Keleti Ujság, 1934. május (17. évfolyam, 97-119. szám)

1934-05-20 / 111. szám

KeletiUjs&g —acu Vasárnap, 1334. május 20. EMIL LUDWIG: „Az amerikai nő nagyon szép* de — nagyon egyforma“ Ludwig, a tehetséges és neves német író nemrégi­ben Amerikában járt. Hazajövet megírta tapasztalatait és megjegyzéseit az Újvilágról. A könyv sok érdekes részletben bővelkedik. Elsősorban is az amerikai nőt veszi bírálat alá. Szerinte az amerikai nő nagyon szép, sikkes, elegáns. De érthetetlen, hogy mennyire hasonlítanak egymás­hoz! (Ha Ludwig nem is tudja ennek okát adni, tud­juk r. : az egyforma kikészítés. Az egyforma púdéi, rúzs használata a szint már teljesen hasonlatossá teszi. Valószínűleg a hajfestésben is lényegtelen a különbség. Leginkább uniformizálja azonban a nőket a szemöldök kitépése. Ugyanazt a kifejezéstelen babaarcot kölcsönzi mindenkinek. Az arc elveszíti általa egyéni karakterét. De a hölgyeknek, — legyenek uj, vagy régi hazából valók, nem lehet bizonyítani, hogy nem minden ok­vetlenül szép is, ami divatos.) A nagy iró megkérdezte egy amerikai barátját: — Mit csinálnak az amerikai nők akkor, amikor nem mosolyognak? Ezt a választ kayta: — Akkor trenírozzák a mosolygást. Szállodákban a legteljesebb komfort. Pazar beren­dezés, minden szobában telefon, az appartmanhoz tar­tozó fürdőszobában a modern technika minden kellék* és kényelme. Csak csengő sehol. Bármire szüksége van. telefonálnia kell érte. Elmeséli Ludwig, hogy folt esett fekete ruhájára. Es ruhájára égető szüksége volt. ,,Ame­rikában csak nem probléma ez?“ — gondolta magá­ban az optimista iró. Letelefonált tehát, csekély hu­szonkét emelet távolságra. Onnan jött föl a szoba­pincér megtudni a baj okát. Akkor sült ki, hogy ez nem hozzá, hanem egy másik pincérhez tartozik. Lud- wignak már mennie kellett volna, érthető, hogy tűkön ült. Az illető pincér éppen el volt foglalva, végre, végre-valahonnan a legfelsőbb régiókból előjött. — Maga hát az a bizonyos ur, aki elviszi a kabá­tomat a tisztítóba? — kérdezte az iró. — Igen, uram, — Úgy hát vigye kabátomat a pucerájba, — só­hajt fel megkönnyebbülve Ludwig. — Gyorsan tisztít­sák ki, sürgős szükségem van rá. — Igen, Uram, — Ígéri a pincér, — elintézem, hogy amilyen gyorsan csak lehet, takarítsák ki. Leg­később holnaputánra itt lesz. — Megörült maga? — jajdul föl az iró. — Nekem a ruha okvetlen ma kell.' — Áz lehetetlenség, uram, — erősíti a szolga hideg­vérrel. — Persze, Ön idegen, és igy nem tudhatja, hogy Newyorkban a ruhatisztitás tüzveszedelem miatt el van tiltva. A ruhát Broklinba kell küldenem. — No ezt már mégis csak megírom! — kiáltotta magából kikelten Ludwog. A pincér meghajtja magát és igy szól: — Ha olyan nagyszerűen fogja megírni, uram, mint Napoleon életrajzát, akkor bizonyára világsikere lesz vele. Lám,, ilyen müveit Amerikai — mondja Ludwig. Heti étlap HÉTTŐ: Zöldborsóleves, rakott karalábé, szamóca. Va­csora: Szalonna, aludttej. KEDD: Vegyes zöldségleves, paraj naturszelcttel, cse­resznye. Vacsora: liptói körözött, zöld hagymával. SZERDA: Töltött karalábé, gyümölcsrizs. Vacsora. Hemendegge. CSÜTÖRTÖK: Töltött zöldkáposzta benneföttel, madái- tej. Vacsora: Bálmos. PÉNTEK: Arvalaska, spárga vajjal, piskóta tekercs. Vacsora: Sajtos galuska. SZOMBAT: Rizskásaleves, töltött felsájszelet, göm­bölyű laskával, öntött salátával, eper. Vacsora. Töltött uborka. VASÁRNAP: Csiperkegombaleves, töltött csirke uborka salátával, uj burgonyával, kávé, fagylalt. Vacsora: Sonka, szalámi, sajt, retek, EteUreceptek \ Ezeket a befőzési recepteket Vájná Miklósné Ömél­tósága küldte el címemre azzal a felhatalmazással, hogy azokat felhasználhatom, örömmel ragadom meg az al­kalmat, hogy egy kitűnő gazdasszony pompás recept­jeit bemutassam. Saját befőzési receptjeimet tavaly úgyis már leadtam. Dunsztos egres: A szépen megtisztított, megmosott egrest magas nyakú üvegekbe rakjuk. Kis darabka va­níliát adunk hozzá és vastag, hideg sziruppal feltölt­jük. Tcjásfehérre! megkent papírral leragasztjuk. Lan­torna és hólyaggal lekötjük. A következőkép dunsztol- juk ki: Égj' fazékba törlőruhák közé tesszük, vízzel az üveg nyaka közepéig feltöltjük és a viz fövésétöl számított 15 percig főzzük, Ekkor a fazekat lefedve és letakarva, hűlni hagyjuk és az üvegeket hűvös, szá­raz helyen tartjuk, • Erdei eper befőzése: A szép érett epret megválo­gatva, egy fakanál frissen oltott mészbe dobjuk egy negyed órára. Habszedöve! egy nagy tál vízbe átrak­juk és mikor 2—3 tál vizen átmostuk, a már előkészí­tett darabos porcukorral összerakjuk és fél rúd vaní­liát adva hozzá, rögtön főni tesszük. Amikor a habját mind feladta, letesszük reggelig. Ha elég vastag a leve, eltesszük, ha nem, még egyszer felfűzzük. Egy kiló gyümölcshöz 1 és negyed kiló cukor kell. Ananász eper befőtt: A szép, nagy megpirult, de Megfejtésül beküldendők vízszintes: |, 35, 48, Vízszintes sorok: 1 Földi ember nem tud e hata­lommal szembeszállni. 6 Fegyházáról hires angol vá­ros. 12 Vissza: Nemrég elhunyt híres pesti színész vezetékneve. 18 Idegen arany. 19 Klasszikus üdvözlés. 20 „Az izesitö.“ 22 Kettőzve egzotikus hangszer. 23 Csa­padék. 24 Magyar szobrász (3. és 4-ik betűje fölcserc- lendö). 26 Fiatal háziátlat. 28 Hajlithatatlan. 30 Szü­lői. 31 „ördög" (e = o). 33 Román állomás. 34 Fon., Shakespeare király. 35 Felsőbb iskola. 3? Veszteség. 38 Klasszikus csont. 39 Méhlakás. 40 Sió vegyítve. 41 Zuzódás. 43 Nota bene rövidítése. 44 Román gólya, 46 Egyik érzékünk. 48 Hangtompító. 49 Ilyen rádió ké­szüléke van a szegény embernek. 50 Az akasztófa. 52, Két szó: 1. „Bázis", 2. . ..ipso (ék. törlendő). 53. Nem jár. 55. Vissza: Szegény ember igéje. 58 Vadászige. 5$ Személyes névmás. 60 Csúnya seb. 62 Hires török szul­tán (névelővel). 65 Tesz-vesz. 66 Tűzhányó (ék. tör­lendő). 66 Erdélyi folyó, mutató névmással. 69 Irat. 70 A nótában erre még gyönge a kislány. 72 Névelővel ) „Állj!" 73 „Hangsor" (utolsó két betűje fölcserélendö). 74 Abrak mássalhangzói. 75 Ilyen bér is van. 77 Is da­dogva. 78 Női név. 79 Rag. 80 Két szó: I. Kelet ide­gen nyelven. II. Fejrész. 83 Gerinces, igazi férfire le­het moi.'dani. 85 Ezt a kelta mondát Wagner zenési- tette meg. Függőleges sorok: 1 Napilapok egyik állandó rovata. 2 ő-egyiptomi istenség. 3 Duplán, becézett szülő. 4 Hi­res az idevaló sajt. 5 Színvonal. 6 Hó idegen nyelven (fon.). I „Búg““ társának mássalhangzói. 8 Hazárd já­ték. 99 Római pénz, 10 Éktelenül viz van benne. II Francia operaszerzö vezetékneve. 12 Fél. 13 Kag része. 14 Perzsia fővárosa. 15 Ady-vers címe. 20 Vissza: mes­terembernek van. 21 Előidéző. 25 Dalárda. 26 „Tekin­tetes." 27 Női becenév. 29 Vízi állat. 31 Faragott, ékes munkáknak van. 32 Romlás. 35 Nemzetőr (T-vel). 36 így jó a „fekete". 39 ...... . teszi a kezét (összekul­csolja). 42 A megegyezés jobbik esete. 44 öriás kígyó. 45 Idegen év. 46 Vissza: minél több van, annál jobb. 47 Szláv száz, 51 Finoman ragasztó anyag. 54 Buda­nem túlérett ananász eperről & szárnál lévő zöld rézét óvatosan lecsípjük. Egy kiló epret a már előre elké­szített meszes vízbe rakjuk egy negyed órára. Ebből 3—4 vízből átmossuk, egy és negyed kiló cukorral össze­rakva, egy éjjel állni hagyjuk. Reggel 1 rúd vaníliát hozzáadva és egy citrom kicsavart nedvét, fóni teaa- szük. Egy-kétszer felfűzve, levesszük a tűzről. Ezt na­ponta ismételjük. Harmadik napon a gyümöloeöt ki­szedjük előre pcrcellántálba és amikor a szirup fő, hoz­záadjuk, hogy együtt felföjjön. Ha a gyümölcs elég kemény és a szirup vastag, az epret üvegekbe rak­juk és a levét rászürjük. 85 és függőleges 1, 8, 15, 32 sorok jelenté**. pesti színész vezetékneve. 56 Női név. 57 Moeónő te­szi. 59 Kis Baku kán ivadék (ék. h.). 61 Két er kö­zöttem 63 Kettőzve: pesti színésznő bece neve. 64 Viga­sza: gyümölcsfa románul. 65 Viziállat keverve. 67 Viasza: régi római ruha. 69 Német férfi név (névelővel). 71 „Csen." 73 Könnyező. 76. Művészet idegen nyelven. 7? Román sorsjegy. 81 Sporteszköz, 82 Határozó rag. 83 Kérdő névmás. 84 Fedél részes és szőrejlvények aktaro — n II ­d «Idd REJTVÉNY 228. számú rovat. Készítette Bécsy Miklós Kolozsvár 1 |2 l 3 14 jő 1 1 6 7 "IT" 1 ■ 9 Í0 ii 12 iá 14 15 16 1 1 1 B B 17 18 ÜK1» ist m 20 |21 1 BP2 fi 23 24 25 m 26 28 29 30 B 3, |32 m r 34 B 35 36 B 37 38 ■ 39 m 40 II 41 42 ■ 43 m 44 45 fű m 46 47. B 48 X fi 49 jfS$[ fii 50­B 51 B 52 !B 53154 55 m 56 57 B5S BP 60 61 m 62 63 64 ■ fl 65 J 66 2: . 67 B 68 ! fi 69 70 71 B 72 B 73 74 B 75 76 B 77 B 78 B 79 80 81 82 B B 83 84 85 Kép

Next

/
Thumbnails
Contents