Keleti Ujság, 1935. április (18. évfolyam, 76-98. szám)

1935-04-15 / 88. szám

XVIII ÉVFOLYAM. 88. SZÁM. Kumttţsm Beszélgetés a mai nőről (Szín: valamelyik mozi előcsarnoka, Idő: az a bizonyos „öt perc szünet“ mialatt a hir- í detcseket vetítik és a szenvedélyes dohányo- ! sok kimennek a nézőtérről gyorsan elszívni egy cigarettát. Szereplők: két férfi. Nevezzük 'őket Péternek és Pálnak. Péter negyvenéves, Pál alig hagyta el a huszonötöt. Odabent a mo­ziban egy amerikai operett-revüt játszanak s ' a beszélgetés alatt hallaniok kell a főslágert, a tangót, amit a hangszórók az előcsarnokban ! is bömbölnek.) PÁL (a huszonötéves): Hogy tetszik a film? PÉTER (a negyvenéves): Na... na... i megjár. PÁL: Megjár? Én el vagyok ragadtatva. Mit szólsz öregem ezekhez a. remek j nőkhöz? Ezekhez a csodaszép görlökhöz? PÉTER: ördögöt remekek és ördögöt cső- í daszépek. Unalmasak. Nincs egyéniségük. Mindegyiknek kitűnő alakja van, mindegyik szőke, mindegyiknek pisze az orra, egyenes a lába, keskeny a keze, nagy a szeme, szabályos a szemöldöke és mindegyiknek olyan tökéle­tes fogsora van, mint egy fogkrém reklámnak. PÁL („jó" magyarosan): Nekem legyen mondva egy ilyen «15. öregszel barátom — ez az igazság. PÍTTER: Lehet. PÁL: A mi generációnk női ideálja az amerikai flapper. A tietek pedig... azt hi­szem nektek nincs is női ideálotok. Amilyen­ről ti ábrándoztok — olyan nő ma már szeren­csére nincs is a világon. PÉTER: A világon talán van, legfeljebb a mozi vásznán nem található­PÁL: Te talán nem vennél el egy ilyen flapper típust feleségül? PÉTER: Nem én. Ha egy ilyen egyfor­mára szabott görlcsapatot látok, mindig arra gondolok, te jó Isten, milyen rémes érzés lehet, egy ilyen nő férjenek lenni. Képzeld el, ott ülnék a moziban és egyszerre csak megjelenne a feleségem ötven példányban. PÁL: Csak te látod őket egyformának. "Az én szemem nagyon jól meg tudja különböztetni őket egymástól. PÉTER (kiveszi Pál szájából a cigarettát és megnézi a márkáját): Mutasd csak... mi­lyen cigarettát szívsz? PÁL: Nikotinmenteset. Remek dolog. Any- nyit szívhatok belőle, amennyit akarok és mégsemi fájdul meg tőle a fejem. PÉTER (visszaadja a cigarettát): Látod, ilyen ez a mai női típus is, mint a te nikotin- mentes cigarettád. PÁL: Hogy érted ezt? PÉTER: Ügy, ahogy mondom. A mái nő­ben nincs nőiesség. Ez a flapper típus: a nő­mentes Aő. Ahogy ma már van fekete kávé koffein nélkül, cigaretta nikotin nélkül, tele­fon drót nélkül, éppen úgy van nő — nőiesség nélkül. PÁL (a cigarettájára mutat): Nagyon jól lehet szívni. Nem mérgezi meg az embert és , mégis a cigaretta illúzióját adja. PÉTER: Hogyne. Füstje is van, illata is van —- csak éppen nem cigaretta. Én barátom, a magam részéről már inkább csak a nikotin'- mellett maradok. PÁL: Nem vennél egy ilyen nőt feleségül? PÉTER: Nem. Te igen? PÁL: A jövő héten lesz az esküvőm­PÉTER: Gratulálok. És ha nem haragszol, milyen a menyasszonyod? PÁL: Sajnos, nincs fénykép nálam. De mindjárt vége a szünetnek, folytatódik az eTö adás, majd megmutatom később. PÉTER: Itt van a moziban? : PÁL: Dehogy, A tegnap utazott Becsbe- De a filmrevüben van egy nő, úgy hasonlít hozzá, hogy engem is egészen meglepett. Péter: Remélem, meghívsz az esküvődre? Pál: Sajnos, semmi cécót nem csinálunk. Csendben megesküszünk és elutazunk. A la­pokból majd megtudod, hogy mikor lesz. PÉTER: Mi lesz a lapokban? PÁL: A házassági hir. PÉTER (mosolyogva): Persze... persze... ,minden külön értesítés helyett“... amint már ez szokásos. PÁL: Természetesen. PÉTER: Én nem is tarlom olyan termé­szetesnek. A mai fiatalság házassági hírében a „minden külön értesítés helyett'' sokkal talá­lóbb volna ha. azt közölnétek a, nyilvánosság­gal, hogy: „minden meggondolás helyett (Odabent csengetnek, Vége a szünetnek, ’gezdődik az előadás i " *«*$<* ott*. é \~'rrr ÉVSZÁZADOS RAGYOGÓ CIVILIZÁCIÓ FRANCIA NYELVET Üzért számtalan stai' *” vét nem tudjuk le-1 fordítani, mert ezzel' elvesztené mély értei-* mét, finomságát, ele­ganciáját. Olyan kife­jezések. amelyek az idők tapasztalataiból folynak és amelyeke* a többi nyelv eredeti formájukban vesz kölcsön hne egy szó. amely annyi szépséget, bájt és nőiességet foglal magában. JLa frai- cheur": e szót nem lehet lefordítani min­den árnyalatával, azokkal a misztikus értelmekkel egyetemben, amely a sza­vaknak megadja az erőt, hogy maguk­ban foglalják a diszkrét, árnyalatokat, a kifejező színeket. ,LA FRAÎCHEUR" több mint ,,tisztaság", tágabb értelmű, mint „hamvasság". tisz­tább, fiatalabb, üdébb, több női bájjal teli. mint bármely más szó. A szótárban hiába keressük. „La fraicheur" nem for­A CHAT NOIR ILLATOSÍTOTT kölnivíz . lady gyártmánya ditható le szó szerint Franciaország gá­láns történetéből magában foglalja ösz- szesürüsitve az egykori elegáns nők Ló­dító erejét. ..La fraicheur" az egykori sex-appeal, de finomabb enné! és a fi­nom érzésüeknek kedvesebb. Lady az ön számára, asszonyom, olyan kölnivizet alkotott, amely véglegesen helyettesíti a parfümöt és uj bájt köl­csönöz Önnek, nyújtja mindazt a va­rázserőt és hóditó erőt amelyet a misz­tikus szó tartalmaz' Egyetlen dolog tudja csak megértem» mennyi izgató részletet foglal magában e szó: "Ja fcoidieuic'. te 'H * *

Next

/
Thumbnails
Contents