Képes Hét, 1928 (1. évfolyam, 1-13. szám)
1928-12-23 / 12-13. szám - Szerkesztői üzenetek
tét köszönöm. Nem emlékszem, mikor voltam az életben annyira meghatódva, mint akkor. Most nem csak magam, hanem diáktársaim nevében is fogadja köszünetemet.“ Mi is köszönjük. S ismételten csak arról biztosíthatjuk, hogy mi mindennél inkább a szivünkön viseljük a szlovenszkói magyar ifjúság sorsát, mindenütt a pártjukon leszünk s a legtöbb, amit elérhetünk: az ö becsülésük és szeretetiik. Cz. Béláné, Üzbég. Francia regényforditásra egyelőre nincs szükségünk. Ha lesz, elsősorban önre gondolunk. Határozatlan. A lehető legkényesebb probléma, amelyhez alig merünk hozzászólni. Azt kérdezi, magyar leány létére férjhez menjen-e másnemzetiségühöz. Tudjuk, hogy Szlovenszkón és Ruszinszkon száz és száz hasonló eset van s minden elhatározást ezer kétség, ezer bizonytalanság előz meg. Elmondja, hogy sok válogatni valója nincs, „ma nehéz férjhez menni“, anyagi, társadalmi helyzete is erre ösztönzi, s „nincs szörnyűbb, mint vénleánynak maradni.“ Mást nem kereshet, nem mozdulhat el, s különben is ezt az idegen nemzetiségű férfit szereti s ő is magát. Tisztességes, boldog, szolid élet előtt állnak. Nos, a mi álláspontunk az, hogy minden attól függ, milyen ember a másnemzetiségü. Szolid, derék, toleráns férfi-e, aki nem akarja erőszakkal kiragadni eddigi életkörülményeiből és nézeteiből, vagy pedig olyan, aki a hóditó fölényével közeledik és minden más nézetet le akar tiporni. Ha szerelmes, toleráns lesz, s ha toleráns, engedi, hogy a felesége magyar maradjon, nincs baj. (‘sak erőszakos emberhez ne menjen, hisz az erőszakosság nemcsak nemzeti, de más szempontból is szörnyű a feleség számára. Mindenesetre erősnek kell maradnia a házaságban, nem szabad föladnia nemzetiségét, mert ez a megalázkodás és a gyöngeség jele. Természetesen mi a legszívesebben azt vesszük, ha magyar leány magyar emberhez megy férjhez, — ó, nemcsak elveink miatt, hanem azért is, mert a tapasztalat tanítása szerint a különböző nemzetiségű emberek házassága, ha mindkét fél kitart családja, tradíciója és nemzetisége mellett, ritkán boldog. S ami csaknem megoldhatatlan probléma, a különböző nemzetiségűek házasságában: a gyerek. Az utódok kétnyelvűsége látszik itt a legcélravezetőbb módnak, minden sovinizmus kerülése, de higyje meg, hogy a nemzeti érzés nélküli gyermek élete sokszor üressé és boldogtalanná válik. Csak a legritkább esetekben, csak ha a másnemzetiségű férjjelölt valóban az emberi nemesség, tisztesség és tolerancia díszpéldánya, aki alkalmazkodik ahhoz a szlovenszkói magyar milliőhöz, melyben él, csakis akkor kockáztatható meg az ilyen házasság. Különben jobb, ha magyar leány magyar fiúhoz megy, még ha szűkösebb körülmények között is, mert csak igy maradhat boldog és önérzetes. Télisport, Nyitra. Csak bátran, csak rajta! A télisport egészséges és minden leány űzheti, ha a skihez nadrágot is kell ölteni. Mértékkel és komoly sportlelkesedéssel ez a nadrágviselet nem válik ^botránkoztatóvá. A fő, hogy valóban sportoljanak és órák hosszat kipirulva, futkosva járják a hómezőket. A sport nemes elfárasztása minden más gondolatot megöl. Nem henyélni, nem flört-alkalomnak venni a sportot (hiszen, aki alkalmat keres — sajnos — másutt is talál), hanem edzeni a testet és síelni tanulni. így nem lesz bűnös a nadrág. — Ha síelni akar, nem kell Chamonixbe, St. Moritzba, Spindelmühlébe mennie, Szlovenszkón is elég alkalom van. Mindeneelőtt a mondain Tátra, de más is, szerényebb helyek is. A Kárpátok hegylánca, mely végighúzódik Szlovenszkón és Ruszinszkón, mindenütt kedvező alkalmat ad. Gyakorolni egyedül lehet, de jobb, ha vezetőt talál. A ski az utóbbi évek leginkább terjedő sportja (a tennisz és az úszás mellett), föltétlenül talál valakit, aki beavatja rejtelmeibe. P. T. E. Ungvár. Szlovenszkón a francia irodalom legjobb ismerője Dr. Krammer Jenő tanár. Szerkesztőnk is szívesen ad felvilágosítást, igy máris megmondhatja, hogy Rabelais a tizenhatodik század francia irodalmának legnagyobb és legbizarabb regényírója volt, akinek „Gargantua et Pantagruel“ cimii regényét még ma is sokat olvassák Párisban, többnyire modern nyelvű átdolgozásban. Kellemetlen fiatalember. A „kellemetlen fiatalember“ egyúttal egyike a világ legneveletlenebb fiatalembereinek. „Kihívóan ránevetni egy leányra és nem köszönni“, ezt úriember nem teszi. Roszszul tette, hogy táncolt vele. Ezentúl tegyen úgy, mintha ő a világon sem volna. Nézzen keresztül rajta, de ne tüntetőén, csak közömbösen, úgy, mintha igazán nem venné észre. Ami pedig a fiatalembereket illeti, akikre őneki olyan nagy befolyása van, hát erre azt mondjuk, hogy mi inkább egész éjszaka petrezselymet árulnánk, semhogy azokkal a fiatalemberekkel táncoljunk, akik helyeslik az ilyen neveletlen viselkedést. Clematis. R. B.-né. Miután a kérdéses Clematis-faj nyári virító és igy nem hoz téli virágbimbókat, most ősszel, vagy inkább kora tavasszal meg lehet egy kissé nyesni. Ez azonban nem okvetlenül szükséges, legfeljebb akkor, ha túlságosan el van ágazva. Különben a Clematis szép nagy kék virágait tömegesen hozza és pedig annál tömegesebben, mentül dusabb és tömegesebb a hajtása. — 2. Orgonáját sem szükséges megnyesni. Mrs. V. G. A. Kedves sorait hálásan köszönjük. Mi is büszkék vagyunk rá, hogy angol létére meg tudta fejteni a magyar keresztrejtvényt. P. B. Semmiesetre se vegyen néki „egyveleget“ vagy „fantáziát“. Kérje a szóbanforgó dalmű teljes zongorakivonatát. A Riccordi, Petters, Scott, stb. kiadások egytől-egvig jók. Ha az illető alapos képei természet erejéDel gyógyítja a rheumát, kőszoényt íschiast. 9Rinden gyógyszertárban kapható Pi. Qa. kocka (iszappakkolás) és Gamma-kompressz (kész iszapborogatás). legolcsóbb házikura, mart 30-szor használható. ‘íöstyéni télikurára <J’hermia-<?alace nyitna. zettségü muzsikus, aki egyszerre több sor kotta áttekintésére és lejátszására is képes, ajánljuk, vegyen neki olyan zongorakivonatot, amelyben az énekszólamok külön-külön megtalálhatók s ahol a zongorarész csak a zenekar szólamainak összefoglalása. Az ilyen úgynevezett „énekhangos“ zongorakivonat a legmegfelelőbb. Ha az illető ezt a fajta kiadást elolvasni nem tudná, vegyen olyan zongorakivonatot, amely énekhangok nélkül, két kézre készült, de azért teljes egészében tartalmazza az operát. Fehérvári. Sem a Tiltott szüret, sem a Falusi rádió nem vált be, de meg vagyunk győződve róla, hogy kapunk mi még öntől közölhető verset. Kéziratait máskor is szívesen olvassuk el. ... yáry. (Utolsó találkozás.) A rossz novella minden kelléke feltalálhotó benne: hangja mesterkélt, érzelmessége hamis, teli van közhelyekkel, mondanivalója nincs, tárgya ósdi, előadása nem művészi, az átélés teljesen hiányzik belőle. Kontármunka. V. M. P. I. U. Nyoma sincs bennük az irói rátermettségnek. Olvasson, tanuljon szorgalmasan, de Írni legfeljebb csak az Íróasztala fiókja számára Írjon. Noémi. Különbek az átlagnál. Talán közölhető vers is telik még onnan, ahol ezek megteremtek. Érdeklődő. A kívánt választ szépségápolási rovatunkban találhatja meg. K. G. Az avas disznózsírt bő vízben, néhány darab faszénnel jól fel kell forralni, kihüteni, zsírját leszedni és (2—3 fej) hagymával kisütni. — 2. Levelet küldtünk. Felelős szerkesztő: Szvatkó Pál dr. Kiadó: Tarján Ödön. Szerkesztőség és kiadóhivatal: Praha, Panská 12. III. — Nyomatott: Mercy Heinrich Fia nyomdájában. Prágában. A nyomásért felelős: J. Charvát. A lap küldését a póstaminisztérium a 216.729 VII. 1928 sz. alatt engedélyezte. Felkérjük t. előfizetőinket, Fogy előfizetési dijaikat most már, minden zavar elkerülése végett kiadókivatalunkfioz beküldeni szíveskedjenek.