Képes Hét, 1928 (1. évfolyam, 1-13. szám)

1928-12-23 / 12-13. szám - Szerkesztői üzenetek

tét köszönöm. Nem emlékszem, mikor voltam az életben annyira meghatódva, mint akkor. Most nem csak magam, ha­nem diáktársaim nevében is fogadja kö­­szünetemet.“ Mi is köszönjük. S ismétel­ten csak arról biztosíthatjuk, hogy mi mindennél inkább a szivünkön viseljük a szlovenszkói magyar ifjúság sorsát, mindenütt a pártjukon leszünk s a leg­több, amit elérhetünk: az ö becsülésük és szeretetiik. Cz. Béláné, Üzbég. Francia regényfor­­ditásra egyelőre nincs szükségünk. Ha lesz, elsősorban önre gondolunk. Határozatlan. A lehető legkényesebb probléma, amelyhez alig merünk hozzá­szólni. Azt kérdezi, magyar leány létére férjhez menjen-e másnemzetiségühöz. Tudjuk, hogy Szlovenszkón és Ruszin­szkon száz és száz hasonló eset van s minden elhatározást ezer kétség, ezer bi­zonytalanság előz meg. Elmondja, hogy sok válogatni valója nincs, „ma nehéz férjhez menni“, anyagi, társadalmi hely­zete is erre ösztönzi, s „nincs szörnyűbb, mint vénleánynak maradni.“ Mást nem kereshet, nem mozdulhat el, s különben is ezt az idegen nemzetiségű férfit szereti s ő is magát. Tisztességes, boldog, szolid élet előtt állnak. Nos, a mi álláspontunk az, hogy minden attól függ, milyen em­ber a másnemzetiségü. Szolid, derék, to­leráns férfi-e, aki nem akarja erőszakkal kiragadni eddigi életkörülményeiből és nézeteiből, vagy pedig olyan, aki a hó­ditó fölényével közeledik és minden más nézetet le akar tiporni. Ha szerelmes, toleráns lesz, s ha toleráns, engedi, hogy a felesége magyar maradjon, nincs baj. (‘sak erőszakos emberhez ne menjen, hisz az erőszakosság nemcsak nemzeti, de más szempontból is szörnyű a feleség számára. Mindenesetre erősnek kell ma­radnia a házaságban, nem szabad föl­adnia nemzetiségét, mert ez a megaláz­kodás és a gyöngeség jele. Természetesen mi a legszívesebben azt vesszük, ha ma­gyar leány magyar emberhez megy férj­hez, — ó, nemcsak elveink miatt, ha­nem azért is, mert a tapasztalat tanítása szerint a különböző nemzetiségű embe­rek házassága, ha mindkét fél kitart csa­ládja, tradíciója és nemzetisége mellett, ritkán boldog. S ami csaknem megold­hatatlan probléma, a különböző nemzeti­ségűek házasságában: a gyerek. Az utó­dok kétnyelvűsége látszik itt a legcélra­vezetőbb módnak, minden sovinizmus ke­rülése, de higyje meg, hogy a nemzeti érzés nélküli gyermek élete sokszor üres­sé és boldogtalanná válik. Csak a leg­ritkább esetekben, csak ha a másnemze­tiségű férjjelölt valóban az emberi ne­messég, tisztesség és tolerancia díszpél­dánya, aki alkalmazkodik ahhoz a szlo­venszkói magyar milliőhöz, melyben él, csakis akkor kockáztatható meg az ilyen házasság. Különben jobb, ha magyar leány magyar fiúhoz megy, még ha szű­kösebb körülmények között is, mert csak igy maradhat boldog és önérzetes. Télisport, Nyitra. Csak bátran, csak rajta! A télisport egészséges és minden leány űzheti, ha a skihez nadrágot is kell ölteni. Mértékkel és komoly sport­lelkesedéssel ez a nadrágviselet nem vá­lik ^botránkoztatóvá. A fő, hogy valóban sportoljanak és órák hosszat kipirulva, futkosva járják a hómezőket. A sport nemes elfárasztása minden más gondola­tot megöl. Nem henyélni, nem flört-alka­lomnak venni a sportot (hiszen, aki al­kalmat keres — sajnos — másutt is ta­lál), hanem edzeni a testet és síelni ta­nulni. így nem lesz bűnös a nadrág. — Ha síelni akar, nem kell Chamonixbe, St. Moritzba, Spindelmühlébe mennie, Szlo­venszkón is elég alkalom van. Mindene­­előtt a mondain Tátra, de más is, sze­rényebb helyek is. A Kárpátok hegylán­ca, mely végighúzódik Szlovenszkón és Ruszinszkón, mindenütt kedvező alkal­mat ad. Gyakorolni egyedül lehet, de jobb, ha vezetőt talál. A ski az utóbbi évek leginkább terjedő sportja (a tennisz és az úszás mellett), föltétlenül talál va­lakit, aki beavatja rejtelmeibe. P. T. E. Ungvár. Szlovenszkón a francia irodalom legjobb ismerője Dr. Krammer Jenő tanár. Szerkesztőnk is szívesen ad felvilágosítást, igy máris megmondhat­ja, hogy Rabelais a tizenhatodik század francia irodalmának legnagyobb és leg­­bizarabb regényírója volt, akinek „Gar­­gantua et Pantagruel“ cimii regényét még ma is sokat olvassák Párisban, többnyi­re modern nyelvű átdolgozásban. Kellemetlen fiatalember. A „kellemet­len fiatalember“ egyúttal egyike a vi­lág legneveletlenebb fiatalembereinek. „Kihívóan ránevetni egy leányra és nem köszönni“, ezt úriember nem teszi. Rosz­­szul tette, hogy táncolt vele. Ezentúl te­gyen úgy, mintha ő a világon sem volna. Nézzen keresztül rajta, de ne tüntetőén, csak közömbösen, úgy, mintha igazán nem venné észre. Ami pedig a fiatalem­bereket illeti, akikre őneki olyan nagy befolyása van, hát erre azt mondjuk, hogy mi inkább egész éjszaka petrezsely­met árulnánk, semhogy azokkal a fiatal­emberekkel táncoljunk, akik helyeslik az ilyen neveletlen viselkedést. Clematis. R. B.-né. Miután a kérdéses Clematis-faj nyári virító és igy nem hoz téli virágbimbókat, most ősszel, vagy in­kább kora tavasszal meg lehet egy kis­sé nyesni. Ez azonban nem okvetlenül szükséges, legfeljebb akkor, ha túlságo­san el van ágazva. Különben a Clematis szép nagy kék virágait tömegesen hozza és pedig annál tömegesebben, mentül du­­sabb és tömegesebb a hajtása. — 2. Or­gonáját sem szükséges megnyesni. Mrs. V. G. A. Kedves sorait hálásan köszönjük. Mi is büszkék vagyunk rá, hogy angol létére meg tudta fejteni a magyar keresztrejtvényt. P. B. Semmiesetre se vegyen néki „egy­veleget“ vagy „fantáziát“. Kérje a szó­­banforgó dalmű teljes zongorakivonatát. A Riccordi, Petters, Scott, stb. kiadások egytől-egvig jók. Ha az illető alapos kép­ei természet erejéDel gyógyítja a rheumát, kőszoényt íschiast. 9Rin­­den gyógyszertárban kapható Pi. Qa. kocka (iszappakkolás) és Gamma-kompressz (kész iszap­borogatás). legolcsóbb házikura, mart 30-szor használható. ‘íöstyéni télikurára <J’hermia-<?alace nyitna. zettségü muzsikus, aki egyszerre több sor kotta áttekintésére és lejátszására is képes, ajánljuk, vegyen neki olyan zon­gorakivonatot, amelyben az énekszóla­mok külön-külön megtalálhatók s ahol a zongorarész csak a zenekar szólamainak összefoglalása. Az ilyen úgynevezett „énekhangos“ zongorakivonat a legmeg­felelőbb. Ha az illető ezt a fajta kiadást elolvasni nem tudná, vegyen olyan zon­gorakivonatot, amely énekhangok nél­kül, két kézre készült, de azért teljes egészében tartalmazza az operát. Fehérvári. Sem a Tiltott szüret, sem a Falusi rádió nem vált be, de meg va­gyunk győződve róla, hogy kapunk mi még öntől közölhető verset. Kéziratait máskor is szívesen olvassuk el. ... yáry. (Utolsó találkozás.) A rossz novella minden kelléke feltalálhotó ben­ne: hangja mesterkélt, érzelmessége ha­mis, teli van közhelyekkel, mondaniva­lója nincs, tárgya ósdi, előadása nem művészi, az átélés teljesen hiányzik be­lőle. Kontármunka. V. M. P. I. U. Nyoma sincs bennük az irói rátermettségnek. Olvasson, tanuljon szorgalmasan, de Írni legfeljebb csak az Íróasztala fiókja számára Írjon. Noémi. Különbek az átlagnál. Talán közölhető vers is telik még onnan, ahol ezek megteremtek. Érdeklődő. A kívánt választ szépség­ápolási rovatunkban találhatja meg. K. G. Az avas disznózsírt bő vízben, néhány darab faszénnel jól fel kell for­ralni, kihüteni, zsírját leszedni és (2—3 fej) hagymával kisütni. — 2. Levelet küldtünk. Felelős szerkesztő: Szvatkó Pál dr. Kiadó: Tarján Ödön. Szerkesztőség és kiadóhivatal: Praha, Panská 12. III. — Nyomatott: Mercy Heinrich Fia nyomdájában. Prágában. A nyomásért felelős: J. Charvát. A lap küldését a póstaminisztérium a 216.729 VII. 1928 sz. alatt engedélyezte. Felkérjük t. előfizetőinket, Fogy előfizetési dijaikat most már, minden zavar elkerülése végett kiadókivatalunkfioz beküldeni szíveskedjenek.

Next

/
Thumbnails
Contents