Keleti Ujság, 1934. április (17. évfolyam, 75-96. szám)

1934-04-08 / 80. szám

Zabpehely és Zabliszt Scfaweicasi gyártmány ízletes, könnyen emészthető, tápláló. Gyengélkedők, betegek lábadozók, szoptatós anyák és csecsemők növésben levő gyermekek cukorbetegek ideg• és gyomorbajosok részére. KumUjsss Vasárnap, 1931. április 8­n íj uharesti tarka színfoltok (Bukarest, április 7. Saját tudósítónktól.) Át­menet nélkül siklottunk át a hideg télből a szinte forrónak mondható tavaszba, noha most ismét hűvösre fordult az időjárás. De azért a főváros képét már is sokban megváltoztatta. A kopott bundák eltűntek, a Calea Victoriei-in a „dandyk“ már csak kis kabátban feszítenek. Az uccai áru­sok raja árasztja el a legforgalmasabb negyede­ket, rikácsoló hangon, kiabálva hirdetik árujuk kiváló minőségét. A rendes üzlethelyiséggel biró kereskedők nem kis bosszúságára, mindent be le­het szerezni az uccán. A legfinomabb perzsa- szőnyegtől kezdve a gyapot harisnyáig. Sem­miért sem kell megnyitanod az üzlet ajtaját sem. Apró, alig felcseperedett gyerekek ordítanak ver­senyt a hatalmas, felnőtt cigányok hadával. Ron- kurrencla nincs. Békésen megférnek egymás mel­lett a lejes csokoládét áruló, mezitlábos cigány- gyerekek és a „valódi perzsa" szőnyeget árusitó „komoly kereskedő“. A valódi perzsa. Rendesen két-három sötétbarna arcú hatal­mas termetű ember járja be a forgalmasabb uc- cákat, vállra vetett szőnyegeivel. Elég egy pilla­nat, amit futólag a szőnyegre vetsz és már meg­áll melletted. Súgva kinálja áruját. Nem a rek­lám embere. Töri a román nyelvet és beszédébe minduntalan török szavakat kever. — „Effendi — mondja —, ne halassza el a kedvező alkalmat és nézze meg ezeket a szőnye­geket. Valódi török áru. Csempésztem — súgja a füledbe — miközben olyan horribilis árat mond, hogy kedved lenne azonnal futásnak eredni. — „Nem veszek szőnyeget — hangzik az el­utasító válasz. —Azonban emberünk nem vesz tu­domást elhatározásodról és kérés nélkül felére engedi az árat, miközben inkább cigányul, mint törökül káromkodik és hivja az összes szenteket, hogy meggyőzzék az „effendit“ áruja valódiságá­ról. Orrod alá dugja áruját és dühösen gesztiku­lálva fejti ki, hogy mennyit vészit az üzleten, de látja, hogy finom úrral van dolga, viszont ha­jója holnap már indul és rég nem látott család­ját akarja viszont látni Sztambulban vagy Kon­stantinápolyban. Végül is olyan alacsony árat mond, hogy szinte szégyenled egy valódi török imaszőnyegért csak ennyit adni és boldogan vi­szed haza a szerzeményt. A legelső alkalommal azonban meggyőződől, hogy silány belföldi árut vettél és azzal a pénzzel egy rendes üzletben sok­kal finomabb szőnyeget vehettél volna. A piros fezzel díszelgő olteniai cigány pedig kezeit dör­zsölve vadász tovább a hozzád hasonló balekra. Törökországban soha sem volt, talán azt sem tudja, hol fekszik és családja egy másik ucca- sarkon más áruval kereskedik. Állandó lakhelye pedig Bukarest. Az ócskaruha börze. Kimondott szezonüzlet. Ilyenkor a használt tavaszi kabátok, tavaszi és nyári ruhák, sárga és fehér cipők tömege lepi el a nagy piac egyik szűk sikátorát. Ha az uccának egr ik felén téli bun­dába öltözve bemégy. rövid idő múlva már mint a tavasz megtestesítője hagyhatod el a másik fe­lén a sikátort. A legújabb divat minden egyes darabja kapható. Igaz, hogy uraságoktó! levetett ruhadarabok, de ez a vevőközönséget egyáltalán nem befolyásolja. Mindenre lehet itt vevőt ta­lálni és minden kapható. A prémbélésü városi bundától kezdve a hófehér tennisznadrágig min­den van. A kereskedők javarésze regáti zsidó, akik minden megengedett és meg nem engedett trükköt felhasználnak, csak hogy a vevő vagy az eladó az üzlet megkötése nélkül el ne menjen. A sötét és dohos üzlethelyiségek előtt három­négy úgynevezett „becsalogató“ áll, akik jóelőre már észreveszik a vásárló vagy eladó szándékát a járókelőnek és bő szóáradattal csalják be, sok­szor erőszakot is alkalmazva, a vevőt az üzletbe, ahonnan már nem szabadul meg, ha csak egy pillanatra is komoly vevőszándéka volt. A leggyakrabban, — de csak a vidék jámbor népével szemben, — alkalmazzák a „csalétek“ trükköt. Ismerik az emberek azon gyengéjét, hogy uj ruhát próbálva fel, a tükör előtt benyúl a zsebekbe, mintegy kipróbálva azokat. Mikor a jámbor vidéki a tükör előtt az egyáltalán rá nem szabott kabátban feszeng, akkor a szemfüles személyzet már jóelőre beletett a kabát zsebébe egy, vagy két darab ezer lejest. A gyanútlanul próbáló kezeit a zsebbe sülyeszti és gyanús ropo­gást hall. Óvatosan körülnéz (a személyzet ilyenkor mindig félrenéz vagy máshol találva el­foglaltságot, figyeli a vevőt.) Lassan előhúzza kezét és miután meggyőződött róla, hogy a gya­núsan zizegő papir a Nemzeti Bank kiadványa, visszacsusztatja azt. Most már gyorsan megy az alku. A kabátot lehúzzák a vevőről és nagy gond­dal becsomagolják. A csomaggal a hóna alatt sietve menekül még a környékéről is az üzletnek és a legelső sarkon kibontja a csomagot. A pénz azonban már régen nincs a ruha zsebében. Cso­magolás közben kivették, s azóta talán egy má­sik vidéki simogatja a kabát zsebében oly szeré­nyen meghúzódó hathatós csalétket, de ő is elődje sorsára jut. A kövér, jól megtermett vevők számára egy igen érdekes trükköt eszeltek ki. Az ilyen széles vállu, hatalmas termetű emberek részére bizony nem mindig akad kész ruha. Mit csináljon ilyen­kor a becsületes kereskedő. Csak nem engedheti el a nagynehezen becsalogatott vevőjét. Két se­géd szolgálja ki egyszerre. A tükör előtt álló ve­vőre egyszerre két kabátot húznak fel. Egyiket balról, másikat jobbról erőszakolják rá és hátul ügyesen összefogják. Az amúgy is homályos he­lyiségben a vevő semmit sem vesz észre és hozzá még úgy megzavarják a fejét az áru állandó di­cséretével, hogy semmit sem lát abból, ami kö­rülötte történik. Reklamációnak pedig nincs he­lye. A vevő most már törheti a fejét, hogy mit csináljon a gyereknek is szűkre szabott kabáttal. Legfeljebb ugyanazon üzletben visszaveszik tőle, de már csak féláron. A koldusok. Különböző típusok vannak. Asszonyok, fér­fiak, raürokkantak, árvagyermekek és süket- némák. Az asszonyok rendszerint rongyokba bujta­tott alig pár hetes csecsemőket szorítanak ma­gukhoz és reszkető hangon könyörögnek alamizs­náért az éhező gyermekük számára. A mindenre ráérő és jószivü bukaresti polgárt meghatja a nyomor és bedob egy-egy lejt a nyitvahagyott marokba. Pedig egy kis fáradtság árán meggyő­ződhetne arról, hogy a kolduló asszonynak nin­csen kiskorú gyereke és hogy a déli órákban megjelenik az igazi anya, aki rendszerint mun­kásnő, megszoptatja gyermekét és siet vissza munkahelyére. Este a koldusasszony hazaviszi a gyermeket és leszámolja az előre kialkudott „bérletdijatMásnap a csúf komédia elölről kez­dődik. A férfikoldus már ritkább, de viszont jobban keres. Halk hangon panaszolja, hogy gyógyítha­tatlan betegsége miatt állásából kitették, otthon felesége a tüdővésszel vívja haláltusáját^ és gye­rekei a tegnap óta nem ettek. Addig kiséri a ki­szimatolt jószivü áldozatát, mig ez megunja a mögötte monoton hangon felsíró koldust es egy pár lejjel könnyít magán. A nyomor karjai kö­zött vergődő szerencsétlen koldus siető léptek­kel távolodik, de nem haza, ahol nem lehetetlen, hogy tényleg úgy van, ahogy mondotta, hanem a legelső pálinkás butikba, ahol a_jó erős cujkából merit magának újra erőt a nehéz küzdelemre. Sokkal könnyebben jutnak hozzá a minden­napi cujkájukboz a mürokkantak. Ezeknek majd­nem mindenki szívesen ad. A legtöbbje kis koosi- ban tolja magát előre, mintha mindkét lába hiáuyzana, holott tökéletesen ép és a kis kocsi két egészséges lábat rejt magában. Rendesen egy pár céllövószeti érem is disziti mellét, melyet a vurstliban nyert, amikor délceg léptekkel haladt barátnője oldalán, megünnepelve a vasárnapi munkaszünetet. A koldusok egyik fajtája tisztára kefélt ru­hában a nagyobb kávéházakat és éttermeket ke­resi fel és gépírásos felhivást tesz le mindenki­nek az asztalára. Süket-néma vagyok, nem tudok álláshoz jutni — így szól az irás — a könyörüle­tes szivü jóemberek támogatásáért esedezem. Pár perces várakozás után megkezdi a cédulák összeszedését és igen gyakran egy-egy látogatás alkalmával 40—50 lejt is összeszed. Körútját éjfél' után bevégezve, betér az egyik külvárosi korcs­mába, ahol harsány hangon rendel vacsorát és muzsikális fülre valló könnyedséggel dalolja a még egy félórával ezelőtt szánalomra méltó sü­ketnéma a legfrissebb tangoslágereket, melyeket a belvárosi körútja alkalmával tanult meg. Akik nem dolgoznak semmiféle trükkel. Szinte hihetetlen ezek után, hogy vannak olyan uccai árusok is, akik talán csak hirből is­merik ezeket a fogásokat, de nem élnek velük. Hatalmas, színes abroszba csavart kézimunkakö- teg alatt roskadozva halad előre egy idősebb asz- szony. Kalotaszegi és marosmeníi varrottast árul. Valahol messzi falvak téli éjszakáin szem­rontó munkával készítették munkájukat a szé­kely leányok és asszonyok. Talán arra gondoltak, hogy egyszerű hajlékukat fogják vele díszíteni, do az adóért már kétszer jártak, a gyereknek , is kell a cipő és a ruha, mevt máskép iskolába sem járhat és a gondosan elkészített kézimunka, az abrosz, a terítő, a színes diványpárna a szedő­asszony kosarába kerül és Bukarest felé veszi útját. Potomáron, mondhatni semmiért vesztege­tik itt el a gyönyörű hímzéseket, mert sietnek vissza falujukba, hogy legalább az ünnepeket töltsék otthon szeretettjeik körében. Hiányzik belőlük a ma már mindenki számára szükséges üzleti érzék, nem születtek kereskedelemre, csak a már kibírhatatlan nyomor hajtotta ide. Az éj­szakákat a vasúti várótermekben tölti, mert la­kást nem tud fogadni, a még hazulról hozott ennivalóval takarékosan bánik, mert nem tudja, hogy mikor ad túl áruján. Szinte esdeklő han­gon kinálja áruját, gondolatai messze szállnak, egy kis faluba, ahol az apró gyermekek már szá­molják a napokat, amikorra megjön az édesanya és elhozza a már oly sokszor megígért bukaresti piros tojást Gyárfás László. LÁBIZZADÁS ellen egyetlen biztos szer a Ára 35 lej. Patikában, drogériákban kapható. Készítő: CSAIVDA gyógyszertár, Oradea. PODEOL Háromszori használat után hatása teljes. Ha tavasszal PODEOL kúrát tart, egész nyáron nyugta lesz lábaival!

Next

/
Thumbnails
Contents