Keleti Ujság, 1932. október (15. évfolyam, 225-251. szám)
1932-10-17 / 239. szám
rflEM.fl9KM.BBXm KllETVUjSXQ Lipinskaja vidám estje hétfőn fél 11-kor Dels Lipinskaja, a világhírű dirute és san- zonónekemő egyeli en estjét, hétfőn este IGV2- koE tartja meg, tehát nem kedden, mint az eMNS hirdetések közölték. Lipinskaja neve fogalom mi egész világon. Egyéni bája, páratlan elöadómtrv érzete, esillogé humora, Európa minden vámosában nagy terű nevet szerzett neki. Senkinek som szabid elmulasztani ezt az alkalma*, hogy ezt a nagyszerű művésznőt hallja és Masa. 'A kitűnő Walter T azarus ki séri Lipin&kcja* zongorán. Bétk&n, október 17-én a 10%' érára hirde tett Dela Lipinskaja h súg •.-oroeo • e miatt az utolsó mo&ielőadás nem 9-kor, hanem %9-kor kezdődig, .vloátesre kerül; »Édesanyám“, (•) Drámai szak a magyar konzerv tórlnm ban. Praktikus njitást vezet be a kolozsvári magyar zenekonzervatórium vezetősége. Megszervezte drámai tanszakát, melyr^k célja az, hogy növendékei kellő oktatást kapjanak a tiszta és szop magyar beszédből, tökéletesítsék képességeiket a szavalásban, illetve a nyilvános ezerepléís minden változatában. Nem lehet eléggé felbecsülni a drámai tanszak működésének értékét, különösen a műkedvelő előadások tekintetében, hogy a műkedvelő előadásokat a dilettantizmus fölé emelve a művészi játszáshoz közelebb lehessen hozni. A tehetség és hajlam ily irányú kiművelése természetszerűen az általános intelligencia színvonalát is nagy mértékben emeli. Ez az elgondolás vezette a konzervatórium vezetőségét, amikor elhatározta a drámai tanszak megnyitását, melynek vezetésében közreműködésre Kerekes Ilonát, az ismert kitűnő drámai művésznőt sikerült megnyernie. A konzervatórium ünnepi megnyitója november hó 5-én lesz. A drámai tanszakra felvétetni szándékozók a konzervatórium helyiségében (Szentegyház ueca) lehet jelentkezni naponta délelőtt 11—1-ig, délután 3—-5-ig, szerda és szombaton délután 6—7-ig. A beiratkozás dija a teljes tanévre 150 lej. Tandíj havonta 2ö0 lej. A CLUJI ROMÁN OPERA MŰSORA; Vasárnap, otetőbsr 1«, (este): OtheH*. Hét», olctOber 17.: Hitetne. Szerda, október 19.: Otr.eUo. Péntek, október 21.: Figaro hkzass&ga. Vasárnap, október 23. (este): A denevér. (Premier és dlsaeiSadás.) Hétfő, október 24.: ZsidénS. Szerda, október 28.: A denevér. Péntek, október 28.: Tannhürser. Vasárnap, október 30. (este): denevér. Hétfő, október 31.: Othello. 149 sz. KERESZTREJT CM. V.) 1 i* — 4 5 6 7 u □ 9 ~io B F 12 13 14 'M FF Ü 1F i TT M £ 18 íF ü 20 1 21 1 22~ 23" iÜi 24 g§j 24/a |1§| SS ■ 25 ül26 ! 27 B |gj 28 29 M f$|a 30 31 35S8H Wi SSli !^i 32 33 c 34 35 l|e]f m 36 1 1 37 fü 38 m 39 i m 40 P FT" gf 42 1 m 43 44 m fi "45 m 4F 47 48 gg 4P w MÉ 50 51 52“ 53 Rl 'FT 55 56 s ~Üf 57 58" Ki 59 60 P 1T SF (Megfejte nél bekflldendő a stas, I, 33, S2 és a függ. 1, 7, 13 sarok jelentése,) A SZINKÖR-MOZGÖ MŰSORA* Szerdától 8, 6, 7 és 9 órakor: Édesanyám. (Fájdalmait báaa.) A szezon legmonumentálisabb, legmegrázóbb filmremeke. Mae Marsh, Sally Eilers, James Dunn. Rendező: Henry Hing. ROYAL (Az uj iparkamarai palota.) Vasárnap délután 8, 6, 7 és eata ft órakor: Őfensége s»6- rabezSt. Német filmoperett. Lien Deyers, Georg Alexander, Hadmay Tibor, Hat ’ Junkermaur.) Vasárnap délelőtt 11 órakor: Matiné: Velencei kaland.! 10 és 15 tejes helyárakkal, Vüzszimftee sorok: 1. Ismert növény (tátogató) latin neve. 14. Budapest része. 15. írói áinév. 16. Műszaki katona 17. Erdélyi szél. 18. Se reggelije, se. .. szegénynek. 19. Spanyol folyó. 20. Női név. 22. Csillagkép. 23. Két első betűjét felcserélve, a német császár mai tartózkodási helye. 24. író. 24/a. „Jön“ máé nyelven. 26. Orosz folyó (ékezet törlendő). 28. Felkiáltó szó. 30. Nem fiatal. 82. „Imre“ beceneve. 34. Az „egy“ eleje és vége. 35. 48-as időkből ismert történelmi hely. 36. Szürkülő fejű. 37. Ékezetpótlássa! igekötő. 38. Mutat“ mássalhangzói, 40. Állam nevének rövidítése. 41. Idegen személyes névmás. 43. „Én“ latinul. 46. Fűszer. 49. Szilágymegyei város. 50. A-vai a végén széped A i^A<w^vte<vwyvwyvi>^> * A román-magyar Hiring egyeamény hiteles szövegének precíz magyar fordítása kapható dr. Mandel Fordító Irodában Cluj, Str. Memorandului 24. Ara 30, vidékre 40 lej. (Postabélyegben is beküldhető.) Me felejtse el a Mínt&vásás* ém Kiállítás irodája a Mezőgazdasági laspektorátusnál vasa Piaţa Cfiza Vöd?, 3. Az összes kereskedők és iparosok itt kaphatnak információkat az uj Kereske- kelmi ós Iparkamara uj palotájának 4 termében és a városi Sétatér 2 pavilion, jétbaa még esetleg rendelkezésre álló szabad helyekről. 52. Fordítva; dezinficiálő szer. 54. = 31. függőleges. 55. Cordiál... (Likőr-má'ka, ford, fonetikusan). 58. Osztrák városka az Enns-folyó partján. 57. Erre hívják meg az embert mostanában, 59. Fordítva: selejtes hohnl. 61. Babusgat. 62. Nagy magyar költő vezetékneve és egyik költeményének címe. Függőleges sorok s 1. Magyarra többszörösen fordított amerikai irő neve és egyik müve (elzárt betűk: n, d). 2. Fordítva - két szó. Mind a kettő „kétszeri“ jelent összetételekben, idegen nyelven. 3. Szám (nem magyar). 4. „Erek“ németül. 5. l ónév (ékezetek póilandók). 6. Német elöljáró ezó. 7. Völgy jeleit átvezető hid. 8. Ékezettel helyet foglal. 9. Selyemhernyó készíti. 10. Fordítva: iskolai írószer. 11. Mindenütt találunk. 12. „Mózes“ becézése a Bob uccában (ford.) 13. Esztergom város egyik kerületének régi neve. 20. Tejtermék. 21. Női név. 25. Építési anyag. 27 Álmos vezér anyjának neve. 29. Vallás. 30. Ez nyomor! a a kereskedőket. 31. Szükség“ idegen nyelven. 32. Előkelő. 33. Ez lesz Hymen rózsaláncaiból 34. Férfinév. 39. Mely irtószer névelővel. 42. Fordítva; ásvány, sokszögűé cü dolomitváltozat, 43. Szám ideg a nyetvea, 44 „A tó“ betűi toJrseröve. 45. „Lehullott a rezgőuyárfa ...“ cimü magyar nóta szerzője. 47. Fordítva a legszebb csüiagkén 48. „Pata* r nagymamája (5. 4. 2. 3. I) 50. Shakespeare alak. 51. Fordítva; a fa védőburka. 53. IrásmÜ anya -a, közismert Ütegen 55. Ürmérték (utolsó betű kettőzése leli 59. Időhatározó. 60. Olasz skálahang. lesleges).