Keleti Ujság, 1943. október (26. évfolyam, 222-247. szám)

1943-10-06 / 226. szám

4 KéietiUjsxg 1943. OKTÓBER 6. n soproni Löwerek és Ponzichterek Juhász Gyula; A RÁD Arad, örök magyar gyász szép arája, Feléd suhan ma sóhajunk, feléd, Ki élsz sötéten és némán az árva Maros mentén, mely zúg ma gyász-zenét. A kincses Erdély öléről ered le És erre tart a bánatos folyó, Mély morajában sír Erdély keserve, Mint tárogatón zengő bujdosó. Arad! Köszönt a csonka Magyarország S tört lobogóját lengeti neked, Mely fátyolos, mint ez októberi-est. De még lobog és égi kezek óvják, Selymére örök. győztes glóriát von A Krisztus jobbján — ama tizenhárom! Kitünőeo mnliődínek a jóléti l> onyVtálc Kolozsvár, október 5. A kolozsvári MÁV üzletvezetöség kisfizetésű nőtlen tisztviselői számáré, jóléti konyhát állított fel. A tiszt­viselők konyhája már meg is kezdte műkö­dését Unió-utca 11. szám alatt, ahol az igénylők önköltségi áron kapnak ebédkosz­­tot. Jellemző a jóléti konyha nagy sikerére, hogy már a megnyitás napján 150 tisztvi­selő vette igénybe az ebédet. A MÁV üz­letvezetöség a konyhát mindaddig fenn­tartja, amig a háborús helyzet folytán a beszerzési viszonyok nem javulnak. . Itt írjuk meg, hogy a városi tisztviselők és alkalmazottak konyhájának is hatalmas sikere van. Már az első , napokban ötszáz tisztviselő jelentkezett a konyháról való ét­kezésre. A városi tisztviselők havonként 50 pengőért kapnak kitűnő minőségű ebéd­­kosztot. A nagyszámú jelentkezésre való te­kintettel a városi tisztviselők konyhája csak úgy tudja kiszolgálni „kosztosait“, hogy az ebédkiosztásnál sorrendet állapítottak meg. Az ebédkiosztás betűrendben történik £ igy a kiszolgálást viszonylag simán lehet lebonyolítani. Visszatértek Budapestre 4 az Erdélyt látogató svéd ujságirék A Magyar Távirati Iroda jelenti: A svéd újságírók Magyárországon tartózkodó cso­portja hétfőn a reggeli órákban tért vissza erdélyi tanulmányújáról Budapestre. A cso­port tagjai hétfőn tetszés .zerinti program­mal tartózkodtak a magyar fővárosban. Határátlépők a törvényszék előtt Kolozsvár, október 5. A kolozsvári tör­vényszék büntető hármastanácsa kedden egész sereg tiltott határátlépési ügyet tár­gyalt. A vádlottak: Lup Jánosné, Bogucz Anna, Lung Istvánná, Laze Mária, Lupu Antalné és Margitás Gáborné, valamennyien hodosfalvi lakosok — a vád szerint — ez év telén több Ízben is megjárták Romániát, ahonnan néhány napi ott tartózkodásuk után főképpen élelmiszerrel és marószódá­val megrakodva tértek vissza falujukba. A felelősségre vont határátlépők mindannyian tagadták a vádbeli cselekményt. A már ko­rábban napirendre tűzött tárgyalást épp emiatt kellett annakidején elhalasztani, a kihallgatást megejtő csendőrök beidézésére. A keddi tárgyalásra megjelent csendőrök — Lupu Antalné kivételével — valamennyi vádlottal szemben bizonyító vallomást tet­tek. Ennek hatására Lung Istvánná is meg­történ bevallotta, hogy a tagadásra a rend szeres csempészéssel foglalkozó Margitás Gáborné vette rá mindannyiukat, azzal biz­tatva, hogy ezáltal mentesülnek a büntetés alól. A bíróság ezek után Lung Istvánnét egyhavi, Lup Jánosnét három havi, a meg­ismételt határátlépésben vétkes Margitás Gábornét pedig összesen három és fél havi fogházbüntetésre Ítélte, mig Lupu Antalnét, kellő bizonyiték hiányában felmentették. A marasztaló Ítéleteket úgy a vádlottak, mint az ügyész megfellebbezték. Ellenséges robbaneceruza sebesitett meg egy gazdálkodót Romániák: Bukarest, október (MTI.) Szászvá­ros mellett Vajda-községben egy föld­műves ceruzát talált a mezőn. Amikor ki akarta próbálni a ceruzát, felrobbant a kezében és súlyosan megsebesítette. A hatósági vizsgMat megállapította, hogy ezt a ceruzát ellenséges repülőgépről dobták le, ■ Tudom, senki sem gondolná, hogy en­nek a két furcsa német szónak, amelyet ráadásul Németországban nem is ismer­nek, valami köze lehetne a civita fidelis­simának, Sopronnak az Árpádok kora­beli magyarságához. De mindjárt meg­magyarázom. Először is meg kell magyaráznom, hogy mi is az á Löwer? Az bizony rég­óta a gazdag soproni polgárok Tusculu­­ma- A város szélén enyhe domb lanká­­sán gyümölcsösök közt épült nyaralóte­lep, valóságos kispolgári paradicsom, amelyet minden magyar város irigyelhet Soprontól. Még Budapest is, hiába van meg a rózsadombja, mert a soproni Lö­wer meghittebb, bennsőségesebb a budai Rózsadombnál. A név eredete sok fej­törést okozott a soproniaknak. Vannak, akik a francia „lever“ szóból származtat­ják. Ezek szerint a magyar királyok, ha Sopronban időztek, — ami elég ritkán esett meg, — a mai löverek vidékén tet­ték meg reggeli sétájukat és ez alkalom­mai fogadták minisztereiket, mint a francia királyok reggeli öltözködésük alkalmával,; Hát erre bizony semmi adat nincsen és tekintettel arra, hogy a ma­gyar királyok alig-alig töltöttek napokat Sopronban, cseppet sem valószínű. A másik magyarázat szerint Mária Terézia korában francia mérnökök utakat épitet­­tek és egyéb közmunkákat végeztek azon a vidéken s ha napi munkájukra indul­tak, azt mondták, allons a l’oeuvre, azaz menjünk munkára s ebből származott volna a löver szó. Egyik magyarázat sem helytálló, kedves agyafúrtság mindegyik, az az agyafúrtság, amelyik két nyelvnek véletlenül hasonlóan hangzó, de egészen más értelmű szava közt összefüggést akar látni. Mint ahogyan egy mult századbeli rajongó magyar történettudós azt állí­totta, hogy a magyar a világ legrégibb népe, mert Kartágó neve tulajdonképen Kardhágó volt, Jeruzsálemé Gyerőzsá­­lem, az Ádám név az adám, az Éva név meg az eve szóból származik. Meg az a német állitás, hogy Attila gót szárma­zású volt, akit alattvalói gótul atlinak, azaz apának szólítottak. Az ilyen állítá­sok mindenesetre mulatságosak, de ép­pen az a bajuk, hogy csak mulatságosak és cseppet sem tudományosan komolyak. A harmadik magyarázat már megköze­líti az igazságot, de bizony csak sántítva- Eszerint az Árpádok alatt magyar határ­település volt az a vidék s a név az ős­magyar (!) lövér szóból származik. Már most magyar olvasóim joggal azt kér­dezhetik tőlem, hogy mi az a lövér? A soproniak azt állitják, hogy a lövér a lövészetnek ősi formája és Íjászt jelent. Ezt a magyarázatot a soproniak a löve­­rekben egy márványtáblán meg is örö­kítették. Nem gondoltak azonban arra, hogy sem a lövész, sem a lövér szó nem természetes magyar szó, hanem műszó, csak úgy, mint a tanár, vagy az építész szó. Abban az időben, amelyikből az én kedves földieim állítása szerint ez a szó állítólag származik, azaz az Árpádok ko­rában, természetesen szintén keletkeztek uj szavak, de akkoriban még nem csinál­tak szavakat, mint ahogyan csinálnak Kazinczy óta mai napig, még pedig, saj­nos, nagyon gyakran a magyar nyelv törvényeinek figyelmen kivül hagyásá­val. Nincs egyetlen ősi magyar főnév, amelyik egy igetőből az által keletke­zett volna, hogy hozzá ragasztották az „ér“ vagy „ár“ képzőt. A soproniak naiv agyafúrtsága által az utolsó két évtized­ben a magyar nyelvbe becsempészett „lövér“ szó éppen olyan rossz, mint a tanár, lövész, épitész, vagy a ma már hála Istennek nem is használt ítész (bi­­ráló) szavak, amelyeket igetőkből csinál­tak s amelyeket nem szabad összetévesz­teni a szobrász, gépész, vagy a jogtala­nul annyira csúfolt cipész szavakkal, amelyek a mágyar nyelv szabályainak megfelelően főnevekből lettek és éppen olyan kifogástalanjk, mint a vadász, ha­lász, juhász stb. ős szavak. A Löwer név nem a lehetetlen lövér szóból, de a Lövő névből származik. Lövő nevű község van Sopron megyében, Alsó-, Felső- és Né­metlövő Vas megyében. De mig a sdp­­ronmegyei Lövő lakossága még tiszta magyar, addig a vasmegyei Lövők lakos­sága már vegyesen magyar-német, a Sopron melletti Alsó- és1 Felsőlövő rpa­­gyarsága pedig nyomtalanul eltűnt. Mert volt valamikor az is, bizonyság erre az, hogy a soproni Löwér tulajdonképen kétféle, Unterlöwer és Oberlöwer, apaz Alsólövő és Felsőlövő. Bizony eltűnt a Sopron melletti ’Árpádok korabeli rţia­­gyarság és csak lakóhelyük neve markdt meg eltorzitottan. Későbben aztán, mi­kor a magyarság újból beszivárgott Sop­ronba, ezt a németre torzított magyar nevet visszavette a maga torz formájá­ban mint löver. Mert igaz ugyan, hogy a mai soproni magyarság a Löwert lö­­vérnek mondja, de csak ma. Egy ember­öltővel ezelőtt a soproni magyarság a Löwert nem lövérnek, de lőverijek mondta. Lesznek .talán, akik kétkedve rázzák a fejüket arra az állításra, hogy egy ma­gyar szó átvándorolt a németséghez, ott eltorzult és idővel ebben az eltorzított formájában visszajött a magyarsághoz. De a Lövő szó nem az egyetlen, amelyik megtette ezt a különös utat. Felhozok még két ilyen szót. A soproni löveiiek mögött elhúzódik a Warisch nevű erdő. Hát kérem, ez valamikor a városi erdő volt- A németek a városit eltorzították Warischra, a magyarság pedig későibb ezt a nevet eltorzított formájában vissza­vette és azt az erdőt ma Varis-erdőnek mondja. A lőverektől keletre van ejgy kis fennsik, amit a soproni németek Potschibergnek hívnak. Ez meg valami­kor Bocskayberg volt. Ugyanis Bocskay István egy ízben ott táborozott. Aki ós­­meri a soproni németek nyelvét, — mert valósággal külön nyelv az, akár a Platt­deutsch vagy a hollandus, — az mindlen magyarázat nélkül megérti, hogy hogyian lett a Bocskaybergből Potschkai-, majd Potschiberg. A magyarság aztán ezt a nevet is az eltorzított formájában verte vissza és azt a fennsíkot ma Pócsi-domjb­­nak hívja. És felhozok még egy harma­dik szót is, bár az nem járta végig egé­szen ezt a furcsa utat, hanem feleutpn megállt. Volt valamikor Bécsben egy régi, köz­ismert vendéglő, a Matschakerhof. Mik­száth Kálmán is említi a „Különös há­zasság“ c- regényében, anélkül, hogy a nevet meg tudná magyarázni. Ezt a vein­­déglőt, ha jól emlékszem, vagy két év­tizeddel ezelőtt lebontották. Akkoriban olvastam valamelyik lapban, hogy egy újságíró meginterjúvolt egy bécsi törlé­­nettudóst és megkérte, hogy magyarázná meg ennek a furcsa névnek az eredetit. A tudós pedig azt mondta, hogy a hagyo­mány szerint a Matschakerhof alapfalai­nak a lerakása alkalmával a munkások a földben egy nagy láda Matschakert ta­láltak s ezért nevezték el azt a vendéglőt Matschakerhofnak. Az újságíró szépen megköszönte a felvilágosítást, mivel azonban az újságírók köztudomás szerint éppen oryan kiváncsi emberek, mint a vizsgálóbirák, azt kérdezte a tudóstól, hogy mi az a Matschaker? De a tudós, valószinüleg azért, mert olyat kérdeztek tőle, amire felelni nem tudott, dühbe gu­rult és nagy mérgesen azt mondta: „Tudja az ördög!“ Jót mosolyogtam, amikor ezt a tudósítást olvastam és azt mondtam magamban, kérdezte volna meg az az újságíró az én régi történelem tanáromat, Bella Lajost, az majd meg­magyarázta volna neki, hogy honnan ered a Matschakerhof elnevezés. 'Az a Bella Lajos, akinek érdeme a Sopron­­bánfalva melletti Burgstall nevű hegyen levő kőkorszakbeli lakótelep feltárása s kiről a nebulók azt mondták: Valahol egy kutat ásnak, Bella indul kutatásnak. G bizony megmagyarázta volna annak az újságírónak, hogy a Matschakerhofnak semmi köze a rejtélyes Matschakerhez, de annál több köze van az Anjou-korbeli hatalmas magyar főurhoz, Csák Máté­hoz. Ugyanis nemcsak Bécsben volt egy Matschakerhof, de Sopronban is van egy, még ma is, és az valamikor Máté Csáker­­hof volt, azaz Csák Máté udvara. Tulaj­donképen csodálatos, hogy a soproni ma- ‘ gyarság ezt a nevet is nem Macsakiudvar formában vette vissza, hanem azt az épületet városmajornak mondja. És most a soproni Ponzichterekhez érek. Itt azonban messzire kell vissza­nyúlnom- Hová lettek a Sopron melletti alsó- 'és felsőlövői határőrök, íjászok? Egy háborús katasztrófa nem irthatta ki őket tövestől, ennek feltétlenül emléke maradt volna okmányokban, feljegyzé­sekben vagy legalább a szájhagyomá­nyokban. De mindennek sehol semmi nyoma. Hogy magukra hagyatottan az utolsó emberig, jobban mondva az utolsó csecsemőig kihaltak volna, anélkül, hogy az emlékük is megmaradt volna, szintén nem valószínű. Megmarad az a feltevés, hogy akkor, amikor eredeti hivatásuk, a határvédelem tárgytalanná lett, földmű­velőkké lettek és összeolvadtak Sopron német lakosságával. S ezért nyugodtan kockáztatom meg azt az állítást, hogy a soproni „Wirtschaftsbürger“-ekben, a gazdapolgárokban több magyar vér fo­lyik, mintsem az ember gondolná. Felte­vésem mellett két dolog szól. Először is ősi viseletűk, amelyet ma már alig látni s amelyik tisztára magyar volt. Fekete, komoly volt az, mint a sopronmegyei babotiaké, csak éppen áttört müvü ezüst­gombos mellényük volt aprón virágos. Meg aztán — ők sohasem mondták ma­gukat németeknek, hanem soproni gazdapolgároknak. Németnek azt mond­ták és pedig lenézően, aki nem a bőrből készült, magyaros szabású szűk nadrá­got, a ráncos csizmát és a bárányoőrsap­­kát viselte (a tehetős gazda asztrakán­­sapkát), hanem aki pantallóban és cipő­ben járt. A majdnem komoran komoly viseletűket minden valószínűség szerint a határőröktől ❖ették át, akik már hiva­tásuknál fogva sem öltözködhettek olyan szinpompásan, mint a rábaközi magya­rok- Egyszer hallottam, amint egyikük bosszúságában azt mondta a haragosá­ról, hogy megérdemelné, hogy Pusagan­­nal verjék agyon. Hogy a buzogánynak, ennek a keletről származott fegyvernek a neve mai napig fennmaradt náluk, az annál feltűnőbb, mert hiszen a buzogány már vagy kétszáz esztendeje nem harci eszköz és már a kuruckorszakban is csak mint a fejedelmi hatalom- jelvénye volt használatban. Talán a . magyar vérük mozdult meg akkor is, amikor a kiegye­zéskor azzal fenyegetőztek, hogy a szó­széken kövezik meg a papjukat, ha, mint hire járt, Deák mellett és Kossuth ellen mer prédikálni. Ma, sajnos, a hangulat köztük kicsit más. Ezt a hangulatválto­zást pedig egy, azóta elhalt, magyar származású borbélymester idézte elő, aki mint egy helyi lap szerkesztője, a kilenc­venes évektől az akkori szabadelvű párt és igy közvetve a magyarság ellen iz­gatta őket. Ez az ember a Károlyi-kor­mány alatt Nyugatmagyarország kor­mánybiztosa volt. Ez eleget mond. Mindenesetre nagyon is érdemes lenne, magyar szempontból, a soproni „Pon­­zichter“-ekkel behatóan foglalkozni. Or­szágszerte ismerik a soproniaknak ezt a csufnevét, de csak kevesen tudják az eredetét. Hát végül megmagyarázom ezt is. A soproni gazdának mindenkor a szőlője volt a büszkesége. Ha maga nem tudta megmunkálni, a munkát átalány­ban adta ki. A munkát elvállaló aztán a pénzbeli járandóságon felül mindig jogot kapott arra, hogy a maga számára bizonyos mennyiségű babot ültethessen a gazda szőlőjében- Ezeket a szegénysor­­suakat aztán, akiknek saját szőlőjük nem volt, csúfolták Bohnenzüchtereknek, azaz babtenyésztőknek. TÍMÁR VIKTOR Értesítés. Értesítjük Kolozsvár város igen tisztelt kereskedő- és iparostárseda'mát, a különböző társadalmi és sportegyesülete­ket, a vendéglátó- és szórakozó-iizemeket, hosry a város hir­detési jogát 1943. évi október hó 1-tól a Magyar Hirdető Iroda Rt. vette át. Az 1943. évi október hó 1-től kezdődően minden né­ven nevezendő, közterületi és közterületekről látható hirde­tések a Magyar Hirdető Iroda Rt kirende tségéné', Kolozs­vár, Horthy Miklós-ut 42. szám (telefon 24-52) alatt ielen­­tendők be, a hivatalos idő alat, délelőtt 10—13, dé után 15—18 óráig. Ugyanott kell a hirdetési d j kát is megfelelő nyugta ellenében, a hirdetések kitétele előtt leróni. A bejelentés és dijak' előzetes lefizetése nélkül történő hirdetés kihágás és Kolozsvár város hirdetési szabályrende­letének megfelelő rendelkezései érteimében büntetést von maga után. Magyar Hirdető Iroda Rt. kirendeltsége Kolozsvár, Horthy Miklós-ut 42. szám. Telefon: 24-52.

Next

/
Thumbnails
Contents