Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1929-11-24 / 47. szám - Szerkesztői üzenetek

SZERKESZT ŐT ÜZENETEK. Jogász, Ungvár. Intelligens, találékony ■és müveit. Beszél idegen nyelven is. Kel­lő önbizalommal és öntudattal. Hiúságá­ban néha nem látja a fától az erdőt és ■ezért gyakran összetéveszti a lényegest a mellékessel. Külső megjelenésében is bizalmat kelt. Kicsi leány. Barátságos és közlékeny Jóindulatú, finom érzésű és megbízható. Bök tisztelője van. E. és V. 1. Igényteljes az élettel szem­ben és leveri, hogy az élet nem minden­ben váltja be Ígéretét. Akarata akaratos­­ság, kritikája dacosság lett. Pesszimiz­musra hajlik. 2. Roppant gyerekes voná­sok, félénkséggel. Eszes és okos, de kel­lő öntudat és önérzet híján. 3. Rendsze­rető, ízléses, beosztani tudó. Világos íté­lőképesség, erős logika. Nagy fejlődés­képesség szellemi tekintetben, K. Klári. Mindketten olyan gyerekek még, hogy legjobb, ha a házasság kérdé­sével egyáltalán nem foglalkoznak. A há­zasság nagyon komoly dolog, kiforrott ■egyéniséget kíván s ettől maguk még nagyon messze vannak. Majd tiz eszten­dő múlva. Carmen. Érzékeny és tapintatos. Mélta­­tója az élet örömeinek és ragaszkodik hozzájuk. Szeret álmodozni is, bár gya­korlati érzéke nem fejletlen és leginkább .a realitások felé hajlik. Gimnazista. Rendkívül rendszerető jó ízléssel. Buzgó kellő ambícióval. Ideges, gyönge akarattal. Mindamellett céltuda­tos, logikus gondolkodással. Lenke. A női irás: Erős akarat cél­tudatossággal és férfias tempókkal. Ér­vényesülési vágy hiúsággal és fantáziá­val. — Férfiirás: Gyorsan cselekszik és gondolkodik. Határozott, nem ingadozó és céljaival tisztában van. Nagyon intel­ligens, élénk szellemi érdeklődéssel. Csak őszintén. Hangulatokban nőiesen változó. Ötletes, eredeti, de nem állhata­tos és nem elég kitartó. Határozni nehe­zen tud. Hajlik töprengésre. Komplikált lélek fejlődésképességgel. Saját ügyei­ben nagyon elfogult, a másokéban tud tárgyilagos is lenni. Határozott fejlődés­képesség, mely az akarat fejlődésével pár­huzamosan fog megnyilvánulni. Virág Margit. Jószivü, rendszeretö és beosztani tudó. Hangulatai erősen vál­toznak. Nem mindig nyiltszivü. Néha bi­zalmatlan akkor is, ha nincs rá oka. Közgazdaság. 1. Szó sincs róla. — 2. Nem elég őszinte és nem mindig az, aminek adja magát. Fejletlen akarat, gyönge logika. Jenő. Nyílegyenes gondolkodás erős akarattal és fejlett önérzettel. Logikusan gondolkodik és világosan tud ítélni. Eszes és céltudatos. Kárpátok. Férfiirás: Rendkívül kiván­csi és közlékeny. Agyon van dolgozva s ettől ideges. — Női irás: Lassan dolgozik, de megfontoltan és alaposan. Fejlett ta­pintat és méltányosság. Jó Ízlése van. Ha a fehér álmok... A frázisoknak nem barátja, minden feleslegeset vagy sallangot kerül. Akarata eléggé fejlett. Őszutó. Szorgalmas, törekvő és köte­lességtudó. Kissé ideges, de nem any­­nyira, hogy ez munkaképességét érin­tené. Jolanda Sp. N. 1. Határozott, céljaival tisztában levő, őszinte, erős szellemi ér­deklődéssel. — 2. Ez a néhány szó kevés a jellemfejtéshez. — 3. Tessék ez ügyben tanácsért talán a prágai angol konzulá­tushoz fordulni. Bustius. Türelmetlen, ideges, pesszi­mista. Valami hiányzik az életéből. Ta­lán éppen a szerelem. Démon. Kedves, barátságos és közlé­keny. Rendszerető logikus gondolkodás­sal és helyes okfejtéssel. Egészben véve értékes egyéniség fejlődésképességgel. Töprengő. Nehéz eset. Először azért, mert maga a probléma bajosan eldönt­hető, másodszor azért, mert valamikép­pen nem tudunk egészen igazat adni ön­nek, illetve nem látjuk egészen a két férfiban a baj okát s ilyenkor aztán bajos olyan tanácsot adni, aminek a várakozó megörüljön. Valamiképen azt érezzük ki a leveléből, hogy ön egy kissé túlzott szigorúsággal fogta fel az ura dolgát. Nem értjük először azt, hogy miért volt bűn az, hogy ő színdarabokban szerepelt és társaságba járt? Miért nem mondta meg ezt nyíltan? Hiszen a házasság még nem jelent börtönt! Vagy félt öntől? Ta­lán ön nem vette volna szívesen, hogy néha szórakozzék? Meg aztán azt sem értjük: miért ne mehetett volna el ön is az ő társaságába? Nem volt-e kicsinyes­ség öntől, hogy emiatt keserítette el ket­tőjük életét? Mi nem tudhatjuk, igy volt-e, de a leveléből valamiképpen ez érzik. A második esetben szintén tul­­szigoru. Azt kívánja egy felnőtt férfitől, hogy karthauzi módra éljen azelőtt és azután is, hogy önt megismerte s a bi­zonytalanul hosszú várakozás idejét tü­relmes megadással töltse? A férfiak nem angyalok, sőt kevés az olyan férfi is, amilyennel ön mindjárt két példányban találkozott. Mi nem tudjuk elképzelni, hogy az ura olyan nagyon lenézni való lenne, ha mást nem tud a szemére vetni, mint amit irt. És bizonyosan szereti önt, ha visszarimánkodta. Viszont a másik is lehet nagyon jó ember, de ön vele sem lenne megelégedve, az bizonyos, mert hi­szen máris nem bízik benne! Nekünk az a meggyőződésünk, hogy egyáltalán nem bizonyos, hogy jó házasság lesz a vége, ha két ember a házasság előtt jól el tud beszélgetni egymással. Más az állandó együttélés és más a társaságbeli találko­zás. Több kell a házassághoz. Még a sze­relem sem elég! Önfeláldozó szeretet is kell! Ha látja az ura hibáit: vagy igye­kezzék javítani rajtuk, vagy bocsássa meg. De igy élni vele... Nem gondolja, hogy neki is legalább olyan nehéz igy az élet, mint önnek? Tudja, mi a tanácsunk? Az, hogy csavarja el az ura fejét. De na­gyon! Csavarja el úgy, hogy káprázzon bele a szeme, hogy feledjen el mindent,, ami eddig történt. Csavarja el úgy, hogy ön maga is beleszédüljön ebbe a vállal­kozásba! És feledjen ön is mindent. Ha egyéb bajuk nincs, mint amiket leirt, áldásunkat adjuk önökre és kívánunk igaz boldogságot, amit még csak most várhatnak és becsülhetnek majd meg, mert mostanáig, ugylátszik, nagyon is fiatalok voltak még hozzá! Bocsánatot kérünk az őszinte üzenetért, de mi azt akarjuk, hogy boldogok legyenek az ol­vasóink s ehhez hozzátartozik, hogy ne legyünk velük mindig egy véleményen! Ezer üdvözlet. Ilonka. Levelén őszintén csodálkoztunk. Ha ilyen türelmetlen és követelőző sze­relmes marad, akkor csakugyan el fog­ja öt veszíteni, bár idáig még semmi okot sem látunk kétségbeesésre. Azért a jel­zőért, amellyel a férfi utolsó levelét il­lette, s amelyet nem is akarunk itt ismé­telni, megérdemelné, hogy jól összeszid­juk. Azt kell hinnünk, hogy vagy annak a szónak a jelentésével nincs tisztában, vagy pedig az ö levelét nem értette meg. Annál a levélnél korrektebb, tisztesség­­tudóbb hangú levelet senki sem kíván­hat attól, akit szeret. Egy derék fiatal­embernek, aki komolyan fogja fel az éle­tet, más dolga is van, mint szerelmes le­velet írni. Az ön érdekében reméljük, hogy neki nem irta meg olyan leplezet­lenül, amit róla gondolt, mint nekünk. Ha megírta volna: a kifejezés durvasága s a szemrehányás igazságtalansága mél­tán elkedvetleníthetné és kiábrándíthatná öt. Mindaz, amit a férfiről irt: a legna­gyobb mértékben rokonszenvessé teszi öt előttünk. Hát magának nem rokonszenve­sebb az a férfi, aki nem akarja lejáratni azt a szent szót, hogy „szeretem“ s amel­lett érzéseiben változatlan, mint az a másik, akire hivatkozik s aki naponta „25X“ (igy írja!) elmondja szive válasz­tottjának, hogy szereti? Mi inkább az el­sőnek hinnénk. Amint láthatja: nem ítél­tük meg „szánalomból“ enyhén az esetet. Sőt önnel szemben szigorúak voltunk. ír­jon neki kedvesen, gyöngéden, ahogyan várja magától és ahogyan meg is érdem­li. Tőle pedig ne követeljen hosszú leve­leket. Örüljön, hogy tanul és dolgozik. Ha nem tanulna, hanem folyton szerel­mes leveleket Írogatna magának, akkor még messzebb volnának attól, hogy az álom valóra váljon. Dolgozzék maga is, foglalja el magát valamivel és várjon tü­relmesen. Felelős szerkesztő: Szvatkó Pál dr. Fömunkatárs: Márai Sándor. Kiadó: Tarján Ödön* Szerkesztőség és kiadóhivatal: Praha II., Panská 12/III. — Nyomatott: Mercy Heinrich Fia nyomdájában, Prágában. A nyomásért felelős: J. Charvát. A lap küldését a postaminisztérium a 216.729. VII. 1928. sz. alatt engedélyezte.

Next

/
Thumbnails
Contents