Keleti Ujság, 1932. április (15. évfolyam, 75-99. szám)
1932-04-24 / 95. szám
© K ELE Tí'UjSJÍG XV. EVF. 95. SZÁM. látogatás Sauvageot professzornál Egyszer már felcsillanó szemmel olvasta minden magyar ember Sauvageot professzor nevét: amikor az újságok hírül hozták, hogy a párisi Sorbonne vitakörében előadást tartott a mai magyar középosztály tragikus és hősies élctküzdelméröl. Most, hogy a párisi Ecole des ;Langues Orientales-on a finn-ugor nyelvészet és a magyar nyelv tanára lett, felkerestük párisi otthonában a tudós fiatal franciát, aki oly megható és spontán bizonyságát adta magyar- barátságának. Látogatásunknak az ad ma eleven aktuáli- fást, hogy a közeli napokban jelenik meg Sauvageot tanár Nagy Francia-Magyar szótára. Sauvageot Aurélien mindenről szívesebben beszél, mint magáról, de amennyit nagynehe- zen elmond az életéről, csodálkozásba ejti az embert: két életre is elég lenne. — Hogy érzi magát idehaza? — kérdezzük. — Minden esetre jól — mondja mosolyogva —-, bár nehéz szívvel hagytam ott Budapes tel és az Eötvös-kollégíumot. Könyvek, érdeklődő és értelmes tanítványok s olyan direktor, mint Monsieur Oomboez... Szerettem nz ottani munkámat, Azzal, hogy a francia kormár'y küldött ki, de a budapesti egyetem is meghi- vett, úgy éreztem, mintha szimbóluma lennek a francia-magyar együttműködésnek. — Véletlen, hogy éppen Budapestre küldték ki? — Távolról sem. Évek óta tanulmányozom a finn-ugor nyelveket. Ebből a tárgykörből való a doktori értekezésem is, amit 1929-ben fogadott el a Sorbonne. (Közben kiderül, hogy Sauvageot kitünően beszél angolul, sőt pompásan utánozza az amerikaiak angolságát: tud norvégül, finnül, oroszul és akcentus nélkül beszél németül — mint ahogy magyar beszédéből is hiányzik mindég idegenszerűség.) — Szóval a finn-ugor nyelvészet hozta Magyarországra? — Jgen^ ez a főstudiumom. Az Encyclopedia Britannica uj kiadásába én írtam az urai- altáji nyelvekről szó’ó cikket. Különben a magyar nyelvészeti folyóiratokba is dolgozom. De azért nem vagyok egyoldalú nyelvész. Sokat foglalkozom a szépirodalommal. Beszélgetésünk folyamán bebizonyosodik, hogy Sauvageot nemcsak a francia, angol, német, skandináv és I ;teu tudja még, hány irodalomban járatos, hanem alaposan ismert a magyart is. — ügy tervezi, hogy visszajön még Magyarországra? — Nem. Intenzivebben szolgálhatom a magyar irodalom ügyét itthon. Dióst is megjelenőben vau egy Babits-regény, amit franciára fordítottam... És nézze meg ezt a kéziratot.... Egy Adyról szóló könyv kéziratát lapozom végig... benne több mint száz vets fordítása. — Ezekután engedje megkérdeznem: hogyan ért rá a hatalmas francia-magyar szótárnak a szerkesztésére is? — Hát igen, az nagy munka volt. De hát szótárat nem hivatalosan kiszabott munkaidőben csinál az ember. A szótárt mindig csinálni kell, még éjjel, álmunkban is. Ott kell lenni az ágy mellett a papírnak, ceruzának, hogyha éjjel eszünkbe jut valami... Szótárt csinál az ember amikor tanítványaival beszélget, amikor az üzletben vásárol, a vendéglőéi rendel... Pesten is, idehaza is áruházakat kJ értelepeket látogattam, mérnökökkel magya- iáztattam cl magámnak az autóalkatrészek nevét, repülőgépre, rádióra vonatkozó szakkifejezéseket... Égy mai szótár nem lehet el ezek nélkül. Uj könyvek... újságok... 1931-es szavak is vannak a szótáramban... eseosszopó szavak, ha szabad magamat i$f kifejeznem... Gondolja meg: a legtöbb szónak már a foga is kihullott, mire az Akadémia nagy szótárába sikerült felvétetnie niggát! Aztán egész ankétekül rendeztem egy-egy szó mai kiejtésének megállapításáért. Tanitóbarátaimmal statisztikákat csinál tattam... sikerült „tettenérnem“ a kiejtés észrevétlen változásait: bizonyos szavakat a gyerekek már egy árnyalattal másként ejtenek ma. mint az idősebb nemzedék,,, őszintén Szólva: ha valamire büszke vagyok a szótáramban, az a francia kiejtés fonétikus jelzése.., ez szakit minabsterstan stfrtbc [..sió) (n, midé) cw bJwslon {ópxttrslő] (n /jSf tisztogatás (dprfíVlí*) (hfn) 1. ^$ŞjwrtA*tttt4îk lartóirkndáí. »«xîbv witnefiá«rt6i.‘ ssufdm: [opiímlífe] H* l‘V *• mn), ~ne L.í*«| fnJ «éraial. — n. <l> In) «kad4miai lag. akadémikus, arsdésole |ákádemt) (n íí) 1- Akadémia (Fiaton balesete« ^FSí^Steíöi^SStKeroóalin». tudo- társaság: a fran^kkcdémlat . TIéi adéIiWurvi*f ° ‘ ■■IŞfekbar» pögtyáaáa lóság, ÉjSgcv' tan- j|||lktraj*. |§gjf lmnt jgSEeriiieti. j§j|& stílust* mikntO) >do rbaa. lm] (fi fn) ckodás az íyokhoz » urnáiét). S. örvénylőién Ipl j mííi (haazac3gnaruct*v,'"--W^^^! 1 (*» «&**» rflX-n) L — ÍJ Bfolîr pţ'.î.'iil fii *“*»' g&nifa. m swyiutlincé [úU&táse] (**wn* In) akatragstföét szórós. ( 1 ocucíüo \ákát} (n fn) 1-«**' L ffledvetnlpfü. 2. (ép) «§?«' vél. •» ecZafiB* [óf'őíi] (fi fn, áll) ţtOlQsksfaj. a cspptála [áhápetá]' (hat, téfic® ^haíigseerkíséret nííkii!. 1 |£|tjMe1«lrc [ákápiültr] (rr.n,niv) ||H|sk-, tartó- V büVclynélkflH. , aéjsJfttro [dkdr/a/r] (mn) bbá ^Erloj. cíváttr^ó, vestekeM törvényiedéfeilKdaoian. isctá sérts) Abesszínia. rpteleuség, nbvgslnten (óMaírtííl !• (h /*Ó /jSbubesssItílal nyelv.— 11. (h (. ,«n]Cn) abesszínia!, jpajlrtkóbil (h fn) (dolgok- |^ára®i<ülaj<lódság, minősét ^^^^B^-ekről); terméázel, jel- y nrmi péna de méa\é <s» basoiilm hasonszőrű. egy- vág'jtsű emberek: des gens dt TdveTseztelések?!* vi/.el; ffim bér dóm l e* badarságokat beden holott hagyománnyal, amit a szótárait eddig a múltból magukkal hurcoltak: mai, modern... a müveit párisi ember mai kiejtései — Érdekes munka lehetett! — Örületesen nagy munka, de érdekes, izgató. Szótárra! sohasem lehet elkészülni. Még a vége felé is felforgattam a szedést, lm az A vagy a B betűben egy érdekes, uj szó, vagy kifejezés került a szentem elé. Es most, hogy v, első rész elkészült, fokozott erővel vetem ma gamat a másikra, ti magyar-francia... sajnos, az is hamarosan megjelenik. — Sajnos? — Hát persze. Ilyesmivel egy életet kellene eltölteni. Hanem most... megbocsát... — Órája lesz professzor urnák? — Nem, az igazat megvallva: bridge párti ra várnak. — Még bridge-elni is ráér?! — Egy szótárázerkesztőnek mindenre r. kell érni. Nézze csak meg a bridgc-müszavakeJ a szótárban! A test lesováisyitására minden clhi- zoStnak anélkül, hogy éhséget szenvedne a. Dr. Pater tanár lesoványsíó teája a legbiztosabb módja. — A szigora koplalás, amint az sok más Icsoványsíő kúránál szokásos, ennél a teánál nem szükséges. — ■Elegendő a teát egy bizonyos ideig rendszeresen inni és az alatt az idő alatt a csomagoláshoz mellékeit diéta receptet betartani. A Dr. Pater tanár féle tea lesoványitó hatása folytatólagos és feloldja a zsirt. Ennél fogva biz- tos sikerrel jár. Minden elhízott, aki egészséges akar lenni, tegyen egy próbát. Kapható az összes gyógyszertárokban és drogériákban. — Írásbeli megrendelések a Csillag gyógyszertárban Brassó- Braşov, Hosszú u. 5 eszköziendők.