Keleti Ujság, 1941. április (24. évfolyam, 74-97. szám)
1941-04-06 / 79. szám
KisaeniirsMQ 19 4 1. A P R t £ i S 6 Kukliné prédikációi Irta t Kristóf György «Ir» Egyik nyáron Tordára utaztam. Délután ; rolt, A tikkasztó meleg miatt a gépkocsi va- ■iamennyi utasa — pedig majdnem a zsúfolásig még töltöttük — szótlanul, aléltan ült he- yén.' Ma'jdnem.hartyogtak, mint a Toldi Mikos szénagyüjtő szolgái. Csakhogy ne*n bog- yák hűvösében, hanem a gépkocsi napsütötte bőrülésein. Csak egy . legény, bocsánat hölgy volt talpon só, egész járműben. Az előttem levő pádon üit és — folyton beszélt. A Feleki-tetőn tálig judndeufóléről csacsogott szomszédja fülébe. Az is hölgy volt. Barátja, ismerőse vagy éppen rokona lehetett. Mert egyik mondatával ugyan azt újságolta, hogy az ut ki van aszfaltozva, (mintha bizony annak a hölgynek nem lett volna szeme), de a másik mondata már olyan tartalmú volt, amilyent csak régebbi ismerősök, rokonok szoktak egymással közölni. Alg hagytuk el a Feleki-t-etőt, az egyedül beszélni tudó és kedvet érző hölgy fennakadás nélkül, sőt folyékonyan, zuhatag- feénf a®t fejtette szomszédjának, hogy: „Csak még ezen a lejtős részen kell áthaladnunk s mindjárt, Tordáu Leszünk. Én ismerem jól az egész vidéket. Ez a lúd, címe. íyen most mentünk át, Tordáról számítva a harmadik. Csak két ilyen áteresz van még hátra s benne vagyunk Tordán. Igen! Látod ott azt a buzaivetéses dűlőt? Tudtam is, hogy kié. Ez már nagyon közéi van Tordához. Várj csak egy kicsit, jussunk el addig a dombocskán levő fáig, látszani fog Torda. Tisztán fog látszani az egész város. Mindjárt ott vagyunk“. . . Szomdjsi megadással hallgatta a szó és érvzuhatagoí. Egy-egy kurta helybenhagyó vagy kérdő igen, ennyi volt minden, amit válaszolt a sorsát áléit megadással tűrő s egy-két igén!... vágy igenf-t ' kibökő szomszédját. Egyszer nein tudom • hányadik „mindjét ott vagyunk“ után a'szomszéd se ilyen, se olyan igenre nem nyitotta száját. A beszélő asszonyság a hallgatást,1 ugylátszik, ezúttal bele nemi egyezésnek, kételkedésnek vette. :D,e mindjárt ;feltalálta magát s igazának biztos tudatában fezzel-a kérdéssel fordult az előtte levő ülés férfi utasához, ti eddiír egyetlen szót se . ejtett ki száján S akiről épp emiatt álmomban se gondoltam Volna, hogy a beszélő hölgy ismerőse; hozzá tallózója, vagy éppen 1 férje. ; — Ka, nem -igaz te-János, hogy • mindjárt ott vagyunk? Az uram tudja, ő sokat járt erre, — szólt szomszédjával diadalmas várakozással. — Nem, fele útja sincs! — hangzott a lesújtott' válasz. Azt hittem, mindjárt égiháboru tör ki s villám fog lesújtani a vakmerő cáfolatra. Nem ez történt. Egészen más. Beszédes asszonyunk elkapva ‘az ura feleletét, körülbelül igy folytatta, mint szokás mondani, szemrebbenés nélkül a szózuhatagöt a szomszédjához: .— Igen éppen azt akartam mondani, mondt'iapi is ugye,, hogy még fele útját sem tettük meg- .S'ze’. még ezután jő a hetes, vagy tizes,. vagy, nem is tudom hányos , fogadó..Hol yagyunk még Tordától? Jaj, lei- kein addig még .még is. sülhetünk. Még ha feljutunk arra a dombra, ott ni,, akkor sé latsaik Torda. Ismerem én jól ezt az egész vidéket is, nemcsak az országutat. Még jó sokáig kell itt szorongattunk ... Ez a kifogyhatatlan szózuhatag, amely egy szempillantás alatt és minden lelkiismereti furdal ás nélkül ellenkező irányt vett s most észak lété éppen olyan erővel áradt és borított el mindent, mint az előbb dél- irámyban, aztán a néma megadással szótlanul hallgató férj és főképpen a János név, mind azt mondta nekem, hogy a jelenet nem uj számomra, az ilyen tenmészetü feleséget és némán tűrő férjet én már valahonnan ismerem. Keresni, kutatni kezdtem utánuk olvasmányaim között. Csakhamar lábuk kantám: Kukliné prédikációi. Kukliné prédikációi, — valamikor régen, valóságos szállóigeként élt ez a kifejezés. Kivált az erdélyi művelj társadalom körében. Eredetileg egy könyv cime: Kuklir.é prédikáciői Összeszedte Kukli Jeremiás Kolozsvárt Stein János tulajdona. Ara 1 frt. 20 kr. v. é flX a duplapénios CHAMiöves sérvkötő I duptabiztos. Készíti: WinkSerSándor Bndapest, Rűhóczi-ut 53. Kérjen ismertetőt I A könyv nem eredeti mii. "Fordítás, illető, leg átdolgozás, megjavítás, az angol Douglas Ferrold: Mrs. Caudle’s curtain lectures e. müve után, A mü szenvedő hőse egy férj, Küldi Jónás. Cselekvő, illetőleg beszélő főhőse pedig a felesége, Küldi asszony, született szájósíalvi Száj ősi Margit. Kukliné nem afféle asszony volt, mondja a bevezetés, aki láncát anélkül Hordja, hogy olykorolykor meg ne csörgesse. Kukli uramnak valamennyi fülét egyes egyedül lefoglalta, a fülek egyedüli asszonya volt. Miért, is ne? Hiszen a fülekét azért t-éremeité volt ä "jé Isten, hogy rajt-ük át folyjon át a Jónás fejébe'a szakadatlanul ömledező bölcsesség neje ajkairól. így volt harminc éven ᣠMargit asszony haláláig. És Kukli uram? Ő'a vasnál is erősebb volt. Maagdtjával harminc évig ólt s drága kincsét mégis túlélte. Igen, Kukliné asszonynak harminc egész esztendejébe került a Leóké zés és értekezés mindazom örömökről, keservekről, viszontagságokról, melyek egy' oly kicsinynek látszó-karikába, a mátkagyürübe fog-lal- vák. Kukli'lírain úgy megszokta hitvese' prédikációit, hogy özvegyen maradva is hallotta azokat s kegyeletből le is irta. Egyszer aztán Jónás ur is elköltözött az árnyékvilágból. S hátrahagyott irományai közt unokaöccse, ráakadt a prédikációkra. Kinyomatta, kiadta a két magyar hazában minden férjnek ajánlva ai kötetet, álért a férjek vagy a Kukliné családjából házasodtak, vagy nem. Ez utóbbi esetben a prédikációk ismeretlen, u.j világot ismertetnek meg velük s megtanítják őket. arra, hogy az ajándékul kapott csendes házi boldogságot becsüljék meg, H:ii pedig a Kukliné családjából házasodták, akkor a könyv mint hasonszénvi gyógymód lehet- .üdvös' á szeget szeggel-elv alapján. Téved, aki ezek után a/.t 1 gondolja.' hogy A hadvezér elhatározásaihoz az alakot és és az elhatározás végrehajtását szabályozó intézkedéseket a vezérkar késziti elő. A vezérkar tagjai, a vezérkari tisztek, feladatukra hosszú évek iskolázása utján készülnek fel. A vezérkar szervezésére és kiképzésére, mint sok. egyéb katonai téren, mintául a német vezérkar szolgált. Az ellenséges propaganda felismerve a napoleoni háborúk idejében gyökerező német szervezetnek nagy ■ jelentőségét, mindent elkövetett, hogy a német vezérkari tisztet sötét, titokzatos és szinte az ördöggel rimboráló egyénnek tüntesse fel, aki szörnyű rendelkezéseit a való élettől távol, teljesen elvont mérlegelések alapján késziti eL Működésüket úgy jellemezték, mintha a sajátosságuknál fogva mindenkor véres hadiesemények a vezérkan tiszt kíméletlen embergazdálkodásának, embertelen és vérszomjas tevékenységének következménye volna, A rágalomhadjárat valódi indító oka a német vezérkar szél-, lenti, felsőbbsége által kiváltott félelem volt. A valóság az, — amit a múltban is, de főként a folyó háborúban bizonyítva láttunk, — hogy a nővérkor edőretáhó működése, a Kukliné asszony valami haszontalan febér- népféle volt. Nem. Kukliné asszony hűséges, jó feleség és több gyermeknek gondos édesanyja. Csak egy hibája volt s ezt nemesi és családi'neve egyként megmondja: szajosfalvi Szájosi volt. Rágta roz ura fülét, prédikált — szeretőiből; gondosságból, kelt légyen fel jobb, ayagy hal lábbal. -Piédikálásra- kivétel nélkül mindig a legalkalmasabb időt, a lefekvés óráját, választotta, A megbeszélés deresére kényszerült férj; Kukli uram pedig csak hallgatott, álmosan vagy félálomban bökött oda egy-egy szót, ellen vetést, S ez is fokozta már a »zóznhata-got. Baj volt az, ha Jónás igent mondott, ha nemet: Ha takarékosan gondol, ki valami tervet, vagy ha. néha szórakozni mert. Ha pártolni akarta az Írókat; vagy nem. Ha fürdőre vitte családját, vagy ha onnan nem akart hazamenni. Ha-eséénkiat kimaradt, vagy tia onnan nem akart hazamenni. Ha esfénkin't kimaradt, vagy szépen otthon ült, Minden a világon egyként csak arra volt jó, hogy Kuk linóból megeredjen és folyjon a szó a végtelenségig, a végki me fülesig. Ha Kukli otthon • pipázik, vagy kaszinóba megy biliiárdozni, épp oly szóáradatot vált- k-i; mint amikor odaadja kölcsön egy ismerősének, a,z esőernyőt, vagy- találkozik barátjával-, Kaponyalval, vagy ennek húgával: Káponyai kisasszonnyal. De ha nem találkozik, az is téma,- jó kiadós, a Margit- asszony-szájának. Okoskodásának; a szózuhataginak nemcsak vége nincs, hanem logikája se. A fehér-rögtön feketére változik Margit asszony süniében, a. hiba -erénnyé, a, botlás dicséretes . jócselekedetté ■ és .fordítva. Csak egy a fontos: a szózuhatág, amit; Jónás- uraim isteni flegmával für,şl amit -álmosan vagy éppen olszendecod-ve - szinte szótlanul enged csobogni. • ... Pompás humorral lelt olvasmány. Igaza van'Gyulai Pálnak, ki e könyvről elismerő bírálatot irt, hogy leghumprosabb alak a .-zótáhui- nyugalmat-soha el nem vesziő -férj. Bárhogy és bármit is zug hitvesének ajkáról a szózuhatag,, ő állja nyugadlan. rszó nélküli '-meg adássalj -rendületlenül. Nem haragcsapatok helyes alkalmazása óriási véráldozatokat takarított meg. Csapat és vezérkar közötti ellentétről szó sem lehet. Kétségtelen, hogy a bizonyos esetekben ridegen számitó és mérlegelő vezérkari tiszt a mindig rámenős csapattiszt számára idegen gondolatkörben él. Ez azonban semmi esetre sem jelentette — és különösen ma nem jelenti, — hogy elszakadt szellemileg a küzdőktől. Békeviszonyok között is a vezérkari tiszt legszebb szolgálatának a csapatszolgálatot és a vezérkari szolgalatnak azt az ágát tartja, amikor a csapattal közvetlen érintkezésbe jut, hogy elméleti tudását és képzettségét alkalma legyen a gyakorlatban is gyümölcsöztetni. A magas általános- és szakképzettség mellett gondosan ügyelnek arra, hogy a sematizálást és az elvont, egyoldalú elméletieskedést minden téren kiküszöböljék. A nagy, korszerű tömeghadseregek vezetéséhez az alapokat egyszerű elhatározások és parancsok gyakorlásában, szerzik meg. A cél azonban mindig maga a harc, szem előtt tartva Clausewitz ama ismert mondását, mely szerint minden, amit a katona cselekszik, azt a célt szolgálja, hogy megfelelő helyen és időben küzdjön. A vezérkari tűsét kcteégtéleiml nehéz feU sziik meg'. íioni vitatkozik,, nem vág vissza iMMiiiiíiriMrtmii mt*» ni— in r i tu— un—'n—■ BORIS KIRÁLY német páncélos egységeket tekintett meg Bulgáriában A német vezérhari tiszt soha. .Sem.emberi, sem. család apai jellemen nem esik változás. Csak hallgat és tűr. aztán megint hallgat és megint tűr. Ez az !j ereje és lelki fensőbbségé, Kukliné asszony — ismétlem — nem rossz asszony. Csak szája®. De ebben aztán párja nincs. 0 egyszerűen nevetséges. Napestig 1 birjii rokon. szón vükét. De mikor lefekvés 'idején' prédikálni kezd, csak nevetség egész lénye. A könyv magyarítás:. Kukli uram tisztes, kolozsvári .kereskedő, felesége meg — neve is mutatja — magyar nemes család sarja. Itt élnek Kolozsvárt .—. ismeretségben ' Kapói- nyáiékkal. Innen mennek.fel. n budai feredő- be. Onnan Becsbe, meg Németországba. Onnan hoz Kukliné asszony néhány porcellán csészét dugáruként. Egv szóval a mü személyei,, tere viszonyai néni az angol, hanem az erdélyi magyar, éppen a- kolozsvári magyar társadalom képviselői', arra vetnek világot. Gyulai Pál ezt a.magyáritást,. a fordító, . az átdolgozó nagy' . erényének tartja és megdicséri enylitett kritikájában. (Birálát ok 3—14 1.) Csak azt kifogásolja, hogy a színhely nőm. pest, hanem Kolozsvár. •Kolozsvári csakugyan. Nemcsak a miinek magyarrá tett színezete, hanem Kolozs- várt született és'élt maga a fordító,'áiz átdolgozó is. Ez senki más, mint Nagy Péter, az erdélyi reformátusok egyik legkiválóbb püspöke,'az országos hifii szónok. A könyvön1 neve nincs rajta, elhallgatta. De köztudomású volt társaságokban .és az irodalom kőiében is, hogy ki 3> fordítója, az átdolgozó ja az angol miinek. A magyarított- mü annyira kedvelt olvasmány lett a magyar- közönség-, nők,. hogy. Kukliné asszony neve szájról-: szájra -járt s alkalmas és alkalmatlan időben, rámondta kivált a férfiak serege: Kukliné: prédikációja! Mai irodalmunkban, oly ritka a humor, a megmosolyg.-vtó derű. íróink túlnyomó része problémákkal viaskodik. Jól esik. élvezet még ma is, Kukliné prédikációinak problémamentes humorában-clgyönyörködni. adatát csak odaadással, .és .szaktudással, bölcs előrelátással és merészséggel oldhatja meg. Bár a megfelelő és egységes szervezet a ve. zérkari tiszt munkáját . nagyban támogatja, különösen- a hadműveleti osztályokba beosztott vezérkari tiszteket, egyedül a. harc cselekmények tervezése nem elégítheti ki és szerelnének a hadműveletben ténylegesen .is; részt venni, de erről a legtöbb ‘ esetben le. kell mondaniok. E lemondás és önként .rállult alárendelés a vezérkari tiszti szolgálat jellemzője, Különösen áll ez a vezérkari főnökökre. A vezetés lénye és dicsősége a parancsnoké, a vezéré. A munkatárs a háttérben marad. Ez vonal- ki,zik a vezérkari testület többi tagjaira is.. Az elhatárolás alapján annak szellemében és keretében kell tovább dolgozniok. Bármilyen válságos helyzetek alakuljanak is ki, a nyugalmat, céltudatos gondolkodást meg kell őrizniök, idegeiket nem szabad elv észteniök, emellett örömmel kell minden felelősségei vállalni. A vezérkari testület szelleme megköveteli, hogy legyen a vezérkari tiszt- feladata bármennyire nehóz és bonyoMlt, egyéniségének teljes súlyban elésével, de, a munkatársaival összhangban hajtsa régre munkáját. A vezérkar a hadmiiycszel nagy mesterinek, ScMi> ffen-nek mondását követi: „Sokat, végezni, keveset előtérbe lépni, többnek lenni, mént látszani.“ Tartalmilag értékes, személyileg a háttérben maradó teljcsitmc- nyek jellemzik a vezérkari. Ez nem zárja ki a húréiban való személyes részvételt, amit mind a világháború, mind a folyó háború bebizonyított. Ha szólok Hozzád ,., Ha szólok Hozzád lágyan, halkan, szavam legyen szivedre balzsam. Borítson he mint puha fátyol, melengessen, amikor fázol. Vigasztaljon, ha bánat száll 3Rád, simítsa ágyadban a párnát. Ha beteg vagy, maradjon Nálad, csitítson, ha gyötörnek lázak. Hogyha messze mássz, elkisérjen, vezessen vak, lidérces éjben. Hogyha elfáradsz, nyugtot adjon, ha bánt az élet, simogassonNyújtson menekvést, óvjon bajban: legyen, legyen szivedre balzsam. LÉTAY LAJOS