Keleti Ujság, 1943. július (26. évfolyam, 145-171. szám)

1943-07-17 / 159. szám

0 1943. J V £ j U S 17 CIRKUSZ Teljes megállapodással végződtek - a magyar-bolgár kereskedelmi tárgyalások Szófia, Julius 16. (MTI.) A Szófiában le­folyt magyar-bolgár kereskedelmi tárgya­lások szerdán befejeződtek. A megbeszélé­sek 8 napon keresztül a legszivélyesebb lég­körben folytak le. A két ország küldöttsé­gei között teljes megállapodás létesült az 1943/44. év kontingensei tekintetében, ame­lyek mintegy 50%-kai lesznek magasabbak a tavalyiaknál. Magyarország a jövőben nagyobb meny- nyiségü gyógyszert fog szállítani Bulgáriá­nak és cserében több dohányt és nyersárut fog tőle kapni. • • Bolgár részről előkészületeket fognak tenni, hogy a fémipari áruk és mezőgazda­sági gépek ellenében minél több ércet szál­lítsanak Magyarországnak. A magyar kül­döttség tagjai csütörtökön este indultak vissza Budapestre.-— Községi és körjegyzői véglegesítések Kolozs vármegyében. A Budapesti Közlöny Julius 15-i száma közli, hogy Kolozs vár­megye területén ideiglenes hatállyal kine­vezett községi , és' körjegyzők közül kine­vezte községi jegyzővé Gyalura Imre Sán­dort, Kolozsra Györffy Istvánt, Szamosfal- vára Balogh Gábort, Szászfenesre Illyés Ferencet. Körjegyzővé Almásnyiresre Pé- terfy Gábor dr.-t, Almásszentmihályra Lip- csey Sándort, Bogártelkére Kosa Mózest, Bopchidára Szekeresy Sándort, Csúcsára Tóth Tibor Jenőt, Derétére Antal P. Mi­hályt, Dobokára Kovács Bélát (Borsóujfa- Íuíöl), Drágra Szentirmai Gyulát, Egeresre Kuhez Elekét (Magyarlónáről), Farnasra Ajtay Istvánt, Felsőzsukra Horváth Bélát, Forgácskutra Kriszt Mihályt, Füzesszent- péterre Csíki Károlyt, Gyerövásárhelyre í>app Dezsőt, Gyulatelkére Szöcs Sándort, Kajántóra Györfy Imrét, Kalotaszentki- jrályra Bálint Andrást, Ketesdre Kádas Ist­vánt, Kisbácsra Dutkay Miklóst, Kissebesre Kazintzi Jánost, Kolozsborsára Kakassy Zoltánt (Fejérdröl), Kolozsgyulára Nagy Gzirok Lászlót, Kötelendre Mátéffy Andrást, Körösfeketetóra Kerekes Ferencet, Körös­főre Káhlé Józsefet, Középlakra Téglás Lászlót, Magyarkapusra Fekete Lászlót, Magyarmacskásra Kóta Bélát, Magyarpa- latkára Fugulyán Antal Geráldot (Marót- lakról), Magyarszentpálra Pintér Antalt, Magyarzsomborra Gál Józsefet, Marótlakra Miklóssy Árpádot (Magyarpalatkáról), Nagyesküllőre Szilágyi Jánost, Nagypetribe Géléi Vilmost, Nagysebesre Barta Jánost, Nádasszentmihályra Tichy Endrét, Páncél- csehre Pattantyús Abrahám Gábort, Sza- moeszentmiklósra Kovrig Lukácsot, Türére Krucsln Honor Miklóst, Vajdaházára Tatár Bélát; Váralmásra Szentiványi Árpádot ne­vezték ki. — A Vatikán lapja • Szombathely 1900. évéről. Az „Osservatore Romano“ fényké­pekkel ellátott cikkben emlékezik meg Szombathely alapításának 1900. éves év­fordulójáról. A lap vázolja a város egész történetét és megemlékezik még arról, hogy Szombathely mindig a szociális ha­ladás élén járt. A lap kiemeli, hogy Szom­bathely jelenleg is előkelő helyet foglal el a szociális téren megvalósítandó reformok tekintetében. Majd megemlékezik arról, hogy ahol a Kormányzó Ur elvonult a nem­zeti csapatok előtt annakidején, emlékmű­vet állítanak fel, mely megörökíti Horthy István emlékét is. * A nagyilondai ldr. járásbíróságtól. Szám: Pk. 693/1943. Árverési hirdetmény. Alulirott birósági kiküldött közhírré teszi, hogy a Kolozsvári Takarékpénztár és Hitel­bank végrehajtatónak Kirobán János és tár­sai' oroszmezői lakosok' elleni végrehajtási ügyben lefoglalt és 2800 pengőre becsült in­góságok végrehajtatónak 2524 pengő töke és jár. iránt követelése kiegyenlítése végett Oroszmezö községben, végrehajtást szenve­dőknek lakásán 1943. évi julius hó 22. nap­jának délelőtti 11 órája tűzetik ki, az 1881. évi LX. t.-c. 107. és 108. §-aiban irt jogsza­bályok figyelembevétele mellett nyilvános árverésen, kikiáltási áron alul is el fognak adni. Nagyilonda, 1943. évi julius hó 4. nap­ján. Vecean, birósági kiküldött. * A magyariáposi kir. járásbíróságtól. Sz. Pk. 389/1943. Árverési hirdetmény. Alul­irott birósági kiküldött közhírré teszi, hogy Kolozsvári Takarékpénztár és Hitelbank végrehajtatónak Oana Emil láposdebreki la­kos ellen 1110 pengőre becsült ingóságok végrehajtatónak 787 pengő 40 fillér és jár. iránti követelése kiegyenlítése végett Lápos- debrek községben, 1943. évi julius hó 28. napján délelőtt 11 órakor az 1881. évi LX. t.-c. 107. és 108. |-aiban irt jogszabályok figyelembevétele mellett nyilvános árverésen kikiáltási áron alul is el fog adni. Magyar­lápos, 1943. évi julius h. 5. napján. Kovács Anna birósági kiküldött. „Kenyeret és cirkuszt!“ — több, mint JcéJ- ezer esztendeje bömböli ezt álhalatosan ez enni és szórakozni vágyó nép. Történhetét bármi, ezen a téren nem volt fennakadás so­hasem. Nincsen ma sem.,.. S amig jegyre nemcsak kenyerei lehet kapni, hanem cir­kuszt is, addig nincsen semmi baj... Lélekbúvárok dolga, hogy kinyomozzák a; tudat útvesztőiben: miért csillan fel a fel­nőttek szeme, amikor egy-egy ilyen hatal­mas ponyvasátor bejáratához érkeznek, miért húzzák boldog mosolyra ajkukat, ami­kor orrukba kúszik a manézs és a fűrész- porral felhintett körönd semmihez sem ha­sonlítható illat-koktélja s amikor megüti fülüket a csinadratta, bum-bmn-bum... A lélek rejtelmeiben avatatlan szemlélő csak azt látja, hogy itt elmosódik mindén kor és társadalombeli különbség... Tessék csak, kérem, megfigyelni. A bohóc valami jót mondott s utána, mintha láthatatlan kéz ■markolta volna meg, vörös parókájának egyik tincse pajkosan meglendül és már cövekként mered a ponyvakupola felé. Jó, mi? És most tessék tovább fürkészni. Ki hahó tázik, ki bruhaházik jobban: a páholy­ban ülő, meglett, vállalati vezérig az gától vagy ,a maszatos arcú, mezítlábas kis kül­telki sühanc, ott az állóhelyen f Önfeledten mulat itt mindenki ebben a ponyvába és fába öjtott amfiteátrumban> Örök varázs ez, több évezredes bűvölet, foly­ton hisértő álom, amely annál jobban elrin­gat, minél vészterhesebb dolgok történnek o sátron kívül, a nagyvilágban. Esti félnyolc órára ' mindig telt háznyi közönség verődik össze a fóposta háta 'mö­gött, minden rendű, és rangú- publikum: tar- ■ saságbeli hölgyek és urak, leányok és:fia-' tálemberek, naccsáffák és cselédlányaik -é- az utóbbiak rendszerint a honvédség egy-egy áldozatkész és gavallér tagjának, karján r- izgatott gyermekek, akiknél csak szüleik ízgatottabbak, hogy a belógást lehetőségeivel tanulmányozó serdületlen ifjúságról ne is beszéljünk. Mert ilyenek is vannak, „roham- jegyesek“. A ponyva -— sajnos — uj és nem lyukas.... Néhány pillanat s mindenki elhelyezkedik odabenn. S a nyitány már bele is olvad az első szám, az éneklő kutyával fellépő zene­bohóc kíséretébe. Sárközi ur tagadhatatlanul ügyes csárdásmelódiát ráz ki a szalagokra felaggatott csörgőkből s hetyke tiroli kala­pot viselő kiskutyája is jobban koloraturá- zik, mint sok diplomás dizöz... Valika és Ottó, a kiskorú mülovasok után Olympia kisasszony libben be, orgonaszinü nagyestélyiben, tangóharmónikájával és Liszt egyik magyar rapszódiájával. Aztán xylofonon ver ki egy pattogó melódiát, oda se néz. Hja, neki ez már igy megy, gyakor­lat teszi a xylofonistát... Két ügyefagyntt ember camnvog be eez- uíán... Persze, csak látszatig azok: Lérfye- gében ördön'gösen ügyes akrobaták. Nem lehet túlságosan nagy az egyetértés közöt­tük, mert ■— az utóbbi idők virágnyelvén szólva — „dobják egymást“. De hogyan! Dörgő taps, aztán ráadás. Az alacsonyabbik csárdást táncol kézállasban, A lábak szere­pét a kezek töltik be, azokkal „bokázik", azokkal cifrázza legényesen a ritmust. Kolozsvár, jul. 16. Inczédy-Joksman Ödön dr. Kolozsvár és Kolozs vármegye főispánja, mint közellátási kormánybiztos a vámörlés- ben megörölhetö kenyérgabona kiörlési arányának megállapításáról rendelkezést bo­csátott ki, amely szerint a kormányzatára bízott törvényhatóságok területén —• a ko­lozsvári Egyed és Terján, valamint Kerekes malmok kivételével — az őrlésre felöntött, tehát vámmal csökkentett, tisztított gabo­Iz Erdőgazdasági Tanács kidolgozta a zsidók mező- és erdőgazdasági ingatlanainak becslésére vonatkozó irányelveket Kolozsvár, jul. 16. A Hivatalos Lap csü­törtöki száma közli, hogy az Országos Er­dőgazdasági Tanács a zsidók mező- és erdő­gazdasági ingatlanairól szól 1942. XV. t. c. végrehajtása kapcsán az erdőgazdasági in­gatlanok és egyéb vagyontárgyak becslése Jönnek a bohócok, Keller^ és Dénes, akik-, röl már szó esett fentebb, a mulatságos Teli Vilmos számmal, a célpontnak szánt, de közben megevett és egészen különös helyről, előkerülő égő gyertyával.. Óriási sikerük van: És jöfi Coco, a csodamajom, mint kötéltán-' cos és mint kerékpármüvész. Ember legyen, aki majmolni tudja:,,.. ‘ .' Itt ván Ibolyka is, a &hömpölygő glóbu­szon“.., Hatalmas gumilabda ez a „glóbusz“ azt tapadja formás lábaival, azzal megy fel %elmésen megszerkesztett,' rézsútoson emel- ' kedö pallókon •; a {„csúcspontra“ s onnan vissza. Közben a legalsó" pallót lépcsőkkel csérélilc Ki. Ibolyka azonban igy is bizto­san áll a nyeregben s minden baj nélkül földet ér. •; A „két és fél Martini“ (nyilván papa, mama .és kisfiúj pompás akrobata-számát' követően Gazdag igazgató fegyelmezett, biz­tos irányításával különböző tánclépéseket mutat bé egy szép- fehér fájló. Ennek a ló­nak „füle van“,:: olyan értelemben :is, hogy alkalmazkodik a muzsikához. ' „Géza üt, a kalapos zsonglőr egészen meg- bolonditjq. a publikumot. Feldob egy szürke kemény kalapot, peremén egyensúlyozva fogja ki a: szájában tdrtótt szivarral) onnan egyet­len szőjránditássál : repül topább fejére a kalap. Puha kalapot húz az egyik könyökére,, azt dobja fel, hogy másik könyökével ki­fogja. Kétszer is megpróbálja, nem sikerül. .Érré dühösjlész, feldobja a levegőbe és egy.: hajlös vesszővel dühösen verni kezdi. Éz a mutatvány. A kalap percekig fennmarad a levegőben s- az ütések hatása alatt úgy fo­rog, mint egy légcsavar* * Aztán három cilin­dert szed elő Géza s azokat kezdi ördöngős gyorsasággal váltogatni 'a kezében. Egy mindig1a levegőben van. .De ez még mind semmi! Fején kezdi váltogatni ugyancsak fantasztikusan gyors dobálgátással- a Cilin? dereket. Úgy tűnik fel,(mintha a cilinderek vtilámsébesen a fejéré s. onnan á kezébé re' pülnének. Pazar szánt, álig akarják élen- gedni. ' ■ Szünet után Colíjni mester:, az „Aranyko­rona“ és a „Szent Száva“ rend tulajdonosa, az elegáns, választékosán és szellemesen csevegő, ismert nevű bűvész lép a porondra, frakkban, vjprös belépővel, mint a mágusok általában. Egyik trükkje érthetetlenebb és megmagyarázhatatlanabb, mint a másik. Egy percre sem hagyja a publikumot unat­kozni, A műsort a Krately-család ikáriai játékai zárják be. A mutatvány fösulya itt az erő­sen középkorú, de még mindig „stramm“ és jóerőben levő Krately-papára nehezedik, akinek lábai egy eleven körhinta tengelyét alkotják. Végül — ügyes elrendezésben — többtagú családját is a nyakába veszi. Igazi családfenntartó. De mán. fél is harsun a zárind/uló“. A ■■„publikum 'vidám szédülettel- tödül ki a csil­lagos, holdfényes juliüsi éjszakába, !'Holnap jelörel'áthatóan nem egy tisztviselő fog elkésni hivatalából s nem egy alkalma­zott fog későn beállítani munkahelyére. Mert felkelés és mosdás után — na, igazán anyu, ne siettess. még csak öt perc múlva nyolc — megpróbálják a tükör előtt azt a kalap- trükköt.., (—) aának, illetőleg > a becsléssel megállapított liszarányát búzánál 78, rozsnál és kétszeres­nél 75, á. korpa arányát pedig ennek meg­felelően 20, azaz 23 százalékban állapította meg. Az előbb émlitett arányon belül búzá­ból 26 százalékos egyféle finomliszt (búza­dara nélkül) és 52 százalékos egységes ke­nyérliszt (EB), rozsból és kétszeresből pe­dig csak 75 százalékos egységes kenyérlisz­tet lehet kiszolgáltatni. tekintetében irányelveket dolgozott ki. Esze­rint az erdőgazdasági ingatlanért, a hozzá­tartozó alkotórészekért, erdőgazdasági ipari üzemekért és üzemi berendezésekért térítés fejében az okszerű gazdálkodás mellett tar­tósan várható és állandó becslés utján meg­állapított évi átlagos tiszta jövedelemnek hatszoros összege jár. A becslési összeget az üzemmód és vágásforduló alapulvételével számítandó évi bevételek és kiadások alap­ján minden gazdasági egységre külön kell megállapítani. Meghatározták Kolozsvár és a megye területén a vámőrlésben megőjrölhető kenyérgabona kiörlési arányát fl minisztérium engedélyezte a szálloda-, fogadó- és panzió-árak emelését Kolozsvár, julius 16. A Hivatalos Lap közli a közellátásügyi miniszter rendeletét a szállodák és fogadók árainak szabályozá­sáról. A szállodák és fogadók a 17.602/1943. KM. számú rendelet első paragrafusában 'megállapított szobaáraikat amennyiben azok a 10 pengőt meg nem haladják, leg­feljebb 10%-kal, a 10 pengőt meghaladó összegű szobaárakat legfeljebb 15%-kal, a pótágy diját legfeljebb 10%-kal emelhetik. A központi fütéses szállodákban fűtés dija nem számítható. A nem központi fütéses szállodában a fűtőanyag minden elhasznált 10 kg-ja után 1.6 pengő számítható/ A Budapesti Közlöny pénteki száma közli a közellátási miniszter rendeletét- a vidéki panziók és a fizető vendéglátó házak árainak újabb szabályozásáról is. — A vi­déki panziók a 106.391/1941. AK. számú rendelet (megjelent a Budapesti Közlöny 1941. évi május hő 18-i 113. számában) alapján megállapított 10 pengőt meg nem haladó összegű napi teljes panziók áraikat legfeljebb 3 pengővel, a 10 pengőt megha­ladó összegű napi teljes panziók áraikat pedig legfeljebb 30%-kal emelhetik fel. Rendelei a lej legkisebb Vermelő! áráról Kolozsvár, jul. 16. A Budapesti Közlöny pénteki száma közli a földművelésügyi mi­niszter rendeletét a tej legkisebb termelői árának megállapításáról. A rendelet a tej­termék gyártó üzemek telephelyén történő átvételre állapítja meg az árakat és pedig Budapesten literenként 52 fillérben, vidéken pedig 3.3 százalékos zsirtartalmu tejnél 45 fillérben. 32 % zsirtartalmu tejszínnél kg- ként 3.23 pengőben. Ebből az árból a ter4 melés helyétől (az istállótól) az átvevő üzem 'telephelyéig felmerülő gyűjtési és szállítási költségek levonhatók. Megállapították a szikviz uj gyári és fogyasztói árát Kolozsvár, jul. 16. A Hivatalos Lap közli a közellátási miniszter rendeletét a vidéken előállított szikviz gyári és fogyasztói árá­nak megállapításáról is. Eszerint a Budapest székesfőváros területének kivételével az or­szág területén bárhol előállított szikviz gyári legalacsonyabb eladási ára a viszont­eladók részére községben 24, városban 28, legmagasabb ár községben 26, városban 28, félliteres palackokban legalacsonyabb ár köz­ségben 12, városban 13, legmagasabb ár községben 13, városban 14 fillér. A fűszer- kereskedők és egyéb viszonteladó kereske­dők által felszámítható legmagasabb fo­gyasztói árak egy literes palackokban köz­ségben 36 fillér, városban 38 fillér. Féllite­res .palackban községben 18, városban 19 fillér. ______ A részben hadiüzemben foglalkoztatott munkavállalók bérpótlékénak mértéke Kolozsvár, julius 16. Az Országos Ipari , Munkaügyi Felügyelőség az iparban (ke­reskedelemben), valamint a bányászat­ban és a kohászatban életbeléptetett bér­pótló rendelkezéssel kapcsolatosan elvi jelentőségű döntést közöl a részben hadi­üzemben, részben nem hadiüzemben fog­lalkoztatott munkavállalók bérpótléká­nak mértékéről. Az említett rendelet 5. szakaszának (2) bekezdése szerint a bérpótléknak más mértéke áll fenn a hadiüzemnél (1/a. pont), valamint a rendelet hatálya alá tartozó előkészületi intézkedésekre sem kötelezett vállalatnál (1/b. pont). Azoknak a vállalatoknak, amelyeknek egyik része a rendelet 5. szakasza (2) be­kezdése 1/a. pontjának hatálya alá tar­tozó hadiüzem, a másik része pedig a rendelet az 1/b. pontjának hatálya alá tartozó egyéb üzem, a különféle elbírálás alá eső üzemrészekben felváltva foglal- . koztatott munkavállalók bérpótlékát an­nak figyelembevételével kell megállapi- taniok, hogy a munkavállaló az 1939:11. t.-c. 90. szakasza alapján szolgálati vi­szonyban való megmaradásra kötelezett személy-e, vagy sem. Annak a munkavállalónak a bérpótlé­két ugyanis, akit az 1939:11. t.-c. 90. sza­kasza alapján szolgálati viszonyában való megmaradásra köteleztek, a rende­let 5. szakasza (2) bekezdése 1/a. pont­jában megszabott mérték szerint kell megállapítani; ama munkavállaló bérpót­lékának megállapítására pedig, akit szol­gálati viszonyában való megmaradásra nem köteleztek, a rendelet 5. szakasza (2) bekezdése 1/b. pontjában illetőleg ugyané szakasz (3) bekezdésében megha­tározott rendelkezéseket kell alkalmazni.

Next

/
Thumbnails
Contents