Keleti Ujság, 1932. május (15. évfolyam, 100-122. szám)

1932-05-09 / 106. szám

XV. EVP. 10«. SZÁM. KEtíTlíljSSG ♦ ' Sauvageot nagy francia szótára Francia-magyar rész, Dante kiadós A világirodalom legnépszerűbb remekművével szem­ben is veszedelmes volna felvetni azt a kérdést, mi lenne, ha nem Íródott volna meg? Semmi se lenne. Sen­ki sem tudna arról a veszteségről, amely azzal érte, hogy Johann Wolfgang Goethe elmulasztott drámai köl­teményt írni bizonyos Faus doktorról. Ellenben egé­szen bizonyos, hogy hosszú évtizedek óta ezer és ezer mindenféle foglalkozású magyar ember töltött kelle­metlen, fejvakaró és ideges órákat egy bizonyos könyv hiánya miatt. Csak éppen személy szerint nem tudta, kire haragudjék, amiért ezt a bizonyos könyvet nem csinálta meg. Most kiszolgáltathatjuk haragjának a bűnös Auré- lien Sauvageot professzor urat, a finn-ugor nyelvészet és a magyar nyelv tanárát a párizsi Ecole des Langues Orientales-on. Az ő hibája, hogy csak harmincegyné- hány esztendővel ezelőtt „kegyeskedett megszületni", mint nagy földije mondta az arisztokratákról; hogy mindössze nyolc éve került el Magyarországra s csak az utolsó négy évet töltötte annak a munkának elvég­zésével, amelyre itt régóta és oly nehezen vártunk. Azzal hiába védekezik a professzor ur, hogy miért nem végezte el más ezt a munkát? Egyszerűen nem végezhette volna el senki, mert mai napig sem akadt francia, aki a magyar nyelvet oly tökéletesen megta­nulta volna, mint ö. Csak ö szabadíthatta meg a mű­velt magyar közönséget a német szótárak keserves és káros közvetítésétől, vagy az ősrégi, többnyire német­ből fordított francia szótárak használatától. Most, hogy kezünkben van Sauvageot francia-ma­gyar szótára, szédülve képzeljük el azt a szakadék- mélységű „hézagot", amely tegnap ennek a vaskos kö­tetnek a helyén tátongott. Akkora szó- és kifejezés- anyag, amekkora ennek a szótárnak nagy háromhasá­bos oldalán össze van hordva, soha még francia-ma­gyar szótárban nem szerepelt. Hetvenezer szó, de né­melyikről oldalas cikk szól, a kifejezésnek, fordulatok százaival. A szavak és kifejezések fordításán meglát­szik, hogy a szerkesztő alaposan megrághatta vala­mennyit magyar munkatársaival: Balassa Józseffel, a nyelvésszel, Benedek JVIarceliál, az íróval s egy sereg ssfsggS-----------­természettudós, vagy technikus szakemberrel is. Hirtelen átlapozásra is feltűnő, hogy ez a nagy anyag mennyire meg van tisztítva a régi szótárak sok fölösleges, elavult kifejezésétől s mennyire a mai nap nyelvét adja. Egy friss francia napilapból kiirtuk a ve­zércikktől a hirdetésig az összes modern kifejezéseket. Szó volt ott államadósságok kommercializálásárói, automobilturáról, rádió-vevőkészülékröl, repülésről, brídzsröl, futballról, hangosfilmről... szóval nagyrészt olyan dolgokról, amelyek már egy tíz esztendeje meg­jelent szótárt is hasznavehetetlen lommá vénitenek. A „Sauvageot" valamennyi szakkifejezésnek megadta ma­gyar megfelelőjét. Erősen fokozza a szótár értékét, hogy majdnem minden szónak jelzi stílusbeli jellegét is, hogy irodalmi, bizalmas, argot, műszaki, tudományos, népies-e. Ennek félreismerésével a franciául beszélő, vagy iró idegen sokszor teszi magát nevetségessé, még ha nyelvtanilag tökéletesen korrekt is, amit mond, vagy ir. Egészen úttörő a kiejtés fonetikus megjelölése, a mai müveit párizsi ember kiejtése alapján. Néhány egyszerű jelt kell csak megtanulnia a szótár használó­jának, hogy ebben a nehéz kérdésben biztosan tájéko­zódhassák. Aki eddig a német szótárak bonyolult, sok­szor helytelen átírásaival kínlódott, — amelyeket per­sze még át is kellett értelmeznie a maga számára — az külön is hálás lehet Sauvageot professzornak, amiért ettől a favágó munkától megkiméli. A szótár kiállítása — tipográfiái beosztása, tisztán olvasható betűi, fehér és könnyű papirosa — a kiadó­nak nem is a mai időkbe illő gavallérságáról tanús­kodik. Nehéz elképzelni, hogyan lehettünk még idáig egy ilyen szótár nélkül. Még nehezebb elképzelni, hogy ezentúl valaki meg tudjon lenni nélküle. Egészen bizo­nyos, hogy ez a mü hatalmas lendületet fog adni a ma­gyar-francia szellemi közeledésnek. A megértés végre is, egymás nyelvének megértésén kezdődik. ■MH Se kormányválSiozásra, se községi válasz­tásra nem lehet a közeljövőben számítani A pénzhiány nem enged meg más változást csak a leépítéseket {Bukarest, május 7.) Goga Octavian, pártjá^ nak tegnap esti bankettjén mondott beszédében olyan célzást tett, hogy egy hónapon belül kor­mányváltozás lesz. Politikai körökben ezt Goga örökös módszerének mondják, amellyel hiveit biztatja a kitartásra, azonban még az ellenzéki Lupta is úgy tudja, hogy a kormány átszerve­zése után tgszig uralmon marad s csak akkor kerül sor koncentrációs kormányra. A kormány átalakításának időpontja Pist jelentése utánra várható. Iorga és Argetoianu jövőheti találkozásával kapcsolatban n Curen­tul azt irja, hogy nem annyira átalakítás vár­ható a kormányban, mint inkább egyszerű le­építés, költségvetési redukció. Kormánykörök határozottan megcáfolják azt a hirt, hogy júniusban kiírják a községi válasz­tásokat. A választások 259-—300 millióba kerülnének, Po- mániúnak ma nincs pénze ilyen kiadásra. Az mteriuiárbizottaágok mandátumát meghosszab­bítják a közigazgatási reform megvalósításáig, ha ez a kormány egyáltalában csinálhat ilyen reformot. Sturdza rigai követ Bukarestbe érkezett és jelentést tett Ghica külügyminiszternek, az orosz helyzet perspektíváiról. Ma délelőtt Ghica külügyminiszter kihallga­táson fogadta Csehszlovákia és Jugoszlávia bu­karesti követeit: Jizerskit és Oosolak Antics-ot. A kihallgatás a kisantant konferenciájával ál­lott kapcsolatban, amelyre a külügyminiszter a két követtel együttesen fog utazni május 12-én. Minden estélyt Bukarestben, engedé­lyeznek ezentúl Oktalan, ratrogr éa k Httszreüfcnes a? ytj rendszabály (Kolozsvár, május 7.) Az impériumváltozás utáni idők bizalmatlansági hullámában a válta kozó kormányok kíméletlenül fojtottak meg minden kisebbségek kulturmegnyilatkozást. A koncertek, felolvasások engedélyezéséért nagy protekciókra vo.i szükség, legtöbbször Buka­restbe kellett utazni, nehogy a helvi rendien tartó közegek az n.olsó pillanatban meglepeté­seket tartogassa lak. Volt aztán olyan idő is, amikor ezt a célta­lan intézkedést hatálytalanították és hatványo­zott állambiztonsági felügyelet mellett egyszerű formaságok mellett engedélyezték az estélyekét. A nemzeti parasztpárti rezsim sokat könnyített a helyzeten. 1928 őszétől nem kellett minden semmiségért Bukarestbe szaladni. I Nem lesz gyermekének és saját magának öltöztetésére gondja, ha ölesé és tártés anyagjainkból készíti ruháit. „STEAUA“ textil- és dhratámház Cluj-Kolozsvár, Calea Regele Ferdinand 9, (volt Judovics Lázár üzlet) A lorga-korniány, amely állandóan a ki­sebbségek iránt liberális szelleméről szónokol, április 28-án egy olyan rendeletet küldött az or­szág összes rendien tar tó elemeinek, mely az ostromállapotot idézi fel. A belügyminiszteri intézkedés kategoriku­san kimondja, hogy a jövőben a színtársulatok előadásait ki­véve, -minden egyes estély kérvényét a belügyminisztérium hagyja jóvá, a kolozsvári művészeti inspektorátus, illetve Jsac. Emil művészeti felügyelő véleménye alap­ján. A sérelmes intézkedés olyan /fhegprófcáltatá- soknak teszi ki a magyar, illetve kisebbségi kni- turtényezőket, ami csak egy célt szolgálhat: a kulturális megnyilatkozások számának csökken­tését. Reméljük, hogy Biatiu Jenő dr., az állam- biztonsági hivatal vezérigazgatója felvilágosít­ja a rendelet apját arról, hogy ezt a drákói rend szabályt csak a rémlátás szülhette és semmi szükség sincs rá. . HEM MINDEGY I hogy hol csináltatja ruháit. Tegyen egy próbát és meg fog győződni róla, hogy ELEGÁNSAN *» OLCSÓN csakisHtimn uriiiabó dolgozik Cluj, Str. Memorandului 4. (Udvarban).

Next

/
Thumbnails
Contents