Keleti Ujság, 1933. január (16. évfolyam, 1-24. szám)
1933-01-18 / 14. szám
4 KiiETiUjssa XVI. ÉVF. 14. SZÁM. A kínai köztársaság európai sajtófőnöke Budapesten tanulmányozza a két nép rokoni kapcsolatait Meglepő ed átok e m egya r ős kínai nyelv rokonságáról Egésx csomó magyar sxót találunk a kínai nyelvben (Budapest, január 17.) Az élet-halál harcát vivő Kína ismét belekerült a világ érdeklődésének homlokterébe. A magyarság is nagy ro- konszenvvel nézi az ősi kultúrájú kínai nemzet erőfeszítéseit. Ez a rokonszenv kétségkivül a gyöngébb fél iránti együttérzéséből táplálkozik, de talán a tudat alatt élő ősrégi kapcsolatokból is. Ezt látszik megerősíteni az a rendkívül érdekes tanulmány, amelyet Asia-Ho-Dziu-Ja, a kínai köztársaság európai sajtófőnöke tett közzé a magyar és kbiai nyelv hasonlóságáról. Ebből a szenzációs érdekességü cikkből vesszük át a következő bennünket különösein érdeklő részleteket: Sokezer kilométer a távolság Kina' és Magyarország között s igy annál érdekesebb, hogy bár a magyarok őseinek a kínai tájakról való kivándorlása óta talán több évezred is eltelt, nemcsak a két nép nyelvében, hanem gondolat- világában is meglepő hasonlatosságokra bukkanunk, Mongolok-alapitotta város Kínában. 1926-ban utaztam el Kínából, utolsó otthoni nyaramat azonban An-Tyu városban, a nyugat- kinai Csekang tartományban töltöttem. A város, mely igen régi s amelynek százhúszezer lakossá van, a régi kinai kiejtés tradícióját sokkal jobban megtartotta, mint a mai kinai irodalmi nyelv s itt járva, figyelve a nyelvjárást, majd később hallva a magyar beszédet,- azt találtam, hogy a két nyelv kiejtésében és hangsúlyozásában nagyon hasonlít egymáshoz. Mióta Magyarországon vagyok és naponként van alkalmam hallanai a magyar nyelvet, gyakran úgy tűnik fel nekem, mintha az an- tyui bennszülötteket hallanám és nem győzök eléggé csodálkozni azon a feltűnő hasonlatosságon, amely két, egymástól oly távol élő nemzet nyelve között található. Mert nemcsak a kiejtés és a hangsúlyozás, hanem az egyes szavak, szótagok és hangok is meglepően hasonlítanak egymáshoz. Ennek a fölötte érdekes ténynek a kutatásával foglalkozva, evv Kina őstörténetét tárgyaló műben nagyon érdekes útbaigazító nyomra bukkantam. Ebben a müven ugyanis az áll, hogy An-Tyu város lakóinak ősrégi elődei még a hunok kivonulása előtt Mongolországból, tehát Kína szempontjából nyugatról, vándoroltak keletre és ők alapították a várost. Az újabb adatok azután bizonyítják, hogy An-Ţyu város lakói azóta hűségesen megőrizték őseik nyelvét, számtalan hagyományuk és szokásuk, a nyelvvel együtt, nemzedékről nemzedékre szállt s gondosan ügyeltek arra, hogy az ősök nyelvéi és a város eredetének történetét az uj nemzedékek soha el ne felejtsék. Honnan ered a „magyar“ név. Mielőtt behatóan foglalkoznánk az eddig észlelt hasonlóságokkal, arra a körülményre szeretném felhívni a figyelmet, amely a magyarokat minden más történelmi vagy helyesirás- történeti kérdésnél jobban érdekelheti, nevezetesen ar,ra, hogy honnan származik ez a népnév, hogy: magyar. Ennek magyarázatául álljanak itt a következők: Án-Tyu városban a lakosok több mint kilencven százalékának családi neve: Ma. Ez kínaiul lovat jelent. Minden népnél szo- kásbati van, hogy állatnevekből képeznek családi nevet. Ha már most valaki a ma-törzs családjából vagy rokonságából származik, azt kínaiul igy jelölik meg: Ma-Tya. így következik aztán, hogy az ottani lakosság legtöbb családja a Ma-Tya, vagy pedig a Ma-Kia előnevet használja. Az „r“ betűn kivül tehát együtt volna a magyar népnek a neve. Az utolsó „r“ betűre nézve viszont megjegyezhetem, hogy a kínaiak az ,,r“ betűt európai értelemben tehát magyar kiejtés szerint sem használják. Van azonban eg.y szó, amelyet legpofcitosabban „orr“ formában lehetne leírni s amelyet egyes szók végéhez a kínaiak akkor illesztenek, ha valakinek a gyermekét vagy leszármazását akarják megjelölni. Ilyen értelemben az orr szó dalokban, versekből és könyvekben is előfordul. Azt tehát, hogy egy törzs a Ma-Tya névből származik, An-Tyu- ban igy írnák le: Ma-Tya'r s azt hiszem, nem tévedek, ha ebben a „magyar“ népnév eredetéi látom. Hozzá kell azorbatn fűznöm, hogy az au- tyui lakosok ezt az „r“ betűt nem európai mó dón ejtik ki. A szó eredetének ilyetén valószínűségét psziológiai alapon is meg lehet magyarázni. Nem csodálható ugyanis, hogy egy olyat élénk, mozgékony és harcias nép, mint a mongol, mivel a ló egész életében olyan inagy és fontos szerepet játszik, a ló nevét vette föl nép névül. A fentiek alapján azt hiszem, nyugodtam állíthatom, hogy ©z a népnév: „magyar“, ős mongol eredetű s azt jelenti, hogy az illető ember, illetve az illető nép lovastörzs sarjadéka Őfelsége vendég!! Ez a mi jelszavunk és a mi sikerünk titka. Mindent a vendégéltes mindent a vendégnek! A legjobbat, a legolcsóbbat! A legjobb helyen fekvő szállodánkban nagyon ló szobát, kitűnő ellátással pengőért adunk. Néhány hasonló magyar és an-tyui szó Hogy a két említett nyelv között mennyire szembeszökő a hasonlóság, annak igazolásául álljon itt néhány példa. Elsőnek a családra vo natkozó szavak közül: an tyui nyelven. = apaa = anye = me (mek) = nye nye — nánye (a „nye“ végze! a női nemet jelenti) = lányé — sázi (a „sá” szótag kicsinyt je.ont) magyarul apa anya gyermek nagynéne leány (nem fiú) valakinek a leánya kisasszony Háziállatok: kutya macska disznó csirke ló szamár öszvér csúnya szép savanyu keserű hideg meleg kövér vékony jó rosss test fej szem száj fül szív íazü\ z= kau-tyuan = mo-gyi (mo-tyií = disz” (n) = dsi’ ke = lu = ló = lü tze tulajdonságok: = ty hu = szépan = szuan-yo = khe = hile = melUn = köe =vé — jü = ru csinálni mit csinál? hogyan csinálja? kérni köszönöm hol hova nem de (hanem) csak hogy, hogyan igy nahát ilyen (egyforma) ilyen-olyan nap éj éjszaka est Következő Igék: = tz’ ná = tz’ náni? = ni tz’ nál? = kó gyi — khc szün (szöszerlnt: meghajtja szivét) határozók: = ho = ho fo = né == de desz — tyo vagy tyosz = hozu = ije = naje — ije vagy igye = ije—aje (i-egy, minta) a nap és részei: — ne vagy nepu = jjé — jjeka, iszalta = eje. cikkünkben folytatjuk a. Jesajtófőnök hallatlanul érdekes nek közlését. kinai gondolatmenetéUJ KÖNYVEK 'S’t&'&'S’ Doktor DoUttle és az állatok. Dollttle doktor az állatok barátja. Kedvükért elhanyagolja pácienseit, akik iassankint elmaradnak tőle és igy szegénységre kárhoztatják. Folynézia, a papagáj megtanítja az állatok nyelvére és ettől fogva minden idejét az állatok gyógyításának szenteli. Télviz idején egy fecske hírül hozza, hogy Délafrikában a majmok között járvány ütött ki. Kedvenc állatainak kíséretében hajóra száll és számos viszontagság után megérkezik a majmok hazájába, ahol nagy ujjongással fogadják. Gyógymódjának hire támad és messze vidékekről vándorolnak hozzá az alls tok, hogy bajaikból kigyógyitsa. Értékes ajándékokkal megrakódva tér vissza hazájába. Az Író Defoe művészetével és Dickens tollával irta meg regényét, de mindkettőt felülmúlja fantáziájának gazdagsága. Csánk Endre művészi fordításában a kis olvasók a regény minden szépségét élvezni fogják. Ara díszes vászonkötésben 150 lej. Kapható minden könyvkereskedésben, vágj- ahol nincs Lopagenál Kolozsvár. Mata Hart, a világháború leghíresebb kémnője. Mata Hars, a világháború hírhedt nevű kémnőjének izgalmasan érdekes és megrázőan szép története. Nemzetközi kémszervezetek aknamunkája, lelkiismeretlen kalandorok intrikája, a háborús Franciaország politikai és diplomáciai kulisszatitkai, Marseiile és Páris éjszakai életének émelyítő parfümje adják meg ,a keretet a regény izgalmas cselekményéhez. A kötet i tartalmához méltó, nemes külső kiállításban jelent meg, linoleum nyomatokkal illusztrálva. Leszállított áron 56 lej minden könyvkeíeskedősben. Szántó György szenzációs ér- dekességü regénye. Móricz Zsigmond: Uri-murl. Móricz Zsigmond mögött olyan alkotások hoszu sora áll, amelyek immár a magyar irodalom klasszikus megnyilatkozásai közé tartoznak. A magyar élet hü tükre az iró „Uri-muri" regénye is, melynek tréfái, sorsokbagázoló murijai mögött emberi lelkek mélységes tragikuma vergődik. Móricz Zsigmond páratlan művészetével a magyar vidéki társadalom r.agy eposzát írja meg ebben a müvében. A Vígszínház nagysikerű darabja, amely ebből a regényből készült, a színpadon is diadalmas erővel mutatta be a regény magjiar alakjait. Pólya Tibor művészi címlapjával diszitett csinos kiállítású kötet az Athenaeum ’'’adásában jelent meg, ára fűzve megjelenéskor 286 le; :f. most árleszállításban 134 lej. A cukorbeteg ég, érelmeszesedés, magas vérnyomás, gyomor be; - gségek, hizlaló és soványitó kúrák, vesebetegségeK stö. CZEî,NAI K83ETER DIÉTÁS SZAKÁCSKÖNYVE 194 oldal. Soós, Evald, Bálint, Hammersdortsr é több más orvo-tanár elvei alapján. — Kapható Lobi hirlapiroda Arad, Lobi Könyvkereskedés Timi* şoara. — Megrendelhető 140 lőj utánvét mellett.. Kolozwűri moFjvé i^ísileázak műsora,: testrészek: L tes tz : fej tu : Jemi : tzáj ul szín vagy szü CORSO Előadások 3,5, 7 és 9-kor DACIA (Szinkör) Előadások 3*5 és 7-kor EDISON Előadások 3» 6 és 9-kor ROYAL) Előadások 3, 5, 7, 9 és 11-kor 1 Szerda Visszatérés a irontról. Douglas Fairbanks, Anthony Bushell, Rose Hobart. tCadátkiFassscny. A közönség kívánságára 3 napra íelujitva. A s e- zon legnagyobb operett sikere. Dolly Haas, Gustav Fröhlich, Halmay Tibor. Zene: Robert Stoiz Szombaton: Milliók tcSvaja. Egy nöoívoi naplója. Társ da'mi dráma. Főszerepben: Várkonyi Mihály. Szeresd felebarát* nődet. Németül beszóló', rendkiviii mulattató vígjáték. Főszerepben : Malek. A legszebb kaland. Bfilliáns német vígjáték Kagy Katóval. Csütörtökön jön: fóhmana mama hárem íeanya operett sláger.