Képes Hét, 1928 (1. évfolyam, 1-13. szám)
1928-12-09 / 10. szám - Szerkesztői üzenetek
Egy előfizetőnó és barát. Belátjuk, hogy szemrehányásuk bizonyos mértékben jogos és a Képes Hét — a szerkesztő hibáján kívül — tulment a megengedett mértéken. Ezennel ünnepélyesen Ígérjük, hogy visszatérünk ahhoz az irányhoz, melyet ön és barátai kérnek. Aggodalmait a következő számok minden tekintetben szét fogják oszlatni. Üzenetváró. Jólesett, hogy kiváló főmunkatársunk írásai annyira megnyerték tetszését. A revüről, az operettről és Tóth Árpádról írott cikkei másoknak is rendkívül tetszettek. Vozári Dezső kassai iró, most Prágában él. Legegyszerűbb (*ime: a Képes Hét szerkesztősége. Mint Ivrikus, Budapesten is beérkezett s verseit a Nyugat közli. Fiatalember, huszonnégy éves. Ősz, Eperjes. Nagy sajnálatunkra, ezidőszerint nem használhatjuk beküldött kéziratait, mert verset aránylag keveset közlünk és jó előre el vagyunk látva anyaggal. Reméljük, hogy a jövőben újra fölkeres. Addig olvasson sokat és foglalkozzék főleg a modern magyar lírával, hogy versei újszerűbb és frissebb hangot kapjanak. Jácint F. A. Fagyástól kell megóvni. A legcélszerűbb, ha a jácinthagymát télen át sötét és nem tulmeleg helyen tartja. A hagymát kora tavasszal kell elültetni, hogy az ültetéstől számított hat hét múlva virágozzék. F. I. Ipolyság. Gyenge. Jobbat kérünk. Lemondás az én sorsom. „Legelőször a szerkesztői üzeneteket nézem végig a lapban, — inja, — és látom hogy hány kérdező kap ott bánatára megnyugtatást, lelki injekciót.“ Az eset szomorú. A régi történet amely mindig uj marad. Segíteni itt igazán csak egy „lelki injekcióival lehet, injekcióval amely felejtésbe kábulatba ringatja a szenvedőt. Magán a tényen nem lehet változtatni, az okot neim lehet megszüntetni, operálni nem lehet, csak injekciós kezelésről lehet szó, amely csillapítja a fájdalmat s lassan-lassan talán gyógyít is. Mit mondjunk a férfiról? Mondjuk, hogy jellemtelenül viselkedett? Azt ön úgyis tudja. Inkább csak Csathó Kálmánnak azt a keserrüen vidám, pompás mondását idézzük, amellyel mindig olyan nagyon megnevetteti „A házasságok az égben köttetnek“ közönségét. „Férfi: férfi, — kutya: kutya.“ Ami más szóval azt jelenti, hogy minden férnfi egyforma s hogy ugyan mit várhat az ember egy férfitól..! Mi egyebet várhat? Az önéhez hasonló esetek napirenden vannak. Nálunk még büntetlenül lehet megszegni a házassági ígéreteket. Mi azonban azt hisszük, hogy a nők éppen úgy bolonditják a férrfiakat, mint ahogyan a férfiak a nőket. Leveléből azt látjuk, hogy ön már sajnálja is a férfit ezért az elhamarkodott lépésért. Ne sajnálja, ügy kell neki, ha megbánta, hogy otthagyta önt. Csak semmi érzékenykedés. Ahogyan a német mondja: „Gute Miene zum bősen Spiel machen.“ Akárhogy fáj is. Semmi esetre se vállalkozzék a vigasztaló jóbará! romantikusnak látszó, de veszedelmes szerepére. Ne mutassa előtte, hogy szenved, de ne is legyen túlságosan hideg vele szemben. Úgy viselkedjék, mintha soha semmi köze nem lett volna hozzá. Mintha se nem szerette, se nem gyűlölte volna őt soha. Hogy a látogatásukat elfogadj a-e, vagy nem az teljesen attól függ, hogy elég erősnek érzi-e magát. Ha igen, akkor semmi akadálya annak, hogy a látszat kedvéért itt-ott találkozzanak. I. Zene és Fonal. Dehogy is szakadt meg a fonal! Amig a nornák el nem vágják, nem is fog elszakadni. Kisebb tanulmányban akartunk válaszolni gondolatkeltő s mint mindig, úgy most is mélyen szántó levelére, de mindezideig nem volt érkezésünk rá, hogy a tanulmányt megírjuk. Valóban úgy van, ahogyan ön elképzeli. Érzéseinknek és gondolatainknak csak egy aránylag kis köréről van tudomásunk. Azokról, amelyek a tudat határain belül vannak. Az a világ azonban, amely e határokon kivid esik, sokkal gazdagabb, vonzóbb, érdekesebb, rejtelmesebb, titokzatosabb. A lángész gyökereit, sorsdöntő cselekedeteink magyarázatait abban a világban kell keresnünk, s e sorok Írójának is az a meggyőződése, hogy az igazi muzsika forrása abban a világban ered. A. szóval kifejezhetetten, fogalmakkal meg nem érzékeltethető lelkivilágból hoznak hirt a, hangok s csak az érzékek kifinomultsága, az ösztönök rezonánciája képesít arra, hogy a hangoknak szavakkal kifejezhetetlen igazi jelentését megérezhessük. Amit a disszonanciák metafizikájáról ir, azt is tökéletesen helytállónak érezzük. Bár akörül még sokminden tisztázásra szorulna, amit ezek között a keretek között sajnos nem lehet. A kitűnő elmék pontosságával jegyezte föl a zongora szerepét a „falusi asszonyok“ életében. Engedje meg azonban, hogy azt tanácsoljuk: vegye fel sürgősen a zongorával való barátságának elejtett fonalát. Ennek a hangszernek kulturális jelentősége elsősorban abban áll, hogy annak, aki kottát, olvasni tud és egy bizonyos dologbeli készséggel (technikával) rendelkezik, módot ad a világirodalom ö'sszes remekrmüveinek elolvasására. Bach kántátéit, Haendel oratóriumait, Mozart dalműveit, Beethoven szonátáit, Schubert dalait, a Psalmus Hungaricust egyformán maga elé idézheti, a világ legtávolabb fekvő zugában is az, aki egy bizonyos fokig megtanult zongorázni. Ne várjon ihletett pillanatokra! Határozza el, Ihogy napjának egy bizonyos órája mindig a zongoráé. Ami technikai készültségének felfrissítését illeti, elegendőnek véljük, ha néhány hő napig, naponta, félórát skálázik, Azután vegyen elő olyan kottákat, amelyek érdeklik s amelyeknek elolvasása nem jár túlságos nehézséggel. Nem is tudjuk elképzelni, hogy az olyan intuitív és nagyfantáziás lélek, mint az öné, hogyan élhet anélkül, hogy maga is muzsikáljon. A zenepedagógiára vonatkozóan teljesen igaza van abban, hogy a régibb nemzedéknek csak nagyon kevés tagja részesült abban a szerencsében, hogy mester tanította. Figyelmébe ajánljuk a feledhetetlen, ifjan elhunyt magyar zenepedagógusnak: Kovács Sándornak hátrahagyott müveit, amelyek könyvalakban nemrég jelentek meg, továbbá Hogyan gyakoroljunk? című, mély perspektívát nyitó füzetét. Még egy könyvet ajánlhatunk figyelmébe: Feruccio Busoniét, amely ezt a címet viseli: „Entwurf einer neuen Aesthetik dér Tonkunst“. Barátsággal köszöntjük. R Képes Hét 7. számában közölt keresztszórejloény megfejtése Vízszintes sorok: 1. Boldogtalan vagyok B. B„ 18. Eleonóra, 19. Moesia, 20. OOO, 21. Test, 22. Terra, 24. Rabié, 26. Hazai, 28. Shelley, 31. Dress, 32. Ln, 33. Tco, 34. Ulfilas, 35. At, 36. Edlih, 37/a. Isai, 38. Lr, 39. Stola, 41. Nem ott, 42/a. Pipás, 44. Key, 45. Brn, 46. Hab, 48. Ida, 50. Assisi, 52. Áf, 53. Gyula vezér, 57. Szó, 58. Talio, 60. Égi manna, 62. Ess, 63. Rotor, 64. Relatív, 66. Öma, 68. Agitátor, 71. R.R., 72. Ra, 73. Fúró, 74. Silenos, 77. Itn, 79. Yd, 80. Erato, 82. Sept, 83. Okh, 84. Ara, 86. Ul, 87. Deusz, 88. Lre, 89. Ea, 90. Pitos, 91. Esaa, 93. Ijj, 94. Ago, 95. Olló, 97. Ulánus, 99. Od, 100. Fallen, 103. Elemér, 105. Szaru, 107. Illinois Mississippi. Függőleges sorok: 1. Bethlen Báthory Apafi, 2. Oleanderfa, 3. Lesz, 4. Dotatio, 5. On, 6. Gót, 7. Trés, 8. Aarhus, 9. Amalfi, 10. No, 11. Vecelli, 12. As, 13. Gi, 14. Yard, 15. Köbe Tokio, 16. Bois, 17. Bocskay István hajdúi, 23. Relativitás, 25. Arat, 27. Ichthyosaurus, 29. Li. 30. Yarp, 37. Lmn, 39. SSS, 40. Les, 42. Tau, 42/a. Pazarol, 43. Aa, 47. Blériot, 49. Démotikus, 51. Sztár, 53. Gis, 54. Agot, 55. Én, 56. Rnr, 59. Lea, 61. Aeroplan, 65. Trió, 67. Madrigal, 69. Grál, 70. Reszelés, 73. Fe, 75. Ne, 76. Strauss, 78. Tkejorp, 81. Odales, 85 .Atoll, 92. Sári, 95, Ono, 96. Olm, 97. Ums, 98. Szi, 102. En, 104. Ei, 106. Ap. Felelős szerkesztő: Szvatkó Pál dr. Kiadó: Tarján Ödön. Szerkesztőség és kiadóhivatal: Praha, Panská 12. III. — Nyomatott: Mercy Heinrich Fia nyomdájában. Prágában. A nyomásért felelős: J. Charvát. A lap küldését a póstaminisztérium a 216.729 VII. 1928 sz. alatt engedélyezte. Felkérjük t. előfizetőinket, fiogy előfizetési dijaikat most már, minden zavar elkerülése végett kiadófiivatalunkfioz beküldeni szíveskedjenek.