Keleti Ujság, 1934. augusztus (17. évfolyam, 171-197. szám)

1934-08-09 / 178. szám

XVII ÉVFOLYAM. 178. SZÁM. 4 KUETîQjsm wiiauaiMWj iBBa—waai A nemzeti munka védelméről szóló törvény helyes értelmezése A kormány a román közvélemény egyré- szének s különösen az elhelyezkedést kereső ifjúságnak sürgetésére alkotta meg a nemzeti nwriko. védelméről szóló törvényt, mely nem felelt meg ugyan a soviniszta körök kívánsá­gainak, 3e pongyola szövegezése s az egyes ren­delkezései körül felmerült viták alkalmat ad­tak arra, hogy rendelkezéseit félreértsék vagy helyesebben azoknak olyan értelmezést adja­nak, amilyen nem állhatott a törvényhozó szándékában. Most jelent meg a parlamenti tárgyalásokat tartalmazó országgyűlési napló ama száma, mely e törvény szakaszonkénti tárgyalásának gyorsírói feljegyzését tartal­mazza s ennek alapján s munkavédelmi tör­vény két legfontosabb rendelkezésének helyes értelmezése érdekében e parlamenti vitát az alábbiakban ismertetjük: Az első és legfontosabb kérdés, hogy t. i. kiket kell románok és idegenek alatt érteni, a javaslat első paragrafusának tárgyalásánál nyert tisztázást, Gyárfás Elemér szenátor alábbi felszólalása kapcsán:­,,Alkotmányunk terminológiája szerint románok mindazok, vallásra és fajra való tekintet nélkül, akik román állampolgárok. Azt hiszem, hogy a miniszter ur e javaslat szövegében az alkotmányunk által szentesi­tett jogászi szakkifejezést óhajtotta használni és sem­miképpen sem szándékozott a Hitler-féle koncepció szerinti rasszista faji elméletet követni." „Minthogy azonban egyes alantas hatóságok ilyen értelmezést is adhatnak esetleg ennek a szövegnek, nagyon kérem a Miniszter Urat, hogy amiként már a bizottságban is kijelentette, szíveskedjék olyan értelmű hiteles törvénymagyarázatot adni nekünk, hogy a „ro­mánok“ kifejezés alatt, melyet a törvény első szaka­sza tartalmaz, ezt a jogászi szakkifejezést kell érteni az alkotmány értelmében.“ „N. Teodorescu, ipari és kereskedelmi miniszter: így van ez megírva az alkotmányban." A miniszternek a hivatalos lapban is lesö- gezett eme kategórikus válasza után nem lehet kétség afelől, hogy a törvény első szakasza ki­zárólag csak a külföldi állampolgárok alkal­mazását korlátozza, de semmiképpen sem vo­natkozik a román állampolgár kisebbségiekre, akik nem tekinthetők e törvény értelmében idegeneknek. Ennek dacára sajnálattal értesü­lünk többfelől, hogy egyes vállalatok — állító­lag alantas hatósági közegek bizalmas taná­csára — a kisebbségi állampolgárokat elbo­csátják és helyettük született románokat vesz­nek föl. Minden munkaadónak természetes joga, hogy legjobb belátása szerint válogassa meg alkalmazottait, de le_ kell szögeznünk, hogy a munkavédelmi törvény a kisebbségiek­nek a magánvállalatoktól való kirekesztésére — a fenntiekből kitetszőleg — nemcsak, hogy, törvényes alapot nem nyújt, de erre még ürü­gyül sem használható föl. , A munkavédelmi törvénnyel kapcsolatosan felmerült másik fontos kérdés a vállalatok könyvelésének és levelezésének nyelvére vonat­kozott, amiről a javaslatnak a szenátusi bi­zottságban hevenyészve közbeiktatott 4. parag­rafusa tartalmazott meglepetésszerü intezke­Pearl S. Ruck; Kwei-lan vergődése. Szerzőt az olvasóközönség az „Édes Anyaföld“ című regényéről már ismeri. Ebben a regényében a Kelet és Nyugat kultúrája, világnézete és társadalmának erkölcsi felfogása csap össze, ahogy a szerelem átgyurja az em­bereket, kiöl a lélekből hagyományt, babonát és előítéleteket. Mélységes emberi szenvedé­lyektől átfűtött miliőben, izzó gyűlölet és forró szerelem fülledt atmoszférájában pereg le a drámai fordulatokban gazdag történet. A 215 oldalas, finom, fehérpapirra nyomatott, díszes vászonkötéses regény ára csak 60 lej. Portóköltség 10 lej. Kapható a Keleti Újság ki­adóhivatalában, Baron L. Pop n. 5 sz. — 159 lej értékű könyvrendelésnél a pénz előzetes be, küldése esetén portóköltséget mi viseljük. déseket. E 4. paragrafus körül felmerült sze­nátusi vitát az alábbiakban ismertetjük: „W. Binde», szász szenátor; Kérem, hogy töröltes­sék a 4. paragrafus. Az a kötelezettség, hogy az ösz- szes kereskedelmi könyveket és az egész levelezést ro­mán nyelven vezessék, sulykán megterheli és elvisel­hetetlenül megdrágítja minden ok és szükség nélkül a kereskedelmi üzleteit mindazoknak, akiknek nem ro­mán az anyanyelvűk. Ez a rendelkezés ellentétben ál! a nemzetközt szerződésekkel és az ország alkotmányá­val, mely minden állampolgárnak egyenlően biztosítja az anyanyelv használatát. A nyelvhasználat egyike a legkényesebb kérdéseknek s ezt nem lehet egy ilyen törvényben rendezni minő a jelenlegi, hanem csak egységesen egy olyan törvényben, mely szervesen s a közélet minden ágaira vonatkozólag szabályozza a nem román állampolgárok nyelvhasználatát." Binder szász szenátor elvi tiltakozásával szemben Văitoianu tábornok hangzatos sza­vakkal követelte, hogy kizárólag csak román lehessen a könyvelés és kereskedelmi levelzé- sek nyelve. Többek hozzászólása után a kor­mány részéről a következő nyilatkozatok hang­zottak el erre nézve: „Teodorescu ipari és kereskedelmi minisz­ter: A pénzügyi alminiszter ur, aki mellettem ül, azt mondja, hogy a kincstárnak szüksége van arra, hogy a.z összes többi üzleti könyve- 1 két is román nyelven vezessék-“ „Minifa Constantinescu pénzügyi alminisz- tér: Az összes könyveket! Kötelezővé kell tenni, amint Văitoianu tábornok ur mondotta, hogy az összes üzleti könyveket román nyel­ven vezessék. Ha azután jól esik nekik, hogy további négy-öt nyelven is vezessék, ám te- Syék!“ A vita további folyamán Gyárfás Elemcr szenátor a 4- paragrafusnak e sokat vitatott rendelkezéséhez a következőket mondotta: „Mindenekelőtt le kell szögeznem, hogy e javaslat célja a vállalatok román személyzetének alkalmazását rendezni, tehát e javaslat azokra a személyekre vo­natkozik, akik kereskedelmi és ipari vállalatokban vannak alkalmazva s következőleg semmiféle össze­köttetésben sem áll azzal a további kérdéssel, hogy mi­ként vezettetnek a könyvek és levelezések. Ez a sza­kasz nem is ”olt benne a javaslatban és nincs is itten semmi keresnivalója. Teljes egészében csatlakozom tehát Binder szenátortársam nyilatkozatához, hogy e rendkívül súlyos kérdés nem oldható meg ötletszerüleg egy olyan törvénnyel, mely ebből a szempontból nem is volt alapos tanulmány tárgya.“ „Szenátor Urak, senki sem vonja közülünk két­ségbe az államnak azt a jogát, hogy megfelelő intézke­déseket tehessen az államnyelv tiszteletben tartása ér­dekében, de egészen más dolog az államnyelv használ lata a hivatalos életben és ismét más dolog ennek használatát megkövetelni a szorosan vett magánélet­ben, ahol az államnyelv használatát nem teszi kötele­zővé sem az alkotmány, sem az előttem szóló Binder szenátor által idézett nemzetközi szerződés.“ „Szenátor Urak, ipari vállalat alatt önöknek nem kell mindig hatalmas 100 milliós vállalatot érteni, sok­száz tisztviselővel, mert vállalat a kisiparos és a kis­kereskedő üzlete is s önök azt akarnák, hogy e kis­iparos és kiskereskedő se vezethesse saját nyelvén a könyveit? Ez olyan kívánság, hogy senki sem képzel • hette, hogy ilyesmit is követelni lehessen!“ „Szenátor Urak, megértem azt, hogy a pénzügyi tárca képviselője szorgalmazza ezt a rendelkezést, mert tisztán fiskális szempontból nézi a kérdést, hogy igy megkönnyítse a kincstári közegeknek az üzleti könyvek ellenőrzését, de ebből a szempontból is legfel­jebb egyes könyvekre vonatkozólag lehet ezt kívánni. Mindenben fenntartom azt az elvi álláspontomat, hogy magánéletemben és hivatásom körében jogom van olyan nyelven vezetni üzleti könyveimet, ahogy aka­rom. Ha azonban önök nem osztják ezt az elvi állás­pontomat, akkor kérném, szíveskedjenek legalább pon­tosan megállapítani, melyek azok az üzleti könyvek, amelyeket icmán nyelven kell vezetni.“ ,,C. Ceruleaira: Azokat a könyveket, melyek a ke­reskedelmi törvény értelmében kötelezően vezeten- dők!" „Gyárfás Elemér: Igen, de miután a régi király­ságban mások ezek s a csatolt területen ismét mások, meg kell nevezni, hogy a naplót és a leltárt kell igy vezetni. Akkor világos a rendelkezés. Kérnem kell azonban, szíveskedjenek megállapítani, hogy ha önök ezt előírják, úgy a román állam szűkkeblűbb maga­tartást tanúsít a kisebbségi nyelveknek a magánélet­ben való használatát illetően, mint amilyent tanúsított FUT ROVARPOR ELPUSZTÍTJA a poloskákat, bolhákat és a háti* gyákat. LEGTEK, SZÚNYOGOK ÉS MO­LYOK ELLEN A LEGBIZTOSABB SZER A HIRES FLIT-FOLYADÉK, a háboruelötti Románia, mely törvénybe iktatta a ke­reskedelmi törvény 29. §-ában a teljes szabadságát min­den kereskedőnek arra nézve, hogy olyan nyelven ve­zesse a könyveit, ahogy akarja." „Teodorescu ipari és kereskedelmi miniszter: Akkor még fel sem vetődött ez a kérdés!" „Gyárfás Elemér: Uraim, áttérek most a levelesé« kérdésére. Ha a könyvvezetést illetően — fenntartva mindenkor elvi álláspontomat — meg is tudnám ér­teni az önök által beiktatott rendelkezéseket, a levele­zést illetően egyenesen abszurdumnak kell tekintenem azt, hogy korlátoztassék az állampolgár abban, hogy olyan nyelven levelezzen, amilyen nyelven akar. Azt hiszem, hogy még maga a Banca Naţionala sem leve­lezik kizárólag román nyelven, hanem más nyelveket is használ, nemcsak a külfölddel szemben, hanem bel­földön is. Megmutathatnék leveleket, melyeket kül­földi vállalatok fiókjaihoz intéztek s amelyek nem ro­mán nyelven vannak irva.” „Aurel Ilragoş esperes: Ha a Banca Naţionala ilyeii levelezést felytat, az egyenesen szégyen!" „Gyárfás Elemér: En azt hiszem, hogy nem szé­gyen! S ha önök jól visszagondolnak, a magyar idő­ben az Albina, az erdélyi szász és magyar bankok nem­csak, hogy minden ügyfélnek a saját nyelvén Írtak, de nyomtatványaik és cégfelírásaik is az. ügyfél nyelvén készültek. Mert mi a célja a kereskedelmi levelezés­nek? Az talán, hogy valamely kultúrának vagy nyelv­nek propagandát csináljon? Nem! Erre a célra más eszközök szolgálnak. A kereskedelmi levelezésnek az a célja, hogy kereskedelmi üzletet kössünk, hogy ügylet jöjjön létre, tehát e célból felhasználok minden esz­közt, melynek révén összeköttetést tudok teremteni a jövőbeli üzletfelemmel, vagyis felhasználom a levele­zést, a rádiót, a telefont, egyszóval fel kell használnom minden eszközt, melynek révén könnyebben hozzá tu­dok férkőzni. £■ ha olyan nyelven írok neki, melyet üz­letfelem nem ért meg, akkor nem tudom megkötni a kereskedelmi ügyletet s következőleg nem tudok majd a2 államnak adót sem fizetni. En azt hiszem, hogy a leg- elsőrendü érdek az, hogy a kereskedelmi üzlet virágoz­zék, a kultúrát pedig propagálják a papok, a tanítók és a román akadémia, de ez nem hivatása sem a kis szabónak, sem a téglagyárnak, sörgyárnak, vagy nyom­dának!" „A fenntiek alapján módosító javaslatot terjesztek elő, mely csak kisegítő javaslat — hangsúlyozom, — mert elvileg csatlakozom a Binder szenátor által mon­dottakhoz és én is kérem, hogy töröltessék az egész 4. szakasz. Ha azonban önök erre nem hajlandók, úgy szíveskedjenek elfogadni az alábbi szövegezést:" „A ke­reskedelmi törvény 29. §-ának hatályon kívül helyezé­sével köteleztetnek a törvény 1, §-ában irt vállalatok, hogy román nyelven vezessék a naplót és a leltárt. Alá­írások: Dr. Gyárfás Elemér, W. Binder, dr. E. Lebouton Alajos, Sándor József." A szenátusnak Junius 28-ild ülésén, m olyen a fenti felszólalások elhangzottak _nem sikerült még teljesen érvényesíteni a Gyárfás Elemér által a fenntiekben kifejtett álláspontot, aminek egyik főoka az volt, hogy Mitita Constantinescu pénz­ügyi alminiszter hangosan támogatta a soviniszta irányzatot. A 4. 5. többféle módosításon ment át a szenátusban és a képviselőházban, a törvénynek a Monitorul _ Oficial 1934. julius 16-iki 161.'szá­mában megjelent végleges szövege azonban a 4. 5-ban a Gyárfás által kifejtett álláspontot szögezi le és — anélkül, hogy a levelezésről csak említést is tenne — a vállalatokat mindössze arra kötelezi, hogy a főkönyvet, a leltárt és a naplót román nyel­ven vezessék.

Next

/
Thumbnails
Contents