Keleti Ujság, 1935. január (18. évfolyam, 1-24. szám)

1935-01-21 / 17. szám

XVIII. ÉVFOLYAM. 17, SZÁM HEIETIUJSM* 5 FRANCIA KISVÁROSOK November elseje óta összezavarodott velem « világ. Tegnap az angol szótáramat egy pe­csenyesütő tepsiben találtam meg, a régi ke­ménykalapomban paradicsomkonzervek van­nak, kitömött baglyom pedig zongorakották társaságában egy szék alatt szomorkodik és olyan szemrehányóan néz rám, hogy mindig elkapom róla a tekintetemet. Ezt a borzasztó állapotot úgy hívják, hogy költözködés. Sőt ezen is túl: lakásrenoválás. Csip-csup dolgok és mégis tízféle iparos szaladgál, kiabál és ko- páesoi a lakásban. Kőműves, kályhás, szoba­festő, asztalos, kárpitos, lakatos, parkettás, — el se tudnám sorolni hamarjában. Megállók ebben a zajban, zsibongásban és úgy érzem magam, mintha Németország kel­lős közepén lennék. Mindegyik iparos németül beszél a segédjével, egymásnak is németül kia­bálnak és csak akkor kezdenek magyarul be­szélni, mikor meglátják, hogy ott állok a szoba ajtajában és nézem a munkájukat. Mintha rajtakaptam volna őket valamin. Isten látja a lelkemet, a legkisebb gondolat se bujkál beunem, hogy valami „német veszede­lem“ rémét idézzem a derék iparosok láttán. Valamennyinek éppen úgy anyanyelve a ma­gyar, mint a német, semmi idegen iz nem ér­zik magyar beszédjükön, valamennyien kitűnő magyarok és csak éppen eszembe jut, hogy vé­letlenül sincs köztük egyetlen magyarnyelvű sem. És ott a poríellegben és kalapácsok zajá­ban állva és minden oldalról német szót hallva, arra gondolok, hogy a mi népünk, a mi faj­tánk évszázadokon át mennyire átengedte a városi iparágakat a nyugatról beszivárgó né­metségnek. Ebben még akkor is sok az igazság, ha va­laki túlzottnak találná az én fenti példámat, amely Budának egyik sváb környékéről való. Átengedte vagy kinyomták belőle. — ez most olyan kérdés, melyre ne térjünk ki. Arra is lehet gondolni, hogy a magyar talán nem is való ezekre a pályákra. Hogy nincs hozá te­hetsége. De ha már itt tartunk, el kell mondanom, amit egyik építész barátomtól hallottam. Az átalakított mulatóban egy vasrács még hiányzott. Hivatni kellett volna megint a vál­lalkozót, de azt mondja az építész, szaladjon csak valaki, itt az uccán láttam egy lakatosle­gényt a csatornázásnál dolgozni, megcsinálja az is, nem olyan nagy dolog az egész. Előállt a lakatoslegény, izes, jó magyar neve volt. Meghallgatta miről van szó és más­nap már hozta is a rácsot. Semmi kis munka, de látszott benne valami, ami megtetszett az építésznek, aki különben a legelső lakástervező. Legközelebb megint adott neki valami munkát, aztán lassanként ez az uccárói felhívott ma­gyar lakatoslegény csinálta neki a legnehezebb vertvas munkákat. Az építész merészet gondolt és a saját sza­kállára kiküldött egy ilyen kisebb munkát a világhírű párisi cégnek, azt irva, hogy van itt Magyarországon egy fiatal lakatos, aki efféle munkákat csinál, lehet-e reménye rá, hogy fel­veszik odakint a gyárban. Megjött a levél, hogy csak menjen ki az illető Párisba, munkát kap a gyárnál. Erre a levélre nem válaszolt az épí­tész, ő csak arról akart meggyőződni, valóban olyan jó dolgok-e ezek, mint amilyennek ő 1a- lán elfogultan látja. Tiz nap múlva újabb le­írta : ZILAHY LAJOS vél jött a párisi világcégtől: mért nem jön már az a legény? Ha kell, küldenek neki utikölté- get is. Ez már olyan komoly dolog volt, hogy meg kellett mondani a lakatosnak. És amíg a tervezgetés folyt a kiutazás felől, közben a francia követségnek is irt a párisi cég, hogy kutassák fel nekik azt a lakatost, aki ilyen meg ilyen munkát küldött nekik. A magyar lakatoslegény mégse ment ki Párisba, mert éppen mikor indulni akart, ki­újult a súlyos vesebaja, amit a harctéren szer­zett. Mire nagysokára meggyógyult, elaludt az egész dolog. Ennek a történetnek van már vagy tiz éve, — azóta önálló és keresett műhe­lye van. ö csinálja Pesten a legszebb és legmü vészib vasmunkákat. Ezt a kis történetet csak azért mondtam el: mi lehetett volna a magyar népből, ha sorsa hosszú századokon át nem nyomja a földhöz és az ekeszarvához, ha nem lett volna megsza­kítás nélkül hadban? Hiszen kézügyességéről, művészi képzeletéről igazán eleget beszél nép­művészete. Mi lehetett volna a magyar kisvárosokból, amiknek szörnyű kávéházaiból émelyegve for­dult ki az idegen, amiknek főterein és lakásai­ban tombol a szörnyű Ízléstelenség, persze el­sősorban a szegénység és elmaradottság miatt. Egy nemzetet valójában a kisvárosai tesz­nek naggyá. A nagy német példa mellett talán még jobban bizonyítják ezt a francia kisváro­sok. Az utikatalógusok lelkendezése rendesen azokról a francia vidéki városokról beszél, amelyekben hires katedráiig, hires kastély, hi­res egyetem vagy festői kikötő van, pedig Franciaország igazi ereje nem ezekben a váro­sokban van elrejtve. _ \ Egész sereg kisváros van Franciaország­ban, amelyeknek lakossága alig haladja meg az öt vagy tízezret. Ezek kiesnek az idegenfor­galom utjából, külföldi csak nagyritkán, vélet­lenül fordul meg a falaik között. A Jura-hegységben például, igazán az Is­ten háta mögött van egy Saint-Claude nevű SZÉI>EHHÖ: Tiszapart Ül egy szegény halász ember Kettesben a néma csenddel Ott ül füst nélkül pipázva A tolvaj hálót vigyázza Kezdi a hálót emelni Nem tud benne halat lelni Póklábak megint leszállnak Kút kazal fa alva állnak AU a nap fenn, áll a felhő Nem jön fecske, nem jön szellő A viz nem látszik hogy folyna Isten mintha bóbiskolna Tálán el is felejtette Hogy e földet teremtette  Tiszát is bele tette A halászt is leültette francia kisváros, ahol a világhírű angol briar- wood pipák készülnek. Az egész város apraja- nagyja éjjel-nappal pipát csinál. A mult évben negyvenhárommillió pipát faragtak. Furcsa, fantasztikus város! A szüle völgyek meredek falán állnak a házak, a háztetők lépcsőszerüen lepik el a völgyfalat. Némelyik háznak tiz-ti- zenkét emelete is van. Lenn a mélyben a Bienne folyó zug és forgatja a fürészmalmok kerekét. Ugyancsak a Jura-hegységben egy másik város: Oyonnax, azzal dicsekszik, hogy ő csi­nálja a világon a legjobb esernyőnyeleket, Mióta az esernyőt egy olasz kitalálta. Oyon­nax megragadta a nyelét és azt mondta: ezt én fogom csinálni a világnak. Tökéletesítette ma­gát az esernyőnyélkészitésben. Ha a mult szá­zadban Szolnokon vagy Kiskunhalason valaki ilyen ötlettel mert volna előállni, egész bizo­nyosan agyonverik. Oyonnax ma már ötszáz tonna nyersanyagot dolgozik fel naponta. (Az adatokat a Thó Rotarian cimü lapból veszem.) Beauvais, amely autóval csak egy ugrás Párisból, nyolcszáz esztendő óta gombokat csi­nál. Nyolcszáz év óta, ha meglát va­lahol egy gombot, azt rögtön megcsinálja, ukapám, mikor pocakja felett begombolta a mentéjét, ujjai Beauvais városában készült gombokat érintettek. Kégente fából csinálták a gombokat, azután feltalálták a csontgombot, majd az ércgombot. Ma már celluloidból ős mindenféle keverékanyagból csinálják. Beau­vais egyetlen gombgyárának jelenleg több mint háromezer munkása van, Picardy, amely nem messze fekszik a nyu­gati tengerparttól, évszázadok óta a lakatos­mesterségre adta magát. Almafákkal árnyé­kolt uccáin óriás ablaku házak sorakoznak, va­lamennyi műhely és valamennyi műhelyben kulcsokat, kilincseket, ajtózárakat reszelnek. Hiteles feljegyzések szerint Vimeu környé­kén 1636-ban egy német órásmester telepedett le. A franciák megették vagy Isten tudja mit csináltak a némettel. De előbb megtanulták tőle, hogyan kell csinálni az órát. Ezen a kör­nyéken ma már huszonhét faluban minden mo­zogni tudó francia órát csinál és évente öt­venmillió frank értékű árut szállítanak a világ minden részébe. Átlag tizenöt órát dolgoznak naponta. Ez a kisipar eldoradója! Aztán ott van Lyon körül a textilipar, amelyről már többet tudunk. Hatvanezer em­ber foglalkozik ezzel az iparral, amellett mind­egyiknek megvan a maga kis gazdasága és régi népszokásaikat is megtartották. Morez nevű falu ötezer lakosából három­ezer kizárólag szemüveghez való kereteket csi­nál, több mint százötven esztendő óta. A hétezer lakosú Graulhet a cipőbélésbőr világmonopóliumát tártja a kezében. Idegennek életveszélyes Graulhet uccáin járni, mert minden percben nyakig merülhet a cserzővargák vermeiben. Az egész világ juh- bőrének egyötödét, évente tizenötmillió juh- bőrt, Graulhet lakosai dolgoznak fel. Emiitsük meg Roquefort városát, amely- húszmillió sajtot, vagy Grenoble-t, amely évente kétszázezer pár kesztyűt küld szét a világba. A tizennegyedik században Saint-Chamond faluban egy szalagkészitő olasz telepedett le. Ezzel ugyanaz történt, mint a német órásmes­terrel. Megtanulták tőle a világhírű bolognai szalag készítésének módját, ma már az olasz nincs sehol még ivadékaiban sem, ellenben öt­venezer francia csinálja azon a környéket a szalagot. Ezek a francia kisiparosok oda vannak nőve falujokhoz. Egyiknek se jut eszébe, hogy nagyobb városokba vagv Párisba húzódjanak nagyobb haszon reményében. Ez a kis felsorolás persze csak mutatóba szolgál. Hol van még száz és száz névtelen francia kisváros, a maga eldugott, évszázados kis műhelyeibe bújva. Azt mondják a legtöbb arany « francia nemzeti bank pincéiben van­Hát ezért van ott [♦HP Erzsébet Királyné Szálló Budapest, IV., Egyetem ucca 5. m lüO modern, kényelmes szoba. Liftek Központi fűtés. Hideg-mele? folyó­<* V» *^c *r viz. íz étterem- és kavéhiiz- imn minden este szalonzene, »lenai *«J

Next

/
Thumbnails
Contents