: Maddalena őrnagy a „Savoya“ nevű repülőgépen Kingsbayból útban van, a franciák és a svédek naponta küldenek ki jégmadarakat, Ryser Larsen is startolt... Pasolke (aki eddig a rendkívüli kiadást tanulmányozta): Uraim, egyedül Nobile tábornokot mentették meg. A „Vörös sátor“ többi lakója még most is ott kuksol. (Ismét hallani lehet a rikkancs hangját, mely az újságokat kínálja.) Rikkancs: Rendkívüli kiadás! Rendkívüli kiadás! Legújabb hírek a Nobile-expedició sorsáról. Amundsen és Guilbaud kapitány junius 18-án startolnak a „Latiham“ nevű repülőgépen a „Vörös sátorban“ levők megmentésére. Szenzáció! A „Vörös sátor" az úszó jégtáblán. (Elől a rádiókészülék előtt Biagi rádiótiszt és Viglieri hadnagy ülnek. Biagl kapcsol, időnkint felugrik és mintha lázálomból beszélne.) Biagl: 35 motor, 35 motor, 1200 lóerő — és nincs segítség! Viglieri: Csendben, Biagi, ez őrület, amit mondasz! Biagi (önmagához): 35 motor, 35 motor.-. 1200 lóerő — és nincs segítség! Mondd, hadnagy, mit érnek ezek az ócska masinák, amik 80 mértföldnyire vannak tőlünk s állandóan azt rádiózzék: kitartani, kitartani... Fene vigye el az egészet! Mit érünk mindezzel, ha egyik sem mer ide leszállni! (Felkapja a készüléket.) Én odavágom az egészet, rádiózzon, aki akar! Viglieri (visszatartja): Fegyelem, bajtárs! Biagi (kiszabadítja magát és vad táncba kezd): Fegyelem — evviva la disciplina — all‘ armi cameradi (a „Giovinezza"-t énekli): Quando fuor della trancea S‘ alza il grido di battaglia... Giovinezza, giovinezza, Primavera di bellezza Nella vita dell‘ ebbrezza 11 tu canto s‘alzera •.. Viglieri (visszahúzza Biagit): Rádiótiszt, a „Citta di Milano“ hív minket! Biagi (a készüléknél): Ecco, ecco „Italia“ — Rao ... Rao — Foyn ... Viglieri: Mi van? Biagi (nevet): Csend, hadnagy — ecco, ecco „Italia“ — hallunk — „Latham francia repülőgép Amundsennel útban van, a „Savoya“ Maddalena őrnaggyal újból felszállt, a „Dornier-Wal“ Penzo őrnaggyal — tovább, tovább — azt nem tudjuk, hogy a mi skijárörünk hol van... Zappi és Malmgreen — nem tudjuk — tovább, tovább — minden szót hallunk — a „Krassin“ egy Junkers-repülögéppel útban van — mindent ‘hallunk, mindent értünk, várunk benneteket... (táncol s újból a „Giovinezza"-t énekli). □ Óriási jégtábla a Vrede félsziget mellett, julius 10-én. (A „Krassin" Junkers-r épülő gépe Csuchnovsky pilótával, Selagin mechanikussal, Alexejev megfigyelővel és Blumstein filmoperatőrrel magas hóba süppedve vesztegel a jégtáblán. A gép állványa teljesen el van törve. A négy férfi gondterhelten ül a gép törzsén.) Csuchnovsky: Mindnyájan határozottan állítjátok? Alexejev: Természetesen, elvtárs! Csuchnovsky: Három ember — világos — egészen világos — a Zappi-Malmgreen csoportot találtuk meg ... Kettő a jégen feküdt és a harmadik integetett. Add le mégegyszer, Selagin! Selagin (kapcsol): Igenis — itt Csuchnovsky repülőgépe — kényszerleszállás — állvány összetört — helyzet: 80° 42' észak, 25° 45' kelet — mit csináltok? (Kapcsol.) Nagyszerű! Csuchnovsky: Mit mond a „Krassin“? Selagin: Csönd. (Kapcsol.) Megvan az összeköttetés!! Halló, „Krassin“, halló — Hallottunk benneteket — ötpercenként rakétákat lövünk ki — a jégtáblánkon tűz ég, könnyen ránk találhattok — Vastag jégrétegen át közeledik felénk.