Keleti Ujság, 1934. július (17. évfolyam, 145-170. szám)

1934-07-09 / 152. szám

KEIETIUJ3KG (V VASÁRNAPI KRÓNIKA Hetvenezer veszendő magyar Erdélyi magyar könyv jelent meg a mol­dovai magyarokról, Európa „legszerencsétle­nebb népéről“. „Irodalmuk“, azaz a róluk szóló néprajzi és nyelvtudományi munkák gazdag könyvtárt töltenének meg. Magyar, román és német tudósok egész sora tanulmá­nyozta meg ma is kideritetlen származásukat, különös magyar tájszólásukat, amelynek va­lami furcsa, sziszegő jelleget ad az a körül­mény ,hogy az „s“ betűt „sz“-nek ejtik- Istent „Isztennek“ mondják. A püspököt „püszpök- nek“. Azoktól hallottam, akik jártak közöttük és meghatva emlékeznek a szinte vallásos tisztelettel, könnybe boruló melegséggel tel­jes fogadtatásra, amivel ezek a szegény árva magyarok ünnepelték a boldog, messzi testvére két, hogy ezt a jellegzetes sziszegést senkinek sincs kedve megmosolyogni, inkább elszorul a szive annak, aki hallja. Pedig a nyelvészek egyrésze azt állítja, hogy nem a moldvaiak ferdítették el a mai magyar beszéd „s“-ét, hanem a nyelvfejlődés választotta ketté az „e“ és az „sz“ hangzását. Akadnak azonban olyan történészek és nyelvészek is, akik a mt csángóinkat kun eredetüeknek mondják s a teljesen clrománosodottak kiejtésében is meg­állapítják az „s“ hiányát­Domokos Pál Péter székely tanár könyve voltaképpen egy nagy adósság első törlesztési részlete. A hitelező a moldvai csángóság és az adósok mi vagyunk: erdélyi magyarok- Mert a mi kötelességünk tenni valamit a moldvai csángókért, nem lehet pontosan tudni: negy­ven, ötven, hatvan, vagy hetvenezer veszendő magyar lélekért. Addig, amig egy idegen ál­lam polgárai voltak, még valahogy lehetett mentséget találni arra, hogy élhagyatottsá­gukban meg sem kíséreltük közeledni feléjük- Hiszen alig tudtunk róluk valamit, mert — szomorú valóság, de igy van — a nyelvészek még annyira szenzációs könyvei sem tudják megközelíteni népszerűségben Scherlok Hol­mes kalandjait, vagy Wallace remekműveit És csodálatos vakságunk és siketségünk. száz ember közül talán egy-kettő, ha tudja ma is, hogy a Milkov (Mikó), Casin (Kászon), Oituz (Ojtoz), Trotus (Tatros), Tazl&ul-Sarat (Sós- tázló), Tazlau (Tázló), Bistriţa (Beszterce), Moldau (Moldova), Şiret (Szeret) és a Prut folyók partjain édes testvéreink élnek, mind­annyian róm. katbolikusok és a biztos elromá- nosodás végzetszerii utján állnak- Századok óta élnek a Regátban, a hagyomány szerint egy részük az ősmagyarok átvonulása alkal­mával telepedett le ott, de az már nem szen­ved kétséget, hogy történeti kutatás több száz évre tudja visszavinni múltjukat. Idők folya­mán újabb és újabb erdélyi emigráns-csapa­tokkal erősödtek és noha a beolvasztó folya­mat hatása alól sohasem tudtak szabadulni, az őket körülvevő románság, mint szoros pánt sűrítette összébb és összébb őket, mindezideig megőrizték faji tulajdonságaikat, hagyomá­nyaikat és nyelvüket is. Igaz, hogy ez a nyelv annyira össze van keveredve román szavak­kal s a rendszeres iskoláztatás óta lassan- lassan a köznapi beszédben is egyre nagyobb tért hódit közöttük a román nyelv, de főként az öregek és asszonyok, meg aztán régi, máig épségben maradt dalaik meg tudták oltal­mazni anyanyelvűket, egyeseknél sajnos csak a foszlányait. Domokos Pál Péter úgy ment el közéjük, mint egykor Julian barát az ősmagyarokat kutató missziós útjára. Pedig ma már egy or­szágban, egy hazában élünk velük és bizony szegénységi bizonyítvány a számunkra, hogy a moldvai csángók földjét járó magyarok olyan ritkák, mint a fehér holló. Domokos Pál Péter azonban heteket töltött közöttük, megkísérelte azt a nem könnyű munkát, hogy felfektesse a csángók anyankönyvét. Sorra vette a csángó falukat, pontos névsort igyekezett összeálli- tani róluk. Bacau vármegyében él a zömük, a megye 242.316 lakósából 43.620 megállapít­hatóan magyar. Tizenkét plébániájuk van és több mint száz filinlé részesíti őket lelki okta­tásban. Talán mondanunk sem kell, hogy egyet­len magyar iskolájuk, sőt egyetlen magyar papjuk sincs. Öreg papjaik olaszok, akik még tévedésből sem tanulták meg híveik anyanyel­vét. A fiatal lelkészgeneráció pedig abból a papneveldéből kerül ki, amely teljesen román szellemben neveli a lelkészjelölteket. Szép számmal akadnak közöttük csángó származá­súak is, akik azonban — szegények nem tehet­nek róla — úgy kerülnek ki a papi iskolából, hogy magyarul egy szót sem tudnak. A bacaui püspök, Robu is csángó-magyar eredetű, természetesen a családját valamikor Rab-nak hívták, de ezt a püspök ur csak kellemetlen ballasztnak tekinti. El kell olvasni Domokos Pál Péter köny­vét. Azok számára is tanulságos olvasmány, akik a névvegyelemzés apostolai. Meg tudjuk belőle, hogyan jutottak el odáig Tamás András, Dobos György, Puskás István, Imre István, (csak úgy találon" a emeltük ki ezeket a neve­ket a szittya névsorból), hogy most már gondolni sem szabad arra, hogy nevük, szár- mazásuk. históriájuk, anyanyelvűk ellenére magyarnyelvű oktatásban részesülhessenek. Mit tehetünk azonban mi érettük? Sokat nem, de valamit mégis. Nagyon leromlottak, nagyon szegények vagyunk, de abban bizonyo­sak lehetünk, hogy áldozat nélkül egyetlen moldvai csángó-magyart sem tudunk vissza­rántani a tökéletes elnemzetlenités meredélyé­ről. Tanfolyamokat, ismertető, főleg gazdasági előadásokat rendezhetünk a számukra, tovább­képző nyelvkurzusokat, könyveket osztogatha­tunk ki közöttük, főleg pedig, ha csak módunk­ban áll, igyekezzünk meglátogatni őket. Minél többen és minél gyakrabban menjünk el közé­(Bukarest, július 7-) Az îndreptarea mai száma cikket közöl Averescu marsall tollából- A cikk a májusi politikai válsággal foglalko­zik. A marsall leszögezi, hogy a Le Temps, amely azt állitotta, hogy a májusi válság Ro­mániát majdnem a nacionalista kaland áldó zatává tette, nemcsak téves, hanem rosszaka­ratú információk szerint bírálja el a romániai állapotokat. A marsall kijelenti, hogy egyik GUtermann féle varró- és gomblyukselyem A varróselyem előnye, hogy egyenlőértékü a nyers­selyemmel. A varróselyem tiszta selyemből készül. A varróselyem színtartó. A varróselyem ellentáll az időnek. A varróselyem fénye természetes. A varróselyem több mint 600-féle szín­ben készül. A varróselyem olcsó. A varróselyem puha, elasztikus és a varrásnál alkalmazko­dik a ruhadarabokhoz. A varróselyem felhasználásánál a sze­mek nem szakadnak el. A gyapjú- vagy selyemszövetek festésénél a var­rás csak akkor kapja meg az u] szint, ha gépselymet alkalmazunk. Figyeljen Jól tehát,hogy ruhája mivel lesz megvarrva Ne takarékoskodjék a varrásnál. A varróselyemnek nincs párja. Használjon tehát fiiíteruiann varróseljniet, az a legjobb GÜTERMANN & CO. S, A, ROMÂNĂ, 8UGUREŞTI. jük, beszélgessünk velük, igyekezzünk meg- erősiteni őket gyámoltalan magyarságukban. Hogy pedig mi is buzdítást szerezzünk, a mun­kavállalás szükségét és készségét megtanuljuk, olvassuk el a Domokos Pál Péter könyvét, ül­jünk le a zongorához és játszuk el, énekeljük el a csángó-magyár népdalokat, amelyekből 63 gyöngyszemet gyűjtött össze és ajánlott fel az erdélyi magyarságnak ajándékul a moldovai magyarok historikusa. De amit Domokos meg­kezdett, azt se hagyjuk annyiba és készítsük el valami módon a csángók teljes anyakönyvét. És jegyezzük jól meg magunknak a moldvai csángók sorsát, mert egyebek mellett egy pörölycsapásként ható érvet köszönhetünk nekik. Akkor, amikor Pop Ghita ur és mások a szatmármegyei svábok önszántukból való el- magyarosodását vágják hozzánk és tüzes beszé­deket harsognak a nemzetiségi elv lélekemelő voltáról, idézzük csendesen az emlékezetükbe fólszázezer moldvai magyar tragédiáját. Azok­nak a csángóknak, akiknek egész történelme tündöklő példája az anyanyelvhez való törhe­tetlen ragaszkodásnak. román lap valószínűleg ugyanazon forrás alapján foglalkozott a válsággal, do mikor fe­lelősségre vonták közönséges rágalmazás miatt a törvényszék előtt, ahelyett, hogy bi­zonyítékokkal szolgált volna, mcghátrált és a tárgyalás elnapolását kérte. A marsall erős kritikát mond a francia lapról és hangsú­lyozza, hogy semmifáéle kalandról nem volt SíÓ. Averescu tiltakozik az ellen, hogy a Temps májusi kormányalakítási kísérletét nacionalista kalandnak minősítette S!lill!lli!lil@llililíSi!!li@!llilllillil[illlllllillílll±lÍilililllilli^jíÍHi!li!ll}iS!lii!SI!íil!l@i!!l!llllll{llllllllllflílí[lllllll!IHIII@IÍill!illlllll}illllll!lili@i!illlllllllllllllllílllim Erzsé Búd 1 A f jr m „ j r O ^11^ 100 modern, kényelmes szoba. Liftek Az Erzsébet pincében bet Királyné ozaüo e^mcé, «nd^r! apest, IV., Egyetem ucca 5- han Antién este szalonzene, Menüi 1*80 P. .................................................................................................................................................................

Next

/
Thumbnails
Contents