Keleti Ujság, 1944. augusztus (27. évfolyam, 172-197. szám)
1944-08-27 / 194. szám
* / KELET* MAGYAR UJSA& 1944. vrnrs/TTS 27. Készülődés az őszre Olajos Éva eredeti munkatervei Anyagban és szabásban is az egyszerit a divatos. Ezen az őszön sem kell hervadt ía- levélszinekben öltözködni. Mályvaszin, rózsaszín, piros, hamvas szilvakék, türkiz, sárga, ciklámen, zöld, kék, bordó, sötétlila, fehér-fekete szinkeverékek a divatosak, bár a beszerzési nehézségek miatt minden szint felhasználhatunk. Nagyon divatos a kézi festés, ezzel régi ruháinkat felfrissíthetjük. Sok a munkaruha, nadrágszoknya, munkaköpeny, kötény- ruha a legváltozatosabb és Ízléses modellekben. Sportruhák, kosztümök pepita és kockás szövetekből készülnek. Gyakran látható a derevé-szabásu ujjnak egyik praktikus változata. Szép zsinórhlmzéses modellek is gyakran láthatók. Kedves megoldás: régi ruháknak színes szalagokból készült díszítésekkel való felfrissítése. Mai modellelnk: 1. Kombinált ruha délutánra. A háta egyszínű anyagból. 2. Piros mellény nyersszinü blúz, drapp kabát, élénk színű nagykockás szövetszoknya és a kabát bélése ugyanazon anyagból. 3. Drapp délutáni látogató ruha, nerc díszítéssel. 4. Csinos őszi kosztüm, bársony gallérral. Télire szőrmével is be lehet bélelni. VIGÍLIA... Irta: Ifj. dr. Xántus János . augusztus 19. Szólalj, szólalj virrasztó... Ma utoljára szólsz, utolszor vigyázod az éjjszinü párákba merült háztömb álmát a szikrázó csillagok alatt a Véga és a Kassziopéja mézszinü fényében. A rádió kis varázsszeme is mint ismeretlen bolygó fényévnyi távolságból vigyázza rövid és hosszú hullámok álmát, melyek talán ott pihennek a tekercsek és huzalok útvesztőiben. Szólalj, szólalj virrasztó... Szólaljatok ti tűnő éjji órák, amikor hullócsillagok hideg villanásával üzent az Élet a nagy „Nihil“ saját kis mikrokozmoszunk szürke problémáit beleful- lasztva a ködfoltok fényévnyi távlataiba... Virrasztó, Te aki mások álmát vigyáztad, nem érezted-e népünk örök virrasztásának nagy misztériumát? Nem su- hantál-e a késő éjji órák csöndjében visszafelé az évszázadok zegzugos ösvényein? Nem voltál-e végvári vitéz, istrázsa, fáklya a verem előtt vagy fehér csuhába öltözött barát valahol egy bakonyi kolostorban, aki Vigíliát ül s mécsesének fényénél tűnt tetteket ró sima pergament- re? vó Európát elhagyva lágy gamelang moll akkordain át megszólal a dzsungel s orrhangu dajakok kórusa kúszik felém a csendben. Aztán még egy mozdulat s valahonnan ismét Európa szól, — talán egy kis brabanti városkából a klavicem- ballo puha futamaival, onnan, ahol hajdan Rarunkel ur invitálta egy pohár burgundira csavargó barátját Villont... Aztán elunom ezt is... Kis kék lámpám derengő fényében fellopakodom a bérház lapos aszfaltozott tetejére, mely vakító fehéren csillog a holdfényben. Igen a Hold, mely most nem barát, kedélyesen mosolygó lump cimbora, hanem ellenség, aki fehér csuhát dob a városra s utat mutat felé. De ime megtépi köntösét Hesperus a felhő, sötét légó rolettát térit éléje s a hirtelen, támadt sötétségben szikrázó fényét villantja a Göncöl... Ö ez nem az áruló sápadt fénye, hanem a jóbarát kis ezüst lámpácskája, mély ott gördül a Tejut cukorporos országutján. Egy vers jut eszembe. Katonaköltő volt, aki irta, azóta már ott pihen valahol a csendes Don szőke hullámai alatt. Nem volt magyar, ellenség volt, de amikor halálos sebbel fogságba esett, véres zubbonya alól néhány kusza sor került elő. Ott vetette őket papírra a lövészárok partján harckocsira dőlve. És most az augusztusi éjszaka békés csendjében fölcsendül a vers lágy üteme: Búcsúzol, mondottad nekem Találkozónk a Göncölszekérnel leaven... S azóta a rovpánt ég alatt. Ha fölparázslik milliónyi fény, . Egy csillagot nézünk Te meg Én.:. S mig tart találkánk e furcsa égi játék Remegve kérdem, gondolsz-e rám még? Én itt csak azt tudom, hogy messze [vagy nagyon S hogy tül e csillag sátoron találkozunk-e örök titok ... Keleten korall pir szökik az égre s a virrasztó, aki ma utoljára volt álmok kába csősze, magára hagyja önmagát s lesz, ami volt a tegnap része, a tömegnek parányi sróf, illesztett tégla ... És néhány nap múlva, amikor ismét sor került volna reá, felkölti őt egy hang, magához öléli őt az éjszaka: Szólalj, szólalj virrasztó ... S a Virrasztó ismét ott ül a hajnali órák puha időtlenségében a Föld fölött s az ég alatt... Nem voltál-e lélekben a meotiszi ingo- ványok tábortüzei mellett, hol lidérc szökell a lápból s Dúl leányainak táncos léptei alatt dobban a zsombék? Vagy nem suhantál-e időtlenebb távlatokba az emberré levésnek sötét évezredeibe, amikor állati félelemmel szivedben bámultad a tüzet, szítottad a hunyó parazsat. Vagy talán önmagadban tetted meg azt az utat lelked sima felszínének ösvényes mélységeibe, amikor mély korrogó morgással halál szállott feletted lóerők ezreinek szárnyán? Nem szoritotta-e össze szivedet az a félelem, mely már nem egoista, hanem mindent átfogó, mindent átölelő nagy kommunitás. Nem féltetted-e magadban a Kölni Dómot vagy a velencei Campa- nilét ugyanazzal a szorongó félelemmel, méllyel otthonodat félted? Nem lettél-e ezek alatt a virrasztások alatt százszázalékosan európai, miközben tudatod háborgó mélyéből nyüszkölő félelem csírázott mindazért, amit nemzedékek évszázadok alatt teremtettek. S ha igy önmagaddal tusakodtál, végét keresve a végtelennek, nem érezted-e azt a csodálatos lelki rokonságot, mély ösz: szefüzött téged azokkal, azik hajdan is igy virrasztottak önmaguk és a világ felett? Nem érezted a getszemáni kert olajfáinak illatát vagy annak a barlangnak nyirkos lehelletét, ahol Budha csodálatos lótuszvirága nyílt? És ha már rettenetes erővel tört reád a rémület, nem mondottad-e együtt o , zsoltárossal a vigasztaló megnyugtatást: . „ac noctium phantasmata“... Igen az éjszaka fantazmagóriái csak, mélyek hajnal előtt kísértenek s amelyeket széttaposnak Heliosz lovainak dübörgő patái... Aztán ügy önkénytelenül nem jutottak-e eszedbe cserkészkorodnak tábortüzei, amikor a takarodó lágy hangjai mellett állottál első őrséget a Bagolykő alatt, dobogó szívvel lesve idősebb cserkésztestvéreid áltál beígért kisértetjá- ratást? Csavargatom a rádió gombját... Az aLRendkívül Ízléses kiálitásu könyv feleszik előttünk. írója Bözödi György, az úgynevezett második erdélyi irónemzedék egyik legtehetségesebb és sokrahivatott tagja. Buzódi György ezúttal az utóbbi évek alatt irt novelláit, elbeszéléseit gyűjtötte csokorba. Amint az időbeni sorrendből kiderül, az iró a kötet első elbeszélését 1932-ben, a legutolsót pedig 1939-ben irta. Valamennyi Írása tehát, amelyek a kötetben szerepelnek, még a kisebbségi időben Íródtak. Jellemző, hogy az időrend szerint legutoljára irt elbeszélésének „Hazafelé“ a elme ... Igen, akkor már csakugyan „hazafelé“* jártunk, habár ebben az időben még keveset setjhettünk s inkább csak áhítoztunk rá. Ne gondolja azonban az olvasó azt, hogy az iró ebben az elbeszésélében a „hazatérés“ lehetőségeit sejteti meg. Mert fí.,*-.—, r>~—• i„/i Kr, időrendbeni első elbeszélésének a elme például ez: „Én csele lí iV.-yittam". És valóban a* volt, ennek a fiatal Írónak egyik föérdejne azokban az időkben, hogy ö csak hallgatott és úgy dolgozott, a betű és székelv faitáia szerelmeseként. így született meg arnirk- ide-ién a „Székely bánja" c. hata’mns tanulmánya, mintegy oknyomozó története és történelme a kisebbségbe jutott székelység- nek, továbbá néhány sikerült regénye s most megjelent novelláinak, elbeszéléseinek is díszes és értékes gyűjteménye. Bözödi György a székely falusi élet írója ( és hiteles festője. Mert amin nines mit szépíteni, azon egyáltalán nem is szépít, de ferdíteni sem ferdít. Alakjai csupa-vér és j hus-emberek. Valamennyien erősen zárkózottak, akár életkörülményeik, amelyben élni kénytelenek. És mégis mennyi idillikus szépséget tud „kisajtolni“ tájaiból és alakjaiból ? ... Egy-egy elbeszélésének a hangjából Arany János komor balladáinak a ; hangja csendül ki, pedig prózát irt Bözödi. De írásmüvészere annyira egyéni és sok v helyen annyira komor, mint egy ballada, I vagy egy kis falusi templom nagyobbik; I harangjának a hangja, ha estére vagy j temetésre kondul. Ne gondolja azonban j senki, hogy untató, vagy terhes ez a hang, mert olykor bele-belecsendül a kisebbik harang is, amely már sokkal csengőbb, sokkal játékosabb hangú s ez az idilli Bözödi trásmüvészetében, ez a jókedv, amelynek használatával azonban csak csínján bánik, éppen csak. annyira „használja“, amennyire föltétlenül „szüksége“ van rá. Bözödi György itt nőtt fel a szemünk előtt és itt „lett“ Íróvá. Nem máról holnapra, de szépen, folyamatosan haladt azon az utón, amelyet életcélul tűzött ki magának. És ma már valóban „kész“ iró. F.rrőí tesz tanúságot többi munkáin kivit] előttünk fekvő novelláskötete is huszonnégy gyöngyszemnyi Írásával. A fiatal erdélyi iró könyvét a budapesti ,Móricé, Zsigmondi' könyvkiadó vállalat adta ki. A ,Jtepedt csupor“ talán a barma dik vagy negyedik kiadványa ennek a Móricz Zsigmond hagyományai szerint dolgozó könyvkiadó vállalatnak, amelynek megvalósításán már a nagy magyar iró Is fáradozott, de azt csak halála után, mégpedig Móricz Zsigmond elképzelései szerint csak leánya valósíthatta meg. Célja a fiatal tehetséges Írók müveinek felkarolása, kiadása. Ezúttal jól választott, mert Bözödi György könyve egyike sz utóbbi Időben megjelent legszebb és * legértékesebb magyar könyveknek Ró. A n^wet feiíl vp'vl Írva tál a műkincsek védelmében Berlin, augusztus 2b. A Német Távirati Iroda. A német külügyi hivatal Svájc, mint vé- döhátalom révén átnyújtotta az angol-amerikai kormánynak a német kormány jegyzékét, amelyben bejelenti, hogy a Poggia Cajano királyi villában Olaszország különböző múzeumaiból biztonság okából odaszállított nagyértékü műkincsek vannak s ezek az olasz toscanai renaissence legnagyobb alkotásai közé tartoznak. A villa berendezése is a legnagyobb művészi értéket képviseli. Miután a villában és a környéken német csapatok nincsenek és a jövőben sem lesznek, minden felelősség az angol-amerikaiakra hárul, ha ezek a pótolhatatlan műkincsek esetleg megrongálódnak. (MTI.) — Újfajta tartóskenyér Németországban. A német tápszervegyészek most már majdnem teljesen megoldották a hosszú Ideig frissen és tartósan eltartható kenyér problémáját. A német véderő sütődéiben tartós kenyeret állítanak elő, amely még hónapok múltán is friss, Ízletességéből pedig semmit sem vészit. Ezek a kenyerek kisülésük után gyalu alá kerülnek, ahol a sarkosságokat kitüramléseket lesimitják, hogy a paplrcso- magolásnál a papír szakadását elkerüljék. Háromszorosan csomagolják be: viaszpapir- ba, cellofánba és csomagolópapírba. Ezután a kenyereket egy fertőtlenítő kemencébe teszik. Ott 'égy óra tartamára melegítik, mozgó sütőlapokon fokozatosan továbbítják és megforgatják őket, 80 fok melegen tartva, mély eljárás következtében a kenyéren lévő összes csirák és gombák elpusztulnak. (MNK) KÖfifQlY NEMZETISÉGI MUNKA fuszta:-Popovits József: ,,4z éssakerdélyi románok gazdasági helyzete 1910—1944“ eímű le úiahb könyve. Ara: 10 Pangó. Megrendelt tó a szerzőnél; Budapest, V.r Honvéd-u. 10. % Bözödi György: Repedt csupor „Méricx Zsígmond" könyvkiadó vállalat.